「New York」可以翻譯成「新鄉」?知行翻譯:那石家莊呢?

2020-12-20 知行翻譯公司

對於英語這門語言,絕大多數國人都是又愛又恨,因為在學習英語的過程中,讀著拗口的音標和記憶不規則的單詞,這應該是大多數人的噩夢,隨著這幾年中國在國際上的地位不斷提升,中國文化也逐步走向世界的舞臺,在這個過程中,中外文化達到空前的交流熱潮,很多國人也開始「惡搞」起英語,今天知行小編就給大家列舉幾個讓人捧腹大笑的「惡搞翻譯」。

日前,知行翻譯在微博看到「Pearlharbour」的另一種翻譯,熟悉英語的人應該知道「Pearlharbour」是指北太平洋島嶼中最大最好的安全停泊港口之一,也是美國海軍的基地和造船基地,但是被網友起了一個非常中土化的翻譯:「蚌埠」,而且該網友還在下面進行了注釋,我們知道「蚌」可以產珍珠,而且「埠」也有碼頭,港口的意思,因此把「Pearlharbour」翻譯成「蚌埠」倒也合情合理。

這條微博爆火於網絡之後,激起眾多網友的興趣,於是接連出現了很多類似的「神翻譯」,比如有的網友覺得「Rockhometown」可以引申翻譯成「石家莊」,我們知道「Rockhometown」是「搖滾之鄉」的意思,但拆開來看,「rock」本意為「石頭」,而「hometown」是「家鄉」意思,所謂「石頭的家鄉」,因此翻譯成「石家莊」倒也相得益彰。

還有一名來自新鄉的網友,他認為應該給自己的家鄉--「新鄉」賦予一個國際化的名稱,他按照上面的思路把「新鄉」硬生生地翻譯成「New York 」,也有網友把「Queensland(昆士蘭)」翻譯成了「秦皇島」,最讓人詫異的是,有網友把「steelyard(煉鋼廠)」給翻譯成了素有「大城市」 之稱的鐵嶺,看到這些讓人忍俊不禁的「神翻譯」,一種隱隱不安的感覺在知行小編的心間油然而生。

我們知道英語是國際通用語言,為了能夠與世界接軌,了解西方先進的技術和文化水平,國家才決定把英語當做第一外語進行學習,過了這些年,中國的國際地位不斷提升,一些國人對於英語的態度也悄然發生了改變,都覺得以現在的地位,很多外國人都會主動學習中文,哪裡還需要我們再繼續學習英語,也正是抱著這樣的態度,網上才會曝出各類各樣的「神翻譯」。知行小編並不是覺得這樣做是不對的,只不過希望大家能夠記住一點,對語言應該存有敬畏之心,而且還應該端正自己的學習態度,大家覺得呢?

