網文平臺發起出海徵文 海外網文市場潛力凸顯

2021-01-10 證券時報

證券時報記者 知藍

幾年前,當國內網絡文學作品在海外吸引眾多粉絲的消息傳來,很多人才開始意識到,國內如火如荼的網絡文學作品,在海外也有市場。如今,經過網文企業的持續投入以及行業內外的共同努力,網文出海已經成為一個蓬勃發展的產業。

業內首現「出海徵文」

早在2004年,起點中文網就開始向海外出售網絡小說的版權,在此期間,國內多部著名網文作品被翻譯後在海外出售。

2014年前後,海外多國出現了專門的翻譯網站,一些愛好者將國內網文作品翻譯後輸出至國外。也就是從那時候開始,網文出海作為一種現象,開始受到關注。

2017年,閱文旗下起點中文網正式推出起點國際,以英文版為主打,並逐漸覆蓋泰語、韓語、日語、越南語等,國內網文企業開始正式布局海外。目前,包括閱文、掌閱等頭部廠商在內,已有多家網文企業推出了國際版產品。

不久前發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》顯示,海外原創網文作者已經超過10萬人,創作的網絡文學作品超過16萬部。而截至2019年,國內向海外輸出網絡文學作品1萬餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區,2019年翻譯網絡文學作品3000多部,翻譯出海的作品佔出海作品總數的72%。

在海外網文市場日益成熟的情況下,近日,起點國際首次面向國內創作者發起「出海徵文」。據悉,該徵文以中文為創作語言,參與徵文的作品將在國內平臺首發,隨後會選擇優質作品翻譯後輸出到海外,實現國內外平臺雙站上線。

「閱文很早就開始做海外網文了,網文出海的作品主要分為兩部分,一部分是海外作者原創,是那些以英語為母語的人寫的;還有一部分是將國內作者的書翻譯成外文,不僅有英文的,還有韓文、泰文等。」閱文相關人士告訴證券時報記者,目前閱文設有海外編輯部,專門負責海外站點相關工作。

相比翻譯固有作品輸出海外,面向國內作者徵文,創作者將直面海外受眾群體進行創作,顯然更符合當下的需求。由於國內外文化的差異,此次徵文也設置了一些要求,如在世界觀方面,要求淡化東方武俠、仙俠等本土屬性過強的元素,鼓勵科幻、架空世界觀等有利於降低國際讀者閱讀門檻的元素。

海外市場尚處初級階段

艾瑞諮詢發布的報告顯示,2019年,中國網絡文學行業市場規模達到201.7億元,同比增長26.6%,而中國網絡文學在海外的市場規模為4.6億元,規模尚小。

網文出海規模雖然還不大,但海外網文市場的潛力卻被一致看好。一方面,目前海外網文市場的競爭不如國內激烈,對創作者十分有利;另外,海外市場在版權保護、用戶付費意識方面較強,有較大開發潛力。

「海外網文市場還處於國內2006年左右的狀態,競爭沒有國內這麼激烈。網文出海做了這麼多年,現在的量已經很不錯了,而且國外的收費比國內貴一些,海外一本書版權賣個幾十萬美元都很正常,總體上看還是很有前途的。」閱文相關人士介紹。

在此次徵文中,起點國際也特別提到,國內網文市場競爭非常激烈,而海外市場一片藍海,有多位國內作者在起點國際上每年能拿到數百萬以上的分成。另外,以國內作者的平均商業意識和能力素養,若找準方向,選擇面向海外讀者進行創作,有機會更快出成績,不少在國內成績中遊的作品放到海外,成績完全不輸海外頭部作品。

艾瑞諮詢認為,網絡文學在中國的發展模式,為其在海外市場的發展提供了很好的範例,未來隨著商業模式的逐漸成熟,以及中國網絡文學IP衍生業務的發展,中國網絡文學出海市場規模也會進一步增長。

不過,目前來看,國內網文作品出海在政策、渠道、翻譯等方面還存在一些問題,亟待解決。

如最明顯的翻譯問題,網文作品篇幅普遍較長,翻譯周期較久,且一些國內特色詞彙的翻譯難度較大,目前每年翻譯出海的網文作品只佔國內網文作品的很小一部分;在渠道方面,海外網文的發行推廣渠道不成熟,網文作品在海外的銷售推廣存在難度,一定程度上限制了網文出海的速度。

