《三國演義》馬來文譯本在吉隆坡首發

2020-12-25 中國新聞網

《三國演義》馬來文譯本在吉隆坡首發

  中新社吉隆坡5月17日電 (黃鴻斌 王大瑋)中國古典名著《三國演義》馬來文譯本首發儀式,17日在馬來西亞首都吉隆坡國家語文出版局舉行,馬來西亞副總理慕尤丁主持儀式。

  《三國演義》是繼《水滸傳》後,由馬來西亞國家語文局翻譯出版的又一部中國古典名著。全書一套4本,共120回。領銜翻譯工作的是馬來西亞著名學者嚴文燦和胡德樂,共歷時7年。

  慕尤丁在致辭中表示,書籍尤其是古典名著的重要性,對中國和馬來西亞的讀者都一樣。中國傳統名著《三國演義》馬來譯本的發行,有助於馬來社會將中國傳統的價值觀,比如忠誠、團結和仁義等加以借鑑和推崇。馬來西亞政府也會更努力地將包括中國在內的世界各地的名著精華介紹給馬來西亞人民,以促成各民族的團結和國家的發展。

  馬來西亞漢文化中心主席吳恆燦指出,《三國演義》馬來文本將以桃園三結義為主體,並突出關公「忠義」的形象。他說,翻譯中國古典小說不僅能夠豐富馬來西亞文學,還可以通過文學交流,讓馬來族群更了解華族的文化,有助於大馬各民族的團結。

  新加坡南洋理工大學資深訪問學者、馬來西亞總理原政治秘書胡逸山博士說,《三國演義》馬來文譯本將加深馬來語使用者對博大精深的中華文化的理解,無形中會促進中、馬兩國的良好民間關係,並創造嶄新的文化商機。他希望書中的一些經典典故,比如劉備「三顧茅廬」、關羽「不越雷池半步」、曹植「七步成詩」、諸葛亮「鞠躬盡瘁」等,皆能成為新一代領袖的典範,作為他們處事治國時的借鏡。

  本文主要翻譯吳文燦對記者說,《三國演義》翻譯本身沒有太大難度,難的是領悟書中的精髓,這也是他們的翻譯工作花費了7年時間的原因。他說,翻譯工作最重要的是要將三國故事原汁原味地奉獻給大馬廣大讀者,讓大馬各界領悟三國這段歷史和人物的精髓。

  據記者了解,在馬來西亞,被翻譯成馬來文的中國名著已有不少,如《水滸傳》、《家》、《梁山伯與祝英臺》、《白蛇傳》等。其中《白蛇傳》曾榮登本地十大暢銷書。而《水滸傳》更已在市場銷售斷貨;下一部登陸馬來西亞的馬來文本中國名著將是《西遊記》,馬來西亞國家語文出版局已開始著手該書的翻譯工作。(完)

