對於英語這門語言,絕大多數國人都是又愛又恨,因為在學習英語的過程中,讀著拗口的音標和記憶不規則的單詞,這應該是大多數人的噩夢,隨著這幾年中國在國際上的地位不斷提升,中國文化也逐步走向世界的舞臺,在這個過程中,中外文化達到空前的交流熱潮,很多國人也開始「惡搞」起英語,今天知行小編就給大家列舉幾個讓人捧腹大笑的「惡搞翻譯」。
日前,知行翻譯在微博看到「Pearlharbour」的另一種翻譯,熟悉英語的人應該知道「Pearlharbour」是指北太平洋島嶼中最大最好的安全停泊港口之一,也是美國海軍的基地和造船基地,但是被網友起了一個非常中土化的翻譯:「蚌埠」,而且該網友還在下面進行了注釋,我們知道「蚌」可以產珍珠,而且「埠」也有碼頭,港口的意思,因此把「Pearlharbour」翻譯成「蚌埠」倒也合情合理。
這條微博爆火於網絡之後,激起眾多網友的興趣,於是接連出現了很多類似的「神翻譯」,比如有的網友覺得「Rockhometown」可以引申翻譯成「石家莊」,我們知道「Rockhometown」是「搖滾之鄉」的意思,但拆開來看,「rock」本意為「石頭」,而「hometown」是「家鄉」意思,所謂「石頭的家鄉」,因此翻譯成「石家莊」倒也相得益彰。
還有一名來自新鄉的網友,他認為應該給自己的家鄉--「新鄉」賦予一個國際化的名稱,他按照上面的思路把「新鄉」硬生生地翻譯成「New York 」,也有網友把「Queensland(昆士蘭)」翻譯成了「秦皇島」,最讓人詫異的是,有網友把「steelyard(煉鋼廠)」給翻譯成了素有「大城市」 之稱的鐵嶺,看到這些讓人忍俊不禁的「神翻譯」,一種隱隱不安的感覺在知行小編的心間油然而生。
我們知道英語是國際通用語言,為了能夠與世界接軌,了解西方先進的技術和文化水平,國家才決定把英語當做第一外語進行學習,過了這些年,中國的國際地位不斷提升,一些國人對於英語的態度也悄然發生了改變,都覺得以現在的地位,很多外國人都會主動學習中文,哪裡還需要我們再繼續學習英語,也正是抱著這樣的態度,網上才會曝出各類各樣的「神翻譯」。知行小編並不是覺得這樣做是不對的,只不過希望大家能夠記住一點,對語言應該存有敬畏之心,而且還應該端正自己的學習態度,大家覺得呢?