這句英語翻譯出來竟然如此好聽:曾有一個人,愛我如生命

2020-12-15 騰訊網

  漢語其實是非常美麗的語言,但是英語卻有事必須要學習的國際化語言。而且在未來,英語可能會像普通話一樣的普遍,所以能夠學好英語還是要儘量的學好英語。英語裡面其實也有非常多好聽的句子,可能你聽英語並不是那麼的聽的出來,但是翻譯成漢語之後,魅力就非常的大了。

  One Who Loved Me the Whole Life

  曾有一個人,愛我如生命

  相信很多寶寶看到這一句話都非常的感觸吧,曾有一個人,愛我如生命。是的,看到這句話可能你想起的是你的愛人,也可能是你的父母,但是但我看到這個曾的時候其實我想到的是父母。

  愛人都與我們的年齡比較的相近,而父母一般都是比我們提前離開的。父母其實往往是子女最容易忽略掉的人,在他們在是時候,或許他們是可有可無的替代品,因為男友會因為你的缺點離開你,朋友會因為彼此的矛盾疏遠你,但是只有父母才會無條件的愛你。

  其實我們子女憑藉著什麼這麼的驕傲,無非就是我是你的子女而已。曾有一個人,他愛我如生命,總有一天,我們也會成為愛他如生命的人,無論那個人是我們的子女還是丈夫還是父母,這些都是我們人性的偉大。其實往往在生活中就有很多觸動人心得事,如果想要學好英語,那麼就只有用心得去感受英語。

  One Who Loved Me the Whole Life.