相關焦點

  • 北京知行翻譯:土豪除了翻譯成「tu hao」外,還可以翻譯成什麼?
    值得一提的是,「土豪」在網絡上不斷發酵,已經引起牛津大學出版社雙語詞典項目組的關注,並且「tu hao」一詞和「dama(大媽)」都在牛津詞典編著者的關注範圍內,儘管如此,北京知行翻譯小編通過向公司資深翻譯老師請教,為大家整理了一些「土豪」的英語翻譯,一起來學習下吧。
  • 北京知行翻譯:「sleep like a log」應該翻譯成什麼?
    ,因為從6月23日期,全國各地陸陸續續都能查詢高考成績了,不管成績是否理想,最起碼心裡的石頭落地了,終於可以睡個踏實覺了,那「睡得很好,很踏實」用英語該怎麼說呢?今天北京知行翻譯小編就給大家科普一下。上個世界末期國家把英語作為第一外語學習開始,現在已經達到了「全民英語」的高度,絕大多數國人都能說上幾句英語,那麼「誰的很好,很踏實」用英語怎麼說呢?
  • 知行翻譯公司:千萬不要把「you are green」翻譯成「被綠了」
    #翻譯今天知行翻譯公司想問大家,「被綠了」用英語應該怎麼說呢?對於熟練掌握Chinglish的朋友來說,他們會毫不猶豫地說是「You are green」,乍一看字面意思,並沒有錯。當我們仔細翻查英語詞典時,會發現「green」是代表著初生和新鮮,並不是字面理解的「被綠了」。這句「you are green」可以被引申為「你沒有經驗」。
  • 知行翻譯:「交女朋友」可不能翻譯成「make a girlfriend」
    知行君掐指一算,2019餘額已經不足,還剩下不到2個月的時間,但是還有不少人依舊單身,沒能實現自己2019年最大的願望---脫單,對於單身人士來說,每到年底就是噩夢的開始,因為會面臨無休止的催婚,催嫁,有的還要去參加相親大會,知行君相信此時此刻肯定有人想大聲喊出那句「I want
  • 知行翻譯:「Spanish athlete」不能翻譯成「西班牙運動員」
    前兩天,知行君重溫了「哈利波特」系列的《哈利·波特1:魔法石》,在這部劇有很多地道的英文表達,其中「black art」這個短語讓知行君大費腦筋,從字面意思來看,這個詞彙可以翻譯成「黑色藝術」,但這樣的翻譯並不精確,不過它和實際含義已經很接近了,正確的翻譯應該是「妖術,魔法」,給人一種詭秘的感覺
  • 北京知行翻譯:光谷廣場可以直接翻譯成「Guanggu Square」嗎?
    作為中國中部地區的中心城市,全國重要的工業基地,科教基地和綜合交通樞紐,武漢的頭銜遠不止這些,它還是國家歷史文化名城,境內盤龍城遺址有3500多年歷史,而且它還是華中地區唯一可直航全球五大洲的城市,正是因為它的特殊性和底蘊,每年都會吸引大批國際友人前來旅遊,為了給國際友人提供更好的遊覽環境,城市的各大公共場所都是雙語標識,甚至是三語標識,有些公共場所的英語標識在當時引起了不少的質疑聲,今天北京知行翻譯小編就給大家舉個簡單的例子
  • 英語翻譯成漢語時需要注意什麼?知行翻譯公司提出了3點
    其實有人會說漢語所表達的就是英語的內容,句子就是文章的意義,知行翻譯公司卻認為在翻譯過程中,翻譯的內容必須要準確並且完整地表達出來,而不是說將兩種語言的結構進行簡單地轉換。今天,知行翻譯公司就簡單介紹一下怎麼才能做好英語翻譯成中文。首先,在開始翻譯前需要理解英語原文。
  • 把「下午茶」翻譯成「afternoon tea」?網友:那紅茶呢?
    提起「下午茶」,知行翻譯想起一件趣事來,那次和同事聊起西方文化時,我們就談到了「下午茶」的禮儀,一說起這個禮儀,同事便自告奮勇起來,因為我們幾個只有她去過英國,雖然她講得不完全正確,但也說出了個大概,臨結束時,她賣弄地說了一句英語「afternoon tea」,這句突如其來的英語把我們搞得有點蒙,雖然知行翻譯知道她想表達的意思是「下午茶
  • 駕照翻譯為什麼不能找個人來做?知行翻譯:因為那是無效的
    這就涉及到駕照跨國使用的問題,也就是我們今天要說的駕駛證翻譯的問題。提前駕駛證翻譯,肯定會有不少人聲稱:「我有專八證書」或者「我出國留過學」,基於這樣的自信,他們會認為自己完全有能力翻譯駕駛證。不可否認,知行翻譯這裡並不質疑他們的翻譯水平,因為駕駛證都有著固定的版式,涉及的詞彙也相對比較簡單,所以他們完全可以勝任翻譯任務,但是知行翻譯要告訴大家,個人翻譯的駕駛證是無效的,是不被當地相關部門認可的。
  • 怎麼才能保證德語翻譯的質量呢?知行翻譯公司想到了3點
    作為世界排名第六的語言,以及歐盟內使用最廣的母語,德語有自己獨特的發音規則,而且德語的詞性和語序都和漢語有著非常大區別,隨著中國和歐洲國家及地區的往來愈加頻繁,貿易合作越來越多,德語翻譯需求更是與日俱增,前面提到德語有著自身獨特之處,因此在翻譯時需要特別注意,今天知行翻譯公司想和大家討論一下怎麼保證德語翻譯的質量呢
  • 北京知行翻譯:熬夜不是好習慣!那「熬夜」用英語怎麼說?
