知行翻譯:「dog ear」可不能翻譯成狗耳朵,不然會被別人嘲笑的

2020-12-14 知行翻譯公司

隨著人們生活水平的不斷提高,很多人都開始養一些小寵物,來增加生活的樂趣,最常見的寵物莫過於貓和狗,狗狗是人類忠誠的朋友,而貓咪憨態可掬的樣子讓人歡樂不已。今天知行君想要和大家分享幾則和狗狗,貓咪有關的英語詞彙,別回頭向國際友人講述自己和寵物的故事時鬧出笑話。

首先,有多少人看到「dog-ear」時,第一時間把它翻譯成「狗耳朵」。這個翻譯肯定是不正確的,正確的譯法應該是「dog's ear」,但是知行君要告訴大家「dog-ear」這個詞彙也有自己的意思,當它作名詞用時,表示的是書頁的折角,可用作複數,當它作動詞用時,表示將書頁折起角,用作形容詞的話,寫法是「dog-eared」,指(書)翻舊了的,(書頁)折角的。例句:Don't dog-ear the new book.(不要把這本新書折角。)

其次,我們肯定知道這樣一個常識,如果同時養貓狗的話,那麼家裡就會經常變得亂糟糟的,因為貓狗一直是不合的,所以看到「a cat-and-dog life」時,千萬不要覺得是「貓和狗可以和諧地生活在一起」,我們可以順著這個意思延伸一下,發現它真正的意思是表示「吵吵鬧鬧的生活」。例如:He and his wife lead a cat-and-dog life.(他和他的妻子過著吵吵鬧鬧的生活。)

再者,每當我們辛苦一天回到家時,家裡的狗狗總會非常親暱地過來蹭自己的主人,還會翹著自己的尾巴來表達自己的愉悅之情,短語「like a dog with two tails」不能翻譯成像一條有兩隻尾巴的狗,它真正的意思是用來表達心情非常愉悅,在口語中,它的意思是「非常開心,非常高興」。例句:Linda has been like a dog with two tails since she study abroad.(琳達自從留學後,每天都特別開心。)

最後,知行君再說一個短語「let the sleeping dogs lie」表面意思是「讓睡著的小狗躺著」,這肯定不是它真正的意思,大家可以想像一下,讓睡著的小狗躺著,想想都覺得很心累,大家可以延伸一下,猜猜它真正的意思是什麼哦,歡迎在評論區留下您的答案。