相關焦點

  • 網文出海:海外粉絲超7000萬,網文翻譯成新興職業
    根據閱文集團發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》數據顯示,如今已有超過10萬外國作家開始網絡文學創作,原創作品超過16萬部,既有書寫奮鬥、熱血、努力等主題,也有浪漫愛情與科幻元素,中國網文的全球粉絲已超過7000萬人。圖片來源:閱文集團這些作品中,既有常見的「宇宙」和「升級」元素,亦有西方式的科幻背景。同時,「網文翻譯」作為一份新興職業,逐漸受到年輕人的追捧。
  • 獨家|網文出海:東方,掀起浪花之後
    中國網絡文學的海外傳播,正在日益受到關注,已然成為中華文化海外傳播的新亮點。那麼,現在的網文出海進展如何?有哪些作品已經成熟地走出去了?出海趨勢是否會影響到網文創作生態?網文研究者又會有哪些新的關注點?帶著這些思考與疑問,中國作家網記者分別採訪了文學網站負責人、網文作家、網文評論家等業內人士,就網文出海熱點問題進行了深度交流。
  • 上海國際網文周首屆全球原創論壇舉辦 閱文發布全球內容生態開放平臺
    來源:經濟日報-中國經濟網11月16日,由上海市出版協會、閱文集團主辦的「2020首屆上海國際網絡文學周」在上海浦東舉辦。在首屆全球原創論壇上,全球內容生態開放平臺正式發布,海內外網文企業代表分享產業實踐成果,行業專家圍繞「網絡文學如何促進全球文化聯結」,對中國網文出海的現狀和發展趨勢展開深入探討。
  • 網文出海邁入「3.0」時代,聽聽譯者怎麼說
    「Hello,Daoist」,在閱文的海外門戶起點國際(Webnovel)上,海外網文愛好者自創的「Daoist」(道友)一詞曾被用作網頁歡迎詞。這一頗具「中國風」的英文單詞現已成為海外網文粉絲的代名詞,這正是網文出海的直接縮影。網文出海近來消息頻頻。
  • 網文海外粉絲超7000萬,翻譯成新興職業
    同時,「網文翻譯」作為一份新興職業,逐漸受到年輕人的追捧。外國讀者為何喜歡中國網文?澎湃新聞記者採訪了其中幾位作家和譯者。 展現多元題材和自由創作,中國網文走紅海外 「《鬥羅大陸》是我看的第一本網絡小說。」
  • 修仙網文讓老外成癮,火爆海外有何秘密?
    現在,網文出海已經成為中國文化輸出領域的風口了,據估計,海外網文的潛在市場規模超過 300 億元。 那麼網文真的在海外也非常火爆麼? 而網文又是如何跨過文化壁壘,將海外網友也盡數收割的呢? 修仙網文在海外有多受歡迎  網文在海外到底有多受歡迎呢?
  • 網文出海:2019年海外市場規模達4.6億元,作品翻譯數量達3000餘部
    大會發布了《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書)。《白皮書》呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,並以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。
  • 為什麼說起點國際才是打開中國網文出海大門的「鑰匙」?
    《盤龍》《鬥破蒼穹》《龍王傳說》《永夜君王》等中國玄幻小說在國外爆紅的消息驚呆了眾人,原來,外國網友們同樣愛好中國的武俠玄幻故事,只不過以前由於文字、文化這道厚重的門檻被隔離起來了,如今眾多翻譯中國網文的海外網站出現後,這道門便被推動了,國外網友同樣也有了徜徉在各類玄幻網文世界裡的機會。
  • 閱文利用AI翻譯網文出海 覆蓋英、西、日、韓等語種
    鳳凰網科技訊(作者/花子健)12月25日消息,閱文集團在旗下海外門戶起點國際上線30部AI翻譯網文作品。同時平臺上線「用戶修訂翻譯」功能,使用戶能夠在閱讀過程中對AI翻譯進行編輯修正,修訂信息將幫助翻譯模型不斷優化效果。閱文集團對 AI 模型進行集中性的「專項訓練」,既往優秀的譯本、經典網文原作、標準核心詞庫都是AI學習的語料。
  • 網文出國之後,空有流量不賺錢的怪圈怎麼破?
    網文出海「進化論」如果從海外讀者通過海外出版授權,接觸到中國網絡小說開始算起,距離中國網文首次出海,已經過去十幾個年頭。2000年初,國內的網絡文學尚處在萌芽階段,起點中文網(即現在的閱文)就是在此時創立。
  • 話「網文出海」議「助力自貿港」,作家學者獻計獻策
    6日上午,來自全國各地的網絡文學作家代表、專家代表、平臺代表,以「後疫情時代的網文出海」和「自貿港網絡文學產業的發展融合」為主題,就「網文出海的模式與路徑」「文化自信與網文海外傳播」「自貿港與網絡文學產業發展的挑戰與機遇」「泛娛樂產業鏈與網文生產」等話題展開討論。 中國作協網絡文學中心副主任何弘、海南省作協主席梅國雲分別主持了今天的兩場分論壇活動。
