金丹、元神、神仙怎麼翻譯?網文出海邁入「3.0」時代,聽聽譯者怎麼說

2021-01-21 中國青年報

「Hello,Daoist」,在閱文的海外門戶起點國際(Webnovel)上,海外網文愛好者自創的「Daoist」(道友)一詞曾被用作網頁歡迎詞。這一頗具「中國風」的英文單詞現已成為海外網文粉絲的代名詞,這正是網文出海的直接縮影。

網文出海近來消息頻頻。繼去年投資韓國原創網絡文學平臺Munpia(株式會社文筆雅)後,6月11日,閱文集團宣布攜手傳音控股共同開拓及發展非洲在線閱讀市場,將在非洲平臺推出現有的近三萬部英文作品。近日,閱文又與新加坡電信集團建立戰略合作關係,布局東南亞網絡文學市場,在原創內容扶持以及作者、譯者、編輯培養等方面共同合作,並將在新電信旗下視頻平臺共同探索內容改編、開發及推廣活動。閱文聯席CEO吳文輝表示:「從原著培育到IP衍生,網絡文學行業正在全球持續產出優質文化產品,我們將發揮各自的內容和平臺優勢,進一步推動跨國界文化的融合,探索網絡文學新產品和形態的潛力。」

東南亞是網文出海熱門地區

24歲的菲律賓姑娘Kazzenlx是一名職業教師,今年1月4日起成為起點國際的網文作者。「從那時起,寫網絡小說就成了我生活的一部分。」Kazzenlx是國內網文大神「囧囧有妖」的粉絲,在網站上讀到翻譯成英文的《許你光芒萬丈好》之後,也動起寫小說的念頭,「我寫的品類是都市浪漫小說,想把我腦子裡的想法用文字表現出來。」過去四五個月,她經常日更兩次,並且幾乎每周「爆更」。「如果當天沒能更新,無論我有多累,都會睡不著。」

在網絡文學的出海版圖中,和Kazzenlx一樣的海外原創寫作者比比皆是。加拿大、美國、荷蘭、印度、菲律賓、新加坡……起點國際已經網羅了3萬多名海外作家,誕生了4.4萬多部原創英文作品,累計訪問用戶近4000萬。「網絡文學行業是中國首創的,隨著市場開拓及網文影響力的增強,它在其他文學圈,包括歐美及東南亞等地區也吸引到相當多當地用戶,並且海外用戶中90%以上非華裔,這足以證明網絡文學在海外的生命力。」吳文輝說。

在眾多海外市場中,東南亞一直是中國網絡文學出海的熱門地區。小說《琅琊榜》《將夜》等一直佔據東南亞書店的暢銷書榜單,而《扶搖》等IP改編影視作品也一度在東南亞爆紅。同時,東南亞用戶是閱文海外用戶的重要組成部分,閱文在東南亞擁有近萬名原創作家,東南亞譯者佔全球整體譯者的70%以上。「從用戶規模來看,東南亞是目前最主要的海外市場之一。」閱文集團起點國際業務負責人陳姍姍說,相對於歐美市場,東南亞市場文化接受程度更高,「東南亞的基礎設施建設已經很好了,比如智慧型手機的覆蓋率、網絡條件等,過去3到5年,有大量中國廠商去到東南亞培育市場。」陳姍姍介紹,本地化是出海的關鍵,比如泰國市場以傳統出版為主導,出海時會考慮當地市場的特性;而菲律賓電視產業發達,「計劃把國內IP改編動畫直接引入當地市場,反哺小說閱讀。」

「網絡文學出海已經步入3.0階段。」閱文集團高級副總裁林庭鋒認為,當下網文出海呈現三大趨勢:從內容到模式——從最早的出版授權,到建立閱文的海外門戶起點國際,規模化對中國網文進行翻譯輸出,再到開啟海外原創,將中國網文的成長和運營模式帶到海外,培育更多海外本土優質作品和忠實用戶;從區域到全球——從最早的以東南亞,北美為核心出海地區,到目前覆蓋北美、歐洲、日韓、東南亞、非洲等,幾乎遍布全球;從輸出到聯動——從原著內容出版輸出,IP改編成果輸出,到如今聯合全球產業合作夥伴,發揮各自區位和業務優勢,共同對網絡文學內容進行培育,分發和IP衍生開發。

譯者等級就像修仙體系

在網絡文學出海過程中,有一個群體不容小覷,那就是譯者。大量主動加入中國網絡小說翻譯隊伍的譯者,充當了兩種文化間的解碼師,也催生了「道友」的誕生。不過,如何將玄幻小說中具有中國文化元素的詞彙準確翻譯出來,依舊是個不小的挑戰。