    不管從生理上,還是心理上來說,「賴床」都是一個不好的習慣,近日有網友給出了「賴床」的益處,以普通人為例,一日三餐外加零食按照42元計算,如果從早上賴床到晚上,這樣只需一頓晚飯即可,可以省下27元,一年就可以省下9855元,用省下的錢可以買個2000多的手機,再花3000元旅遊,還剩下
  • 駕照翻譯的注意事項有哪些?知行翻譯:注意這幾點
    近年來,隨著我國經濟的發展,國民生活水平也越來越好,當年把出趟國當成畢生追求的人,現在可以非常輕鬆地實現這個追求,也有不少人因為學業,工作或者生活的原因不得不暫居海外生活。這兩年有不少海外芊芊學子響應國家號召,紛紛回國把自己學到的技術用在祖國建設上。
  • 知行翻譯:「dog ear」可不能翻譯成狗耳朵,不然會被別人嘲笑的
    今天知行君想要和大家分享幾則和狗狗,貓咪有關的英語詞彙,別回頭向國際友人講述自己和寵物的故事時鬧出笑話。首先,有多少人看到「dog-ear」時,第一時間把它翻譯成「狗耳朵」。這個翻譯肯定是不正確的,正確的譯法應該是「dog's ear」,但是知行君要告訴大家「dog-ear」這個詞彙也有自己的意思,當它作名詞用時,表示的是書頁的折角,可用作複數,當它作動詞用時,表示將書頁折起角,用作形容詞的話,寫法是「dog-eared」,指(書)翻舊了的,(書頁)折角的。例句:Don't dog-ear the new book.(不要把這本新書折角。)
  • 在翻譯工作中需要注意哪些小細節?知行翻譯公司總結了這些
    在翻譯行業中有這樣一句話,知行翻譯公司覺得非常精闢,那就是語言表達的僅僅是內容,語調傳達的卻是素質和職業涵養。在中外交流頻繁的當下,翻譯服務需求日益劇增,在翻譯行業走過的十幾個寒暑中,知行翻譯公司發現譯員在說話時應該採用什麼樣的語調是非常重要的,這需要根據不同的現場情況,然後憑藉自己積累的經驗來確定,不過有一點需要明白,不管採用什麼語調,都不能走極端。什麼叫做走極端呢?
  • 「black dog」不能翻譯成「黑狗」,網友:那「hot dog」呢?
    距離春節越來越近,很多人已經開始蠢蠢欲動,身體還在工作,但是靈魂早已飛回故鄉,而今天也是春運開始的第二天,提起春運,知行翻譯想起了那句話,什麼是春運,春運就是有工作的地方,沒有家,有家的地方,沒有工作,他鄉容不下靈魂,故鄉容不下肉身,肉體和靈魂的相互絞撕便形成了春運,往年的春運仿佛一次短暫的人口遷徙活動
  • 知行翻譯公司:「電燈泡」用英語應該怎麼表達呢?
    今天知行君想要問大家一個問題,「電燈泡」用英語應該怎麼說,如果再回答成「electric bulb」的話,那就不合適了,所以知行君認為可以翻譯成「third wheel」。這個短語的字面意思可以理解為「第三個輪子」。打個比方來說,一輛自行車,如果加上第三個輪子,明顯就是累贅,而且沒什麼作用。
  • 北京知行翻譯:「你行你上」的英文翻譯都有哪些?
    不過,對於英語熟悉的人肯定知道「You can you up」並不符合英語的表達習慣,只不過是國人飽受漢語思維而學習的一種「畸形英語」下的產物,那麼應該如何正確地用英語表達「你行你上」的含義呢?今天知行小編就給大家簡單科普一下。
  • 影響合同翻譯報價的因素有哪些?知行翻譯公司告訴您3點
    不過在國際貿易中,因為語言的差異,合同需要翻譯成相應語種,合同翻譯的重要性不言而喻。今天知行翻譯公司想和大家聊聊關於合同翻譯報價的問題,影響合同翻譯價格的因素都有哪些?首先,知行翻譯公司要強調一點,合同翻譯不同於證件翻譯,價格有所浮動是正常現象。
  • 怎麼選擇一家可靠的翻譯公司?知行翻譯公司科普了這3點
    面對如此混亂的翻譯市場,大家怎麼才能選擇到一家可靠,專業的翻譯公司呢?今天知行翻譯公司就給大家簡單科普一下。首先,想要選擇一家可靠的翻譯公司可以先從該公司的客服人員是否專業。一般正規的翻譯公司都會對客服人員進行培訓,正規的翻譯公司會先了解客戶的需求,然後再給予相應的報價,如果遇到那種還沒了解需求,就直接報出低價,建議大家遇到這樣的公司一定要遠離,不要貪圖低價而吃虧上當。其次,想要選擇一家可靠的翻譯公司必須正確看待翻譯的價格。我們要明白一點翻譯服務是有生產成本,項目管理和公司運營成本,以及排版,文檔工程處理等成本。
  • 知行翻譯公司:阿拉伯語翻譯的難點是什麼?
    #作為阿拉伯民族的母語,阿拉伯語屬於閃含語系-閃米特語族,它的使用者佔世界人口的6%,而且阿拉伯語有一點不同於其他語言,那就是它的書寫習慣是從右至左書寫,主要通行於西亞和北非。隨著我國在國際政治,經濟,文化方面和阿拉伯民族交往越來越密切,阿拉伯語翻譯工作也變得越來越重要,不過阿拉伯的區和中國相距甚遠,在地域,文化,社會經濟環境等方面都有很大差別,所以在語言文字方面的差異較大,很多阿拉伯語的詞義在漢語中是找不到對應的意思,這為阿拉伯語的翻譯工作帶來不小的困擾。