  • 2020年中國網絡文學出海市場發展現狀分析 海外主要通過手機APP...
    網絡小說是依託網絡基礎平臺,由網絡作家發表的小說。它是隨著網絡的快速發展而出現的一種新興小說類型。網絡小說風格自由,題材不限,發表閱讀方式都較為簡單,主要體裁以玄幻和言情居多。我國網絡文學市場規模呈逐年增長態勢,2019年市場規模為201.7億元,網絡文學作者數量為929萬人,作品數量為2594萬部。我國網絡文學出海目前已處於3.0階段,2019年海外中國網絡文學用戶規模為3194萬。海外網文用戶主要通過手機APP閱讀網文,88.8%用戶主要通過手機APP閱讀海外網文用戶了解中國網文主要通過社交網絡。
  • 出海記|閱文集團與新加坡電信建立戰略合作 全面布局東南亞
    參考消息網6月25日報導港媒稱,閱文集團宣布,與新加坡電信建立戰略合作關係,雙方將在東南亞網絡文學服務及內容平臺業務方面進行合作,探索東南亞市場發展潛力。東南亞一直是中國網絡文學出海的熱門地區,《琅琊榜》、《將夜》等作品皆為東南亞書店的暢銷書,而《扶搖》等IP改編影視作品都曾在東南亞獲得良好收視。同時,東南亞用戶是閱文海外用戶的重要組成部分,閱文在東南亞擁有近萬名原創作家,東南亞譯者佔全球整體譯者的70%以上。
  • 全球網文,中國製造
    11月16日,由上海市新聞出版局指導,上海市出版協會、閱文集團主辦,浦東新區區委宣傳部支持,以「開放文學力量 網聚時代精彩」為主題,「2020首屆上海國際網絡文學周」於上海浦東正式開幕。會上發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書)以閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次系統化地披露了過去幾年網文出海的成果。
  • 閱文集團攜手彩雲科技 上線AI翻譯作品加速出海步伐
    海外讀者對AI翻譯質量感到讚嘆AI與人工翻譯並進 網文出海作品雙向釋放頭部與長尾價值近年來網文出海迅速發展作為國內較成熟的網文出海平臺,閱文集團旗下起點國際長期與分布在以北美、東南亞為代表的世界各地的200餘譯者和譯者組進行合作,並建立了譯者招募培訓體系、翻譯質量把關體系、以及核心標準詞庫等,持續對國內經典優質網文作品進行翻譯輸出,積累了全球大批忠實讀者。
  • 閱文集團攜手彩雲科技上線AI翻譯作品加速出海步伐
    未來起點國際還將為全球讀者推出更多AI翻譯作品,滿足海外市場不斷豐富和增長的網文作品內容閱讀需求。AI與人工翻譯並進 網文出海作品雙向釋放頭部與長尾價值近年來網文出海迅速發展,作品的翻譯質量和規模成為各方關注焦點。
  • 疫情期間數字文化「逆勢起飛」,網文邁入「出海」新時代
    其中,以網絡文學為代表的在線文學行業正面臨轉型新時代,網文出海的速度亦在不斷加快。根據閱文集團的數據,今年一季度新增網文作者33萬,環比增長129%;新增作品數量超52萬部,同比增長約1.5倍。網文出海新增作者33萬,湖北作家新增近萬人閱文集團數據顯示,今年一季度,平臺新增作者33萬,環比增長129%;新增作品數量超52萬部,同比增長約1.5倍。廣東、江蘇、山東、河南、四川作者最愛網絡文學創作,而湖北新增作者近萬人,也首次躋身作者排行榜前六名。
  • 海內外網文作家及企業代表談中國網文出海 武俠修真是積澱
    中國網絡文學能否借著原有的武俠功夫影響力搶灘出海?11月16日,在上海市出版協會、閱文集團主辦的「2020首屆上海國際網絡文學周」之全球原創論壇活動上,海內外網文作家及企業代表分享創作背後的故事及產業實踐成果,行業專家則圍繞「網絡文學如何促進全球文化聯結」,對中國網文出海的現狀和發展趨勢展開深入探討。
  • 海外作者筆下的網文:中國男性成理想男友,不乏高鐵華為等中國元素
    如今,在起點國際(Webnovel)平臺進行網文故事的閱讀甚至是創作,成了他們生活中的新潮流。 據11月16日發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》(下稱「白皮書」),目前在起點國際平臺上,有10萬多名海外作者創作了超過16萬部作品。
  • 閱文集團上市後,BAT網文市場格局已定
    網文市場本質而言依然是內容競爭,優質源頭資源是網文市場玩家掌握話語權的不二利器,從過去的《盜墓筆記》、《甄嬛傳》,到現在的《微微一笑很傾城》、《擇天記》,這些現象級的作品都為網文平臺帶來了極高的流量,極大可能的讓用戶留存。