在絕大部分情況下,中國很多地名的英文都直接採用的拼音。但也有例外的,比如旅遊勝地——西藏,你知道它的英文怎麼說嗎?
西藏的英文不是Xizang
其實是Tibet
關於這個的起源有很多說法,其中認可程度比較高的是下面這種:
很久以前,突厥人和蒙古人稱藏族為「土伯特」,在元代經阿拉伯人介紹到西方,慢慢就被音譯成Tibet.
在民族稱謂上,Tibet 對應「藏族」;但在地域稱謂上,Tibet 有時對應「西藏」,有時又泛指整個藏族地區,與「西藏」的含義有比較大的差別。
1977年聯合國第三屆地名標準化會議根據「名從主人」的原則,決定採用漢語拼音為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標準。中國大多數的地方名稱,一律在英語裡都用漢語拼音,為什麼西藏依舊採用「Tibet」?
這是因為我國有規定,如果少數民族有自己的語言,或是歷史上已經形成的約定俗成的用法,在一些拼寫上就儘量使用本族的語言或是歷史上的叫法來拼寫,是對少數民族文化的尊重。
比如:
1、拉薩市:Lhasa
2、布達拉宮:Potala Palace
3、大昭寺:Jokhang Temple
4、羅布林卡:Norbulinka Monastery
Shanxi究竟是陝西還是山西?
當你看到「Shanxi」這個單詞的時候,可能會陷入一種深度迷惑:如果以拼音表達為標準,這說的是「山西」還是「陝西」?
下面來get一下正確表達
▼
Shanxi=山西
Shaanxi=陝西(中間多了一個a)
這樣就能把兩者有效區分出來啦!
西安 ≠ Xian
如果在國外看到「Xian」千萬不要衝動地將其翻譯為西安,國外大部分信仰基督教,Xian在英語中其實是基督教徒的縮寫。
西安的正確表達:Xi'an
中間的符號絕對不能省略哦
大家還知道哪些沒有採用拼音作為英文名的地方呢
歡迎留言告訴小編哦