相關焦點

  • 越南文譯本,爪哇文譯本,三國演義流傳
    在越南,《三國演義》的故事也流傳很廣。1907年,《三國演義》在越南出了最早的譯本,一種是由阮蓮鋒翻譯的,在西貢出版;一種是由潘繼柄翻譯,在河內出版。一年之內一下出了兩種譯本,由這也可看出當時流傳之廣泛。從這一年一直到1952年,前後出了七種《三國演義》的越南文譯本。
  • 《三國演義》德文全譯本譯者做客中國駐法蘭克福總領館
    新華社法蘭克福11月3日電(記者王平平)《三國演義》首個德文全譯本譯者、德國漢學家、翻譯家埃娃·舍斯塔格(中文名尹芳夏)3日做客中國駐法蘭克福總領館,與總領事王順卿進行了一場別開生面的對話。
  • 一部《三國演義》如何讓日韓如此痴迷
    大清康熙二十八年(1689年,日本元祿二年),日本京都天龍寺僧「湖南文山」——義徹、月堂兄弟翻譯《三國演義》,定名為《通俗三國志》,於1689年至1692年在日本刊行。湖南文山的譯本主要根據羅貫中的《三國演義》,同時參考了陳壽的《三國志》而寫成。
  • 朱振武:《三國演義》的英譯比較與典籍外譯的策略探索
    目前,在英語世界中《三國演義》公認的全譯本有兩部,分別是鄧羅(C. H. Brewitt-Taylor, 1857—1938)譯本和羅慕士(Moss Roberts, 1937—)譯本。兩個譯本相隔66年之久,譯作產生的時代背景和社會語境都發生了巨大的變化,正是這種差異讓兩者的對比研究有了更深的意義。
  • 馬來西亞No.1|吉隆坡公共運輸攻略
    在吉隆坡印象最深的便是大馬便捷的公共運輸,四通八達。如果對各條線路瞭然於胸,城內城外隨便走,省下不少打車費用當然不在話下,對習慣自由行的人來說,不止是方便。KLIA-機場交通按照價格排序:計程車> 機場快線>機場大巴下飛機後,順著吉隆坡國際機場(KLIA)的指示牌走,便能找到機場快線站點。此站可直達吉隆坡市中心的中央車站(KL Sentral),類似於臺北車站,是連接通往市內各地線路的中心。
  • 中國的「奧德賽」:德譯者眼中的《三國演義》
    《奧德賽》的時代與《三國演義》的時代共同之處都是出現了為數眾多的傑出人才,後世難以超越  新華每日電訊記者田穎  《三國演義》首個德文全譯本(德文標題「Die Drei Reiche」)2017年初由德國菲舍爾(S.Fisher)出版社出版。至此,中國四大名著中已有兩部全部譯為德文,另外一部是2016年出版的《西遊記》。
  • 馬來西亞留學生活:吉隆坡國際機場
    馬來西亞留學吉隆坡國際機場是世界上最大的現代化機場之一,它集超時空科技、馬來西亞文化以及馬來西亞獨有的自然色彩為一體,由日本設計師黑川紀章設計,耗資105億馬幣興建,1998年6月30日投入使用,是亞太地區的空運樞紐。吉隆坡國際機場在2003年度世界最佳飛機場中排名第三。
  • 吉隆坡Oxley Towers KLCC甲級寫字樓11月4日首發
    吉隆坡雙子塔旁唯一在售甲級寫字樓  Oxley Towers KLCC全球首發  時間:2017年11月4/5日(周末,兩天)  地點:深圳華僑城洲際酒店  地址:深圳南山區華僑城深南大道9009號;地鐵一號線華僑城站C出口  諮詢熱線:400-065-1880  近些年,馬來西亞房產市場一直受到全球投資者青睞
  • 雙子塔下的大都市—吉隆坡
    必遊景點吉隆坡的第一地標,無敵夜景和完美城市天際線 這裡還包含景點 雙子塔水族館 國家石油公司科學探索館交通:國家清真寺位於吉隆坡的Jl Perdana街,吉隆坡老火車站邊上,可步行前往門票免費開放時間09:00-18:00,周五14:00-18:00,星期天及節假日休息用時參考
  • 吉隆坡,文明友善的國際大都市
    我們在機場找位置歇息時,他騰出位置給我們坐,又很認真地給我們畫地圖,告訴我們到了吉隆坡要怎麼坐車,哪裡換幣比較划算,哪些地方好玩……幫我們放行李,到了那邊又帶領著我們入境等。在Lim的幫助下,我們第一次出國入境也很是順利,萍水相逢,甚是感激。
  • 1859年印尼華人將《三國演義》譯成爪哇詩歌
