-
麻辣燙官方英文名怎麼說?公共服務領域英文譯寫規範實施
國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準,於2017年12月1日實施。《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,提供了常用的3500餘條規範譯文。其中麻辣燙、拉麵、豆腐在公共場所的英文翻譯都有標準答案了。 餐飲篇 俗話說:「民以食為天。」飲食是人們日常生活中的第一等大事。
-
麻辣燙、拉麵都有規範英文名了...
麻辣燙、拉麵都有了規範英文名了,好有趣今年6月,《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準。2017年12月1日該《標準》正式實施。《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,提供了常用的數千條規範譯文。其中麻辣燙、拉麵、豆腐在公共場所的英文翻譯都有標準答案了。
-
《公共服務領域英文譯寫規範》出爐,再見,「鴨血 fans 湯」
最近,國家質檢總局和國家標準委發布了《公共服務領域英文譯寫規範》,這一規範涉及了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業以及金融等 13 個服務領域的英文譯寫原則、方法和要求,總共有 3534 條規範譯文。標準將於 2017 年 12 月 1 日開始實施。
-
三部委發布英文譯寫規範 川菜名都有了正規翻譯
近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500餘條規範譯文,涵蓋交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標準將於2017年12月1日正式實施。
-
國家出臺公共服務領域英文譯寫規範,奇葩翻譯將成過去時
據新華社6月20日報導,國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準(以下簡稱《規範》)。 《規範》對公共服務領域和公共場所標誌標牌中的英文書寫規範作出了規定,包括字母大小寫、標點符號、字體、空格、換行等方面。
-
福建廈門《公共服務領域英文譯寫規範》第1、2部分正式頒布實施
然而隨著海外遊客的不斷增多,在公共服務領域英文譯寫規範問題也日漸暴露出來,對這張名片的英文介紹也「眾口不一」。好消息是,從此以後再也不用擔心這個問題了。 你知道環島路的英文譯法不是「Huandao RD」,而是「Island Ring Blvd」嗎?如果不知道,那你就落伍啦!
-
「老弱病殘孕席」咋翻譯 《公共服務領域英文譯寫規範》出臺告別神...
插圖:宋溪近日,國家標準委、教育部、國家語委等多部門聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》,總計3500餘條公共服務信息的譯寫有了「標準答案」。譯寫規範是如何出臺的?其背後又有著怎樣的爭論和考量?出於專業習慣,上海外國語大學教授、公共服務領域英文譯寫規範課題組組長柴明熲總是留心日常生活中的標識翻譯。有次他去西安出差,看見賓館房間水龍頭旁貼著「此水請煮沸飲用」的提醒,因為用錯了煮沸的動詞"boil"和形容詞"boiled",對應的英文意思就變成了「這個水會自己開」。在柴明熲看來,真正離譜的「奇葩翻譯」至少知道肯定是錯的,一笑了之。這種「對一點錯一點」的更有害,讓人一頭霧水。
-
北京市將規範地鐵站名英文譯寫
新華社北京12月22日電(季小波 宋美黎)記者從北京市外事辦公室獲悉,北京市將進一步規範地鐵站名英文譯寫。據介紹,當前北京市地鐵站名英文譯寫遵循2006年北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法通則》中的相關規定:地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部採用大寫漢語拼音,如南禮士路站譯寫為NANLISHILU。但場館等名稱作為站名時通常用英語翻譯,如軍事博物館為Military Museum。
-
海南發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範》。有了這一地方標準,海南省公共場所標識標牌的譯寫都可以找到權威專業的參考。海南省公共場所標識標牌英文譯寫規範地方標準包含通則、交通、旅遊、住宿、文化娛樂和醫療衛生等6個部分,規定了海南省公共場所和公共服務領域標識標牌英文譯寫的原則、方法和書寫要求,並以資料性附錄的方式為上述領域常用的3400餘條名稱信息提供了譯法示例,可作為海南省公共場所標識標牌英文譯寫的權威參照。
-
規範英文譯寫防止「中式英語」 國家標準出爐!