「東方玄幻作品中含有很多從未被翻譯過的術語詞彙,特別考驗譯者的創造力與文學素養。」網名「CKtalon」的溫宏文來自新加坡,是起點國際的明星譯者,代表翻譯作品有《飛劍問道》《真武世界》《絕對選項》《詭秘之主》等,總計超過400餘萬字。在他看來,當前的網文海外翻譯水平參差不齊,存在大量漏翻、誤翻,甚至是機翻的情況。「最初,由於海外讀者的選擇比較少,大家對水平較差的翻譯作品容忍度比較大,但隨著中國網絡小說在市場上的數量越來越多,這些作品終將被市場淘汰。」

「譯者的等級劃分劃分其實和中國網文中的修仙體系很像。」溫宏文形象地解釋,大部分網文譯者還處於築基階段,即根據原文一字一句地翻譯給讀者,而這種無功無過的翻譯,只能讓讀者看明白,什麼人在做什麼事情。金丹階段的譯者會把故事說得更好、更生動,他們會讓讀者在讀懂情節的同時,增加整體可讀性與流暢度,尤其在人物語氣的刻畫上,會通過大寫、粗體、斜體、標點符號等各類方法,讓讀者感受到人物此時此刻的情緒。「元嬰級別的譯者則會彌補原作者在邏輯上的漏洞,並將原作者未表達完整的意思敘說完整。但由於尺度的把握較難,所以此類高階譯者目前還是較少的。」

2015年起,溫宏文從新加坡赴美國求學,第一次接觸到網絡文學,網絡文學的新鮮感顛覆了他對文學的認知。隨後,他便開始利用業餘時間翻譯了大量網絡文學作品。他說,翻譯時遇到的第一個難點就是「具有中國特色」的詞彙解釋,例如東方玄幻小說的修煉等級、成語、俗語,如金丹、元神、神仙,一開始無從下手。「我曾經翻譯過『九嬰』,它是個九頭上古兇獸,如果被簡單翻譯成Nine Baby,不僅帶給讀者的恐怖感會大大降低,而且會顯得很滑稽,所以在這裡就會選擇用Nine Neonate。」溫宏文說,「詞彙選定需要做功課,先理解詞彙的含義,借鑑前人的譯法,通過不斷比對選出合適的詞彙。」很多時候,網絡小說中會出現當下的網絡流行語,他也會利用國內的網站或社交平臺,隨時學習、了解網絡上的「梗」。

為了解決譯法不統一的問題,溫宏文還與其他譯者一道,邊翻譯邊建立詞彙庫,只要在詞彙庫中進行搜索,就能查詢到常見地名、專有名詞及術語的翻譯方法。同時,不少譯者還會採用圖文結合的方式加以說明。「比如太極拳,就會放個老爺爺在打太極的視頻;翻譯到糖葫蘆,就會放張糖葫蘆的照片;只要點開單詞右邊的灰色小標識,就可以看到完整的解釋。」溫宏文說,「我認識近百位譯者,大家的共同特點是熱愛,不問何人,不問身份,只要喜愛這本書,你我就是朋友。」

