2017年12月英語四級翻譯練習題庫之《論語》

2021-01-09 新東方網

新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文

2017年12月英語四級翻譯練習題庫之《論語》

2017-07-17 16:31

來源:新東方網整理

作者:

  從最近幾年的英語四級翻譯真題中我們不難看出,英語四級翻譯目前考察的方向多偏向於社會經濟、文化等方面,日常複習中我們也要儲備一些常考話題材料。下面新東方網英語四級頻道為大家整理了英語四級翻譯練習題庫,希望對大家的備考有幫助。


  《論語》

  《論語》(The Analects of Confucius)是儒家的經典著作之一,它是對孔子及其弟子(disciple )的言行和對話的記錄。眾所周知,孔子是一位偉大的思想家和哲學家,他的思想被發展成了儒家哲學體系。《論語》是儒家思想的代表作,數個世紀以來,《論語》一直極大地影響著中國人的哲學觀和道德觀,它也影響著其他亞洲國家人民的哲學觀和道德觀。

  參考翻譯:

  The Analects of Confucius

  The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and actsof Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. It's well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.

  1.經典著作:翻譯為classics即可,簡單明了。

  2.儒家哲學體系:可直譯為Confucian philosophy system 或者a system of philosophy known asConfucianism,只是需要注意表意完整。

  3.代表作:可譯為representative work。representative為形容詞,意為「典型的,有代表性的」。

  4.哲學觀和道德觀:「觀」即為「觀點、看法」,所以可譯為philosophy and moral outlook。

  5.也影響著…道德觀:由於前面的分句中已經提到了同樣的內容,因而此處可以將其省略而不再重複譯出,故可譯為..that of the people of other Asian countries as well。

  


官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet)

四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

即可立刻獲取!

版權及免責聲明

① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點