在中國,對於女性的稱謂可以說有很多,比如「黃花閨女,少女,太太」等,學了這麼多年的英語,關於女性稱謂的英語表達,很多人只知道:「girl,woman」,其它的就不知道該怎麼表達了,今天北京知行翻譯小編就給大家整理了幾個類似的英語表達, 不過大家在使用過程中一定要謹慎使用,避免造成不必要的誤會。
首先是「spring chicken」,這個詞組原意是指「童子雞(不超過10個月的肉嫩的筍雞)」,在以前由於孵化技術的落後,不到春天很難得到這樣雞。後來隨著文化的演變,這個詞被延伸為「少女」的意思,例句:Mrs. Gray may not be a granny, but she's certainly no spring chicken。(格雷夫人也許還不算老太太,但她的年紀肯定不小了。)有時候也可以直接用「chick」表示「小女孩」。比如:Jane, who was that chick you were just talking to?(簡,剛才和你說話的小妮是誰?)這裡小編需要提示一下,「chick」有點對女性不尊重的意思,所以一定要慎用。
其次是「doll」,它的本義是指「洋娃娃」,在男性使用的場合僅指「美人」,並無頭腦簡單的意思,比如:Get a load of that doll overthere. I wonder what her nameis。(你瞧瞧那邊的那位美人喲!不知道她叫什麼名字。)有時候女性也把「doll」用作對男性的稱呼,表示「有魅力的男子」,比如:Isn't thecaptain of the baseball team a doll?(棒球隊長不是一個英俊的青年嗎?)
再者是「old hen」,它屬於男性之間的一種俗語,專用於中年以上的女性,除開玩笑的場合外,女性不太喜歡這個稱謂,因為它的字面意思是「老母雞」,這一說法主要來源於在男人看來,母雞來回跑,湊在一起嘰嘰喳喳,或者啄來啄去,引申過來就變成了「老婆子」,例句:Three oldhens from the neighbored were standing on the cornergossiping。(有三個鄰居老婆子站在街角說長道短。)還有一個與「hen」相關的表達,就是「hen-pecked」,本義是「被母雞啄的」,也就是說軟弱的功績經常被強壯的母雞啄傷,引申過來就是「怕老婆,表現得服服貼貼」。這個表達出自1690年德萊頓的喜劇《安菲特律翁》和1712年發行的雜誌《旁觀者》。
最後是「jail bait」,它一般指11歲到15歲有姿色的少女,「jail」的意思是「監獄」,而「bait」的意思是「誘餌」,合起來字面意思就是「使人進監獄的誘餌」,引申過來就是「禍水妞」,其實這種說法是對女性地極為不尊重,即使是在開玩笑的場合,這個詞也要慎用。例句:She's a beautiful girl—but beware, she's a jail bait。(她是個漂亮的姑娘,但是要當心,她可是個禍水妞。)
以上就是北京知行小編給大家帶來的科普,在這裡需要提醒大家,這幾種稱呼都比較敏感,並不適用於任何場合,在使用過程中一定要謹慎使用,你還知道哪些類似的英語表達呢?歡迎在下方留言,說不定會登上熱門哦!