    1859年印尼華人將《三國演義》譯成爪哇詩歌 2014年04月09日 08:56 來源:人民日報海外版   以印尼為例,據了解,印尼華人早在1859年便將中國古典名著《三國演義》譯成爪哇詩歌。從1882年至上世紀60年代,印尼華人作家和翻譯家共有806人,他們共翻譯《三國演義》、《西遊記》等中國文學作品759部。  一位著名作家曾說過:「翻譯不是簡單的技術工作,懂中文、能夠流利地用外語表達並不夠,它是一種語言藝術向另一種語言藝術的轉換。」
  • 祥雲來到吉隆坡:聖火為雙峰塔增添亮色
    北京奧運會景觀標識在吉隆坡街頭處處可見。明天我們的火炬接力慶典儀式就將在雙峰塔後面的吉隆坡城市中心廣場(KLCC)舉行。夜色裡,雙塔就像黑色的巨人,矗立在那裡。我看到它旁邊一座高度只及它一半的高樓上的電子鐘顯示4:53。  下午準備出門去接力路線走一圈,走廊裡不知什麼時候多了一位保安,指著一個記錄本讓我籤字,本子上寫的是馬來文,我猜測出是要我填房間號碼和出入時間,就用英文問了他幾句,他不太會說英文,但能聽懂。
  • 關於《共產黨宣言》中文全譯本出版一百...
    關於《共產黨宣言》中文全譯本出版一百周年紀念郵票,你關心的問題來了!100年後,2020年8月22日,《共產黨宣言》中文全譯本出版一百周年紀念郵票將於上海、義烏兩地首發,上海首發活動將在位於楊浦區國福路51號的《共產黨宣言》展示館舉行。郵票一套一枚,面值1.2元,由著名郵票設計師李晨設計完成。50*30毫米的方寸之間,「真理之甘」和「信仰之源」登上「國家名片」。
  • 普吉島一語源自馬來文
    事實上,"普吉島"一語源自馬來文。全島南北縱長48公裡,東西最寬處達21公裡。島的北方以攀牙灣(Phangnaga Bay) 為界,與490米寬的巴帕運河(Pak Phra Channel)銜接。穿過連接普吉的查差碼頭(Chatchai Landing)和攀牙的塔儂碼頭(Tha Noon Landing)及660米的薩拉辛橋(Sarasin Bridge),就能踏上布吉島。
  • 在馬來西亞吉隆坡機場購物詳細指南攻略!
    [導讀]到馬來西亞,除了人們印象中的水清沙幼椰風樹影的熱帶風情之外,其實它的首都吉隆坡是一個相當國際化的大都市
  • 世界名著經典權威譯本選擇推薦書單,大師級譯本
    想讀名著,不知道如何選擇譯本?譯文社韓滬麟、周克西譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯。但他的譯本內容卻不錯。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯,前者更是出版了百萬多套。《鋼鐵是怎樣煉成的》人文梅益譯本、灕江黃樹南譯本相當好,尤其是梅益的。譯文、譯林、浙江文藝的也很不錯。中青社也出過梅譯本。
  • 《堂吉訶德》二十多種譯本,告訴你那個譯本最好
    從1922年林紓翻譯的《魔俠傳》算起,截止到1997年人民文學出版社出版《塞萬提斯全集》時的統計,《堂吉訶德》的中文譯本有十九種之多。董燕生說,就他的了解,2000年之後該書中譯至少有二十種。在西班牙語界,董燕生是一個熟悉的名字。
  • 【大馬遊記①】吉隆坡,文明友善的國際大都市.
    我們在機場找位置歇息時,他騰出位置給我們坐,又很認真地給我們畫地圖,告訴我們到了吉隆坡要怎麼坐車,哪裡換幣比較划算,哪些地方好玩……幫我們放行李,到了那邊又帶領著我們入境等。在Lim的幫助下,我們第一次出國入境也很是順利,萍水相逢,甚是感激。
  • 中國人翻譯120回《三國演義》問世 四大名著漢英對照版出全
    首部由中國人翻譯的一百二十回《三國演義》全本問世四大名著漢英對照版出全了三卷本漢英對照版《三國演義The Three Kingdoms》,近日由上海外語教育出版社正式推出。至此,凝聚了國際一批知名譯者畢生精力的漢英對照版四大名著全部出齊,重現了中國古典名著的神韻。
  • 百年復旦與百年郵政共同見證,今天這枚郵票首發!
    圖說:《共產黨宣言》中文全譯本出版一百周年紀念郵票在上海、義烏兩地首發 來源/採訪對象提供今天,《共產黨宣言》中文全譯本出版一百周年紀念郵票在上海、義烏兩地首發。當天上午,上海首發儀式在復旦大學舉行。一套一枚,面值為1.20元,計劃發行數量750萬套,《共產黨宣言》中文全譯本出版一百周年紀念郵票設計採用素描表現手法,生動再現了《共產黨宣言》首個中文全譯本翻譯時的場景和「真理味道」的故事,細緻刻畫出陳望道「柴屋勤譯」的忘我形象,並配以《共產黨宣言》中譯本早期版本封面。