編者按:為了規範英文譯寫,6月20日下午,國家標準委舉行新聞發布會,發布了
-
麻辣燙麻婆豆腐夫妻肺片咋翻譯? 新譯寫規範這樣說
Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了 《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名 「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
-
《英文譯寫規範》出臺能否終結「奇葩翻譯」
「有位來自葡萄牙的外國友人,舉例說本來是『火災發生時請不要使用電梯』,翻譯的英文Do not use the lift if it catches fire卻讓人感覺有『電梯常要著火』的意思。」談及公共場合的英文譯寫,北京外國語大學教授戴曼純哭笑不得地提到這條令他印象深刻的「神翻譯」。
-
關於《張家界全域旅遊公共標識語英文譯寫規範》 徵求意見的通知
各相關單位、社會各界人士:為助推張家界國際化進程,經湖南省質監局立項資助,吉首大學外國語學院《張家界全域旅遊公共標識語英文譯寫規範》課題組研製,《張家界全域旅遊公共標識語英文譯寫規範》徵求意見稿已經完成。
-
張家界全域旅遊公共標識語英文譯寫規範第3部分:風景名勝(徵求意見稿)
來源:http://www.zjj.gov.cn/c37/20191216/i521280.html張家界全域旅遊公共標識語英文譯寫規範第3部分:風景名勝1 範圍DB43/T 的本部分規定了張家界市全域旅遊風景名勝及相關服務信息英文譯寫的譯寫原則、譯寫方法與要求、語法規範以及書寫要求等。
-
新譯寫規範這樣說
Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了 《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名 「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?
-
麻辣燙、寬帶、餛飩英文咋翻譯?現在有了國家標準
長久以來中式英語廣泛出現在各行各業,同時也鬧出了不少笑話,不過未來在餐飲、交通、旅遊等公共服務領域現在已經有標準翻譯,這些笑話以後也將很少出現
-
麻辣燙、餛飩、寬帶英文咋翻譯?現在有了國家標準
6月22日消息 長久以來中式英語廣泛出現在各行各業,同時也鬧出了不少笑話,不過未來在餐飲、交通、旅遊等公共服務領域現在已經有標準翻譯,這些笑話以後也將很少出現。IT之家據新華網消息,國家質檢總局、國家標準委20日聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準。
-
國家全域旅遊示範區首個公示語英文譯寫地方標準發布
紅網時刻湘西12月24日訊(通訊員 修偉)近日,由吉首大學外國語學院副院長、碩士生導師簡功友副教授主持研製的《張家界全域旅遊公共標識語英文譯寫規範》系列地方標準(報批稿)(以下簡稱《標準》)經湖南省質量技術監督局組織專家審查通過,並依照有關法律法規批准發布,標誌著國家全域旅遊示範區首個旅遊領域公示語英文譯寫地方標準誕生
-
港媒關注內地統一中餐等領域英文翻譯:麻辣燙有了官方譯名
內地12月1日正式實施《公共服務領域英文譯寫規範》,明確交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫,提供常用的3500多條規範譯文,包括麻辣燙、刀削麵、豆腐等美食,部分譯名引發網友熱議。據《香港經濟日報》網站11月30日報導,飲食方面,麻辣燙譯為Spicy Hot Pot、拉麵譯作Lamian Noodles、刀削麵是Daoxiao Noodles、豆腐是Doufu或Bean Curd、花椒是Sichuan Pepper。
-
麻辣燙、豆腐、拉麵都有標準英文翻譯了!感受下
旅遊景點、公共服務單位通常會提供中英文標識,方便外籍人士。不過,以往由於缺乏統一的翻譯規範,加上翻譯人員水平有限,往往直接通過網上查詢硬翻,鬧出過不少笑話。而以後,這種情況將得到改善。