相關焦點

  • 東南亞的網文寫手喜歡寫什麼?看看這些網文作家怎麼說
    讀完英語版《鬥羅大陸》後,他決心自己成為一名網文作家。如今,他正在閱文集團的海外門戶「起點國際(Webnovel)」上連載兩部玄幻小說,均取得不錯反響。除他以外,來自東南亞/南亞的網文作者正在迅速增多。近日,閱文集團宣布與新加坡電信集團建立戰略合作關係,在東南亞網絡文學服務及內容平臺業務展開合作,加速中國網文「出海」。
  • 網文出海:海外粉絲超7000萬,網文翻譯成新興職業
    網文翻譯成規模,「中西合璧」人才需求大溫宏文回憶,自己從2015年開始翻譯網文,2016年成為起點國際的籤約譯者,見證「網文出海」的全過程,經他翻譯的《詭秘之主》已成為海外最受歡迎的中國網文,連載期間創造全球網絡文學訂閱記錄,總閱讀量達到2500萬次。
  • 首屆上海國際網絡文學周開啟 加速「文化出海」
    「網文出海」有哪些新趨勢?2020首屆上海國際網絡文學周今天開幕,將以「開放文學力量 網聚時代精彩」為主題,探討如何以網絡文學為載體,促進世界文化交流聯結和產業發展,締造全球原創網文新格局。據閱文集團相關負責人介紹,眼下,網文出海不是簡單的作品出海、產品出海,而是生態落地、文化出海,加大網文商業模式在海外的培育,包括聯手當地產業方共同對網文內容進行培育、分發和衍生開發,推動網文和中國文化更深層次地向海外輸出。
  • 疫情期間數字文化「逆勢起飛」,網文邁入「出海」新時代
    其中,以網絡文學為代表的在線文學行業正面臨轉型新時代,網文出海的速度亦在不斷加快。根據閱文集團的數據,今年一季度新增網文作者33萬,環比增長129%;新增作品數量超52萬部,同比增長約1.5倍。「封城」期間,閱文旗下湖北作者新增數量近萬人,湖北地區新增作品總量超1.3萬部,環比增長170%,遠高於全國平均水平。同時,湖北地區在線閱讀用戶數量同比增長28%,用戶閱讀時長環比提升43%。
  • 泰國半數暢銷書都是中國網文了!但翻譯出海還是有個大難題
    而首屆中國網絡文學周的主題被確立為「新時代、新起點、新使命」,順著這三個「新」字,我們不如把目光放得更遠一些——走出海外。「雖然不是第一批『吃螃蟹』的人,但是,我也有幸見證了中國網文出海西行的過程。」Onn Hong Wen把譯者的等級劃分比作中國網文中的修仙體系——「築基階段」的譯者根據原文一字一句地翻,能讓讀者看明白什麼人在做什麼事情;「金丹階段」的譯者可以讓讀者在讀懂情節的同時,增加整體的可讀性和流暢度;「元嬰級別」的譯者則會彌補原作者在邏輯上的漏洞,並將原作者未表達完整的意思敘說完整。
  • 閱文集團攜手彩雲科技 上線AI翻譯作品加速出海步伐
    海外讀者對AI翻譯質量感到讚嘆AI與人工翻譯並進 網文出海作品雙向釋放頭部與長尾價值近年來網文出海迅速發展作為國內較成熟的網文出海平臺,閱文集團旗下起點國際長期與分布在以北美、東南亞為代表的世界各地的200餘譯者和譯者組進行合作,並建立了譯者招募培訓體系、翻譯質量把關體系、以及核心標準詞庫等,持續對國內經典優質網文作品進行翻譯輸出,積累了全球大批忠實讀者。
  • 閱文集團攜手彩雲科技上線AI翻譯作品加速出海步伐
    未來起點國際還將為全球讀者推出更多AI翻譯作品,滿足海外市場不斷豐富和增長的網文作品內容閱讀需求。AI與人工翻譯並進 網文出海作品雙向釋放頭部與長尾價值近年來網文出海迅速發展,作品的翻譯質量和規模成為各方關注焦點。
  • 網文海外粉絲超7000萬,翻譯成新興職業
    網文翻譯成規模,「中西合璧」人才需求大 溫宏文回憶,自己從2015年開始翻譯網文,2016年成為起點國際的籤約譯者,見證「網文出海」的全過程,經他翻譯的《詭秘之主》已成為海外最受歡迎的中國網文,連載期間創造全球網絡文學訂閱記錄,總閱讀量達到2500萬次。
  • 泰國書店的暢銷書專區,半數是中國網文
    而首屆中國網絡文學周的主題被確立為「新時代、新起點、新使命」,順著這三個「新」字,我們不如把目光放得更遠一些——走出海外。  憂  網文出海  急需要高質量翻譯  當然,走出海外的路並不平坦,其中最難一關,卡在了翻譯上。論壇上的幾位嘉賓不約而同都提到了這個問題。
  • 修仙網文讓老外成癮,火爆海外有何秘密?
    就不說那些凝練了中國道家理念的「築基」、「金丹」、「元嬰」一類的詞語了,即便是很多我們習以為常的詞彙,都能讓翻譯者們撓破頭皮。 比如很多網文寫手為了增強文章的氣勢,動不動就是堆砌很多「九天」、「三界」、「乾坤」一類的詞語。