  儘管語言不同,但還是能夠感受到裡面相同得情誼。

相關焦點

  • 舒怡的深情浪漫之作——《曾有一個人,愛我如生命》
    舒怡的深情浪漫之作——《曾有一個人,愛我如生命》文/南瓜閱讀薈北方的春天總是來得比較晚,本該是草長鶯飛的季節,也不乏冷風陣陣。那天早晨慣例的不想起床,賴在被窩裡翻小說看,發現了這部存在手機裡很長時間的小說,以前逛貼吧時總看到有的人說什麼『世間再無孫嘉遇』『我的女孩,祝你一生平安喜樂』諸如此類的一些傷感的句子,也曾因為好奇百度過這部小說,但因為不喜歡悲傷故事的原因,所以它一直靜靜的躺在手機裡,直到那天早晨,可能是真的很無聊,可能是被那幾日的夢境困擾心情一直很低沉,可能是情人節的凌晨一個人看裡昂哭到無助希望突破一下自己的淚點。
  • 《曾有一個人,愛我如生命》:性格原因造成的愛情悲劇
    我在很小的時候,就聽過舒儀的大名,也有幸拜過她的不少作品。但這本她的代表作《曾有一個人,愛我如生命》,直到今天才看完。把書合上後,我腦海中蹦出十個字。「好美的故事,好爛的愛情」。作為小說,這本書內容環環緊扣,作者文辭優美,不愧為佳作。
  • 超好聽的英文歌曲《burning》竟然有這麼多的英語知識!
    導語:超好聽的英文歌曲《burning》竟然有這麼多的英語知識!今天小編要給大家推薦一首來自Maria Arredondo的burning。傾聽歌手的美妙歌聲,你會覺得心曠神怡。這首歌唱出了戀愛少女甜蜜的心情。
  • 白月光男主:孫嘉遇《曾有一個人愛我如生命》,陶七《雲胡不喜》
    哈嘍大家好,我是菜菜!非常時期下的我們是不是都在緊張地在家裡躲病毒呢!那麼小說起來呀!!今天給大家推薦的2本小說真的是絕了!白月光男主評比大賽從今天開啟!2本白月光男主:孫嘉遇《曾有一個人愛我如生命》陶七《雲胡不喜》!
  • 曾有一個人愛我如生命,而我愛你如愛自己
    「我的女孩,祝你一生平安喜樂!」那些屬於生命裡美麗的瞬間,當時並不覺得珍奇,可當我回頭時卻發現,原來最燦爛的一刻已經過去。奧地利的冬天也多雪,但是我再沒有遇到一場雪,大得過當年喀爾巴阡山麓那場雪。 我也再沒有遇到一個人,像他一樣愛我如自己的生命。
  • 「生命重於泰山,疫情就是命令,防控就是責任。」英語怎麼翻譯?
    「生命重於泰山,疫情就是命令,防控就是責任。」是黨中央發出的關于堅決打贏疫情防控阻擊戰的號召。目前,這三句話在新聞報導中成為高頻詞彙。然而,在對外傳播報導的英語新聞中,這三句話似乎並沒有比較明確的一致的英語翻譯,尤其是沒有反映出漢語的語言內涵和韻味及其文化意義。作為英語學習者和愛好者我們應該予以特別關注。下面將就如何翻譯「生命重於泰山,疫情就是命令,防控就是責任。」
  • 讀《曾有一個人愛我如生命》
    「我的女孩,祝你一生平安喜樂。」《曾有一個人愛我如生命》的作者是舒儀,它講述了一個發生在2002年的烏克蘭奧德薩市的真實故事,故事的主人公是從事「灰色清關」生意的孫嘉遇和中國留學生趙玫。初次讀這本書的時候,我還處在十七八歲的年齡,是以一個憧憬愛情的少女心態讀的這本書,因為對愛情充滿期待,在讀書的時候雖感動得一塌糊塗,卻也未對於書中所描述的這種深情有所質疑,只覺得這就是愛情本應有的模樣。最近腦海中偶爾想起孫嘉遇這個名字,便又開始了第二次的閱讀,果不其然,隨著年齡的增長,我對這本書中所描繪的愛情故事有了新的認識。
  • 成都旅遊英語100句:回鍋肉擔擔麵如何翻譯是好
    你還有什麼更高明的翻譯?今日本報互動平臺等待你的發言。   建議:三國文化   來句「三個臭皮匠頂個諸葛亮」   一位歐先生昨日打進本報熱線建議,成都旅遊英語中應該來點介紹三國文化的翻譯。「我覺得像武侯祠、三國這方面的都應該翻譯,通過我們讓外國遊人知道。我在紐西蘭留學時,因為有不少日本設計的三國遊戲,外國朋友都以為三國是日本的!
  • 曾有一個人愛我如生命,而世間再無孫嘉遇
    曾愛。你看這個名字,便知道有多麼地痛徹心扉,可是你痛了,為烏克蘭那段生死之戀而痛,更為你自己痛,所以我們才要更加惺惺相惜,與身邊的人,或者未來的人。她殘忍地利用和貪戀著安德烈對她的愛,還一次又一次傷害他。但是,這不就是每個真實到殘忍的你我麼?
  • 請你記得,曾有一個人,愛你如生命
