一般中國地名的英文都直接用拼音
比如 Beijing、Shanghai、Zhejiang...等等
但也有例外的
比如西藏、陝西、內蒙古...等
你知道它們的英文名怎麼說嗎?
1
「西藏」的英文名怎麼說?
西藏的英文名其實是「Tibet」
關於這個英文名的起源有很多說法
其中認可程度比較高的是下面這種:
很久以前,突厥人和蒙古人稱藏族為「土伯特」,在元代經阿拉伯人介紹到西方,慢慢就被音譯成Tibet.
在民族稱謂上,Tibet 對應「藏族」;但在地域稱謂上,Tibet 有時對應「西藏」,有時又泛指整個藏族地區,與「西藏」的含義有比較大的差別。
1977年聯合國第三屆地名標準化會議根據「名從主人」的原則,決定採用漢語拼音為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標準。中國大多數的地方名稱,一律在英語裡都用漢語拼音,為什麼西藏依舊採用「Tibet」?
這是因為我國有規定,如果少數民族有自己的語言,或是歷史上已經形成的約定俗成的用法,在一些拼寫上就儘量使用本族的語言或是歷史上的叫法來拼寫,是對少數民族文化的尊重。
西藏各個地方的英文名稱
拉薩市Lhasa:城關區 City Propers 墨竹工卡縣 MedroGongkar 達孜縣Taktse 堆龍德慶縣 Tolun Dechen 曲水縣Chushur 尼木縣 Nyemo 當雄縣 Damshung 林周縣 Lhundup
昌都地區Chamdo:左貢縣 Zogong 芒康縣Markham 洛隆縣 Lhorong 邊壩縣 Palbar 昌都縣 Chamdo 江達縣Gyamda 貢覺縣Gongjo 類烏齊縣 Rioche 丁青縣Tengchen 察雅縣 Dayak 八宿縣Paksho
山南地區Lhoka:乃東縣Nedong 扎囊縣Danang 貢嗄縣 Gonggar 桑日縣 Sangri 瓊結縣Chong-Gye 洛扎縣Lhodak 加查縣Gyatsa 隆子縣Lhuntse 曲松縣 Chosum 措美縣 Tsome 錯那縣 Tsona 浪卡子縣Nakartse
日喀則地區Shigatse:日喀則市Shigatse City 南木林縣Namling 江孜縣 Gyantse 定日縣Tingri 薩迦縣 Sakya 拉孜縣 Lhatse 昂仁縣 Ngamring 謝通門縣 Thongmon 白朗縣 Panam 仁布縣Rinpung 康馬縣Khangmar 定結縣Tingkye 仲巴 Dengpa縣 亞東縣Yatung 吉隆縣 Kyirong 聶拉木縣 Nyalam 薩嗄縣Saga 崗巴縣 Gampa
那曲地區Nakchu:申扎縣 Shantsa 班戈縣 Palgon 那曲縣Nakchu 聶榮縣Nyerong 安多縣Amdo 嘉黎縣 Chali巴青縣Bachen 比如縣Dirl 索縣Sokshan 尼瑪縣 Nima
阿里地區Ngari:普蘭縣Purang 札達縣Tsada 噶爾縣 Gar 日土縣 Rutok 革吉縣Gakyi 改則縣Gertse 措勤縣 Tsochen
林芝地區Nyingtri:林芝縣 Nyingri 米林縣 Miling 朗縣Namshan 工布江達縣Kongpo Gyamda 波密縣 Pome察隅縣 Zayul 墨脫縣 Metok
2
「山西」和「陝西」的英文表達
山西省的英文名是:shanxi
陝西省的英文是:shaanxi,比山西多了一個 a
一些小夥伴可能會疑惑:
陝西 ( Shaanxi)為什麼是雙寫 a,不是雙寫 n?
這裡涉及到「國語羅馬字」的概念,國語羅馬字是一套漢字拉丁化方案,曾是「中華民國」注音體系。
現代漢語拼音中,用「聲調符號」來表示四聲,分別為:陰平(ˉ)、陽平(ˊ)、上聲(ˇ)、去聲(ˋ),也可以叫第一聲、第二聲、第三聲和第四聲。
國語羅馬字不用符號標註聲調,而是用字母標註。比如「漢語拼音」中的ā、á、ǎ、à,在國語羅馬字中標註為:a、ar、aa、ah。
即ā=a;ǎ = aa
因此「山西」(shān xī)的英文寫成 shanxi
而「陝西」(shǎn xī)英文拼寫為 shaanxi
3
其他地區的英文表達
中國還有幾個地區的英文不是用漢語拼音表示
①
香港:Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
「
香港的英文名是 Hong Kong。因為150餘年英國的殖民統治,讓 Hong Kong 成為了一個約定俗成的英文名。
②
澳門:Macao /məˈkaʊ/
「
澳門英文名是 Macao。因為澳門曾經是葡萄牙殖民地,葡文寫成Macau,英文記作 Macao,該名字也是約定俗成。
③
內蒙古:Inner Mongolia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
「
「內蒙古」在英文中是Inner Mongolia。inner 表示「內部的」,Mongolia 就是英文中對「蒙古」的稱呼。
不過內蒙古人的護照上採用了 Nei Mongol 的寫法,Nei 來自拼音「內」,而 Mongol 是英文單詞,表示「蒙古人」。
④
廈門:Amoy
「
廈門,有些海外媒體寫成 Amoy,因為這是當年老外根據當地方言發明的詞,但中國官方認可的英文名仍是基於拼音的 Xiamen