  • 網文更新零時差,一鍵生肉變熟肉,「彩雲小譯」助力中國文化出海
    近日,閱文集團旗下的起點國際(Webnovel)上線了「AI翻譯」版塊。在翻譯質量與人工翻譯幾乎無差別的情況下,AI將網文翻譯速度提升了千倍,使得譯文與原作同步更新、海外讀者「零時差」追文成為可能。
  • 閱文利用AI翻譯網文出海 覆蓋英、西、日、韓等語種
    鳳凰網科技訊(作者/花子健)12月25日消息,閱文集團在旗下海外門戶起點國際上線30部AI翻譯網文作品。同時平臺上線「用戶修訂翻譯」功能,使用戶能夠在閱讀過程中對AI翻譯進行編輯修正,修訂信息將幫助翻譯模型不斷優化效果。閱文集團對 AI 模型進行集中性的「專項訓練」,既往優秀的譯本、經典網文原作、標準核心詞庫都是AI學習的語料。
  • 中國網文出海 金髮碧眼老外秒懂"有眼不識泰山"
    一年前,他和朋友聊天時偶然得知,中國的網文正在向外國市場發展,翻譯需求量激增,朋友邀請他一起做翻譯網站。烏龍麵頓生興趣,當晚就開始翻譯,先選了部自己心儀的,叫《國王萬歲》。 從此,烏龍麵翻譯網文的步伐再沒停歇。最初,他和朋友會在自己的網站上發布翻譯的作品;漸漸地,他們還去國外比較大的譯者論壇,發消息告訴讀者最近又翻譯了哪些新作。
  • 沉迷於中國網文無法自拔?起點中文網專門給這些外國粉們做了個翻譯...
    他們多採用拿到文章授權再進行翻譯的方式,譯文基本是免費提供,然後在文章的旁邊設置「贊助」按鈕,由讀者自願進行捐贈。捐贈達到一定額度之後,譯者會加更新的章節。而這些網站,多是在創始人們的興趣中誕生的。武俠世界的創始人RWX早年隨父母移居美國,因為對中國武俠文化的喜愛開始閱讀中國的武俠小說。但由於等待更新的煎熬和已有翻譯的質量參差不齊,他決定自己進行翻譯。
  • 翻譯|譯者:傳播文明的「驛馬」
    譯者的勤勞與創造力,又為媒介注入了具有誘惑力的內容,越來越多具備專業翻譯素質的譯者出現,憑藉著不斷更新的傳播媒介的力量,共同推動了人類文明的發展。德國哲學家伽達默爾認為,翻譯即是解釋。譯者翻譯他人著作之時,也是解釋著作的開始,對於古代先賢經典作品的翻譯,成為了西方詮釋學產生的背景之一。
  • 網文平臺發起出海徵文 海外網文市場潛力凸顯
    如今,經過網文企業的持續投入以及行業內外的共同努力,網文出海已經成為一個蓬勃發展的產業。業內首現「出海徵文」早在2004年,起點中文網就開始向海外出售網絡小說的版權,在此期間,國內多部著名網文作品被翻譯後在海外出售。2014年前後,海外多國出現了專門的翻譯網站,一些愛好者將國內網文作品翻譯後輸出至國外。
  • 獨家|網文出海:東方,掀起浪花之後
    縱橫文學成立美國子公司Tapread,服務於180個國家及地區,共有100多部小說和漫畫的翻譯作品,累計用戶超過百萬;熊貓看書英文版(pandareader)覆蓋50餘個國家和地區的讀者。各家網絡文學網站都在繼續拓寬輸出範圍,深挖輸出類型,為中國網絡文學走向海外創造更好的條件、提供更大的支持。出海熱度一浪接一浪,網文作家怎麼看?
  • 爽文+AI翻譯,全球老外正在同步修仙
    據它估計,中國網文出海的潛在市場規模即將超過300億元人民幣。 在這種特殊的文體下,AI翻譯註定不會比人工翻譯差太多。 其次,爽文AI翻譯的時效性遠勝於人工,效率提升了3600倍。 在爽文輸出到國外的初期,打賞譯者催更一直是國外武俠網站慣用的盈利方式。 為了緩解自己對中華網文的饑渴,這些網站上經常有看客揮舞著鈔票求譯者更新。 我通常一周更三篇,外加兩篇贊助稿,有時還可以更多。
  • 為什麼說起點國際才是打開中國網文出海大門的「鑰匙」?
    數據顯示,截至2016年底,國外最熱門的網文翻譯平臺前兩家的日活相加接近40萬。與龐大的市場需求相比,英文網文作品數量就比較稀缺了,整個英文網文市場可讀的作品總量不到50部。反觀國內,光是閱文集團的作品儲備就超1000萬部,還有百度文學、阿里文學等其他網文平臺。 上述海外網站只是推開了中國網文出海大門的縫隙,要說「鑰匙」,他們還不夠格。
  • AI翻譯的30部網文獲好評!AI翻譯對網絡文學走出國門有多重要?
    艾媒諮詢所以,就市場來看,現在整個網文出海市場處於行業產能不均衡的狀態。網文的海外市場非常廣闊,國外的人們對網文也存在差異化的閱讀需求。但是,目前最關鍵的問題是:國內的網絡小說體量雖然龐大,卻無法及時地批量翻譯至海外。整個行業供不應求,而翻譯是其中重要的一個環節,甚至決定著整個網文出海業務的產能能否均衡的問題。