    我是一個特別敏感,缺乏安全感的人。我也想要被愛,我也想要幸福啊!兩個童年都不幸福,都想要幸福的人在一起,不是應該互相依靠嗎?可為何我覺得從始至終,都是我在唱獨角戲?為你改變了那麼多,你從來都沒有感動過嗎?不管怎麼說,不管條件好與不好,至少我覺得,在發生這一切之前,我沒委屈過你。
  • 高分經典言情推薦:曾有一個人跨越經年,愛我如命!
    「言希,你丫要建什麼教,我和思莞由你。但是,你能不能起個好聽點兒的名字?排骨教,我靠,能聽嗎?叫出去我辛達夷不用要臉了!」一頭亂髮的少年哀怨地望著言希。「左護法,你想叛教嗎?」言希幽幽開口,用悽婉的眼神望著辛達夷。「噢噢,達夷哥,你叛教吧叛教吧,你要是叛教了我就升官了!」
  • 不要因為翻譯錯了這個英語而以為他很愛你
    但當我第一見這句英文時 我就覺得它意思是這樣的「我好喜歡你,但也只能到這裡」這句話很有爭議,有人說是不想繼續愛到底了 有人說即使世界末日也要一直愛你那麼到底那個翻譯是對的來但是在這裡確實有老外的回答,老外給出的解釋是:I don't have romantic
  • 宋丹丹這句英語到底是啥意思?巴圖一秒翻譯,網友:只聽懂一個詞
    宋丹丹和巴圖參加了兩次《嚮往的生活》,每一次都給大家留下滿滿的歡樂和深刻的印象,第一季的時候,大家都記住了長英的「心火燒」,可以說是節目的代表曲啦,看過節目的人,幾乎全部都會唱了哈哈,第二季的名曲「油菜花」明顯拼不過它呀這一季,宋丹丹留給大家最深的印象就是長英的土味英語了哈哈
  • 趣味翻譯:英語中的動物形象
    說一個人(as) sick as a cat是說該人「病得厲害」,尤其指「噁心想吐」;一個(as) weak as a cat的人「身體非常虛弱」;cat in the pan則是「叛徒」。  英語中常用cat指惡意傷人、包藏禍心的女人,把脾氣很壞的老太婆稱之為old cat。由cat加上後綴的catty指「愛搬弄是非的人」,而cattish的意思是「狡猾的」。
  • 如虎添「譯」!名人牛津6388、6288+升級全句翻譯
    名人品牌學習機再次傳來好消息,繼e+e118之後,牛津6388、6288+等學習機全面升級「中英文雙向全句翻譯」,這無疑給目前仍佔據主流市場的名人6系翻蓋機增添了競爭砝碼。  專業引擎,讓你「譯」如反掌
  • 從英語四級翻譯大綱樣題解析翻譯技巧
    其次,長句也較多,考生要想把它翻譯準確、通順,不僅需要單詞量和單詞拼寫過關,還需要掌握語法,分析句子成分,學會中英文轉換的技巧。如果說原來的大學英語六級考試的翻譯部分需要考生掌握詞和句的翻譯,將信息進行簡單的一對一式的傳輸的話,那麼現在的大學英語六級考試的翻譯部分則要求考生以詞、句的翻譯為基礎,擴大到對整體段落的翻譯的把握,與之前考查的句子翻譯完全不同了。
  • 2018考研英語翻譯英漢互譯原則:英語多被動 漢語多主動
    考研英語翻譯英漢互譯要注意表達和邏輯上的差異,有一些原則大家需要先了解,在翻譯過程中慢慢去體會,下面跟隨新東方網考研頻道一起來看看英語多被動、漢語多主動這一原則。  英語比較喜歡被動,科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普知識的文章,那麼被動句就更多了。
  • 新英雄臺服翻譯好聽,還是國服翻譯好聽?網友直言:國服太難聽!
    新英雄臺服翻譯好聽,還是國服翻譯好聽?網友直言:國服沒救了!這是一擁有群體控制的打野英雄,並且本人長得也十分的可愛哦!技能也非常的有趣,相信在之後的比賽上面,莉莉婭也會成為賽場上面的亮點英雄。不過此時大家卻因為一個話題爭論了起來,那就是莉莉婭的翻譯,到底是國服的好聽,還是臺服的好聽呢?
  • 川普這句口頭禪火爆全網!太魔性了!
    那你注意到川普這句口頭禪了嗎?先欣賞下面這個視頻。 我們可以看出來「沒人比我更懂」是川普非常愛用的句式,網友們都紛紛調侃川普簡直是全知全能了。
  • 有了這個翻譯神器,我都懶得學英語了
    有句老話說:「 學好數理化,走遍天下都不怕。」看似高深莫測,實則狗屁不通。後來有位去在國外留學的朋友給世超解釋了一下,這句話也並不是完全胡謅。沒錯,我就是拉普拉斯!可這並不能掩蓋英語菜的事實,有槓精就會講了,同樣是從小學英語,為什麼你連完整的文章都讀不懂?外國的小孩天天用英語無障礙交流?教科書式的站著說話不腰疼。