相關焦點

  • 「black dog」不能翻譯成「黑狗」,網友:那「hot dog」呢?
    距離春節越來越近,很多人已經開始蠢蠢欲動,身體還在工作,但是靈魂早已飛回故鄉,而今天也是春運開始的第二天,提起春運,知行翻譯想起了那句話,什麼是春運,春運就是有工作的地方,沒有家,有家的地方,沒有工作,他鄉容不下靈魂,故鄉容不下肉身,肉體和靈魂的相互絞撕便形成了春運,往年的春運仿佛一次短暫的人口遷徙活動
  • 知行翻譯:「Spanish athlete」不能翻譯成「西班牙運動員」
    前兩天,知行君重溫了「哈利波特」系列的《哈利·波特1:魔法石》,在這部劇有很多地道的英文表達,其中「black art」這個短語讓知行君大費腦筋,從字面意思來看,這個詞彙可以翻譯成「黑色藝術」,但這樣的翻譯並不精確,不過它和實際含義已經很接近了,正確的翻譯應該是「妖術,魔法」,給人一種詭秘的感覺
  • 將「dog days are here」翻譯成「狗日的在這裡」,也太尷尬了!
    ,大白介紹過很多與dog有關的表達,經常看的人應該能理解,Dog days are here!可不是「狗日的在這裡」,而是指「三伏天來了」。所以大家應該都能明白了,dog days不是指「狗日的」,而是指「三伏天、酷暑」,為什麼要這麼表達呢?據說有兩種說法。第一種源於16世紀羅馬天文學家的發現。
  • 知行翻譯:「交女朋友」可不能翻譯成「make a girlfriend」
    知行君掐指一算,2019餘額已經不足,還剩下不到2個月的時間,但是還有不少人依舊單身,沒能實現自己2019年最大的願望---脫單,對於單身人士來說,每到年底就是噩夢的開始,因為會面臨無休止的催婚,催嫁,有的還要去參加相親大會,知行君相信此時此刻肯定有人想大聲喊出那句「I want
  • 北京知行翻譯:「sleep like a log」應該翻譯成什麼?
    自2019年6月8日全國高考落下帷幕,本以為家長和芊芊學子終於能夠放下壓力,好好放鬆一下,但是據北京知行翻譯小編的了解,自從考試結束後,絕大多數家長和孩子心裡的「石頭」並沒有落地,反而經常會失眠,之所以會輾轉反側,最重要的原因是不知道成績考得是否理想,經過半個月的輾轉反側,他們的心總算踏實了
  • 駕照翻譯為什麼不能找個人來做?知行翻譯:因為那是無效的
    在中外文化交流頻繁的今天,越來越多的國人走出國門,飽覽國外風光,也有不少國際友人紛紛來華旅遊,其中肯定有人會選擇自駕遊。這就涉及到駕照跨國使用的問題,也就是我們今天要說的駕駛證翻譯的問題。提前駕駛證翻譯,肯定會有不少人聲稱:「我有專八證書」或者「我出國留過學」,基於這樣的自信,他們會認為自己完全有能力翻譯駕駛證。不可否認,知行翻譯這裡並不質疑他們的翻譯水平,因為駕駛證都有著固定的版式,涉及的詞彙也相對比較簡單,所以他們完全可以勝任翻譯任務,但是知行翻譯要告訴大家,個人翻譯的駕駛證是無效的,是不被當地相關部門認可的。
  • 知行翻譯公司:千萬不要把「you are green」翻譯成「被綠了」
    #綠色,原本是自然界中常見的一種顏色,在中國文化中,綠色代表著生命,也可代表著自然,生態,環保等,又加上綠色和春天有關,因此也象徵著青春,繁榮。不過最讓人們記憶最深的還是「綠帽子」,它的本意是指綠色的帽子,現在多指伴侶出軌,也就是伴侶的一方與別人相好,另一方就被稱作是被戴了綠帽子,被戴綠帽子是一件非常丟人,不光彩的事情。關於「綠帽子」的說法不一,不過意思卻大致一樣。今天知行翻譯公司想問大家,「被綠了」用英語應該怎麼說呢?
  • single dog真的只是只狗!單身狗從來不是這樣翻譯的!
    但是作為網絡詞彙,他的英文翻譯一直沒有被人所「正名」。究竟single dog是不是「單身狗」正確的英語翻譯呢?當然不是,所以single dog作為一個英語單詞,意思只是一隻單身的「狗」的意思,國外根本是不會有這種用法,而外國人也不會懂你所表達的意思。
  • 英語「使用能力」訓練:dog-ear英語什麼意思?
    英語「使用能力」訓練:dog-ear英語什麼意思?1) 訓練養成勤查英英字典的習慣和能力:Yahoo dog-ear define(查英英字典)1. A turned-down corner of a page in a book.
  • 駕照翻譯的注意事項有哪些?知行翻譯:注意這幾點
    對於他們來說,再次回國時,難免會遇到一些生活上的問題,就拿最尋常的駕照來說,根據我國規定,境外的駕照在境內是不得使用,是無效的,必須將手中的境外駕照轉換成國內駕照。今天知行翻譯就簡單講講在駕照轉換過程中涉及駕照翻譯的注意事項。
  • 「累成狗」怎麼翻譯?簡單粗暴翻譯出來!
    其中,「累成狗」「累的跟狗一樣」,成了他們文案中最常見的詞句。但是你以為狗真的很累嗎?別想多了,看到王思聰的狗,你可能都要懷疑人生了.......「累成狗」該怎麼翻譯?說到「累成狗」,其實在英文裡面,有一個很貼切的翻譯:dog tired 累成狗,筋疲力盡
  • 北京知行翻譯:土豪除了翻譯成「tu hao」外,還可以翻譯成什麼?
    值得一提的是,「土豪」在網絡上不斷發酵,已經引起牛津大學出版社雙語詞典項目組的關注,並且「tu hao」一詞和「dama(大媽)」都在牛津詞典編著者的關注範圍內,儘管如此,北京知行翻譯小編通過向公司資深翻譯老師請教,為大家整理了一些「土豪」的英語翻譯,一起來學習下吧。
  • 英語翻譯成漢語時需要注意什麼?知行翻譯公司提出了3點
    其實有人會說漢語所表達的就是英語的內容,句子就是文章的意義,知行翻譯公司卻認為在翻譯過程中,翻譯的內容必須要準確並且完整地表達出來,而不是說將兩種語言的結構進行簡單地轉換。今天,知行翻譯公司就簡單介紹一下怎麼才能做好英語翻譯成中文。首先,在開始翻譯前需要理解英語原文。
  • 「New York」可以翻譯成「新鄉」?知行翻譯:那石家莊呢?
    「惡搞翻譯」。日前,知行翻譯在微博看到「Pearlharbour」的另一種翻譯,熟悉英語的人應該知道「Pearlharbour」是指北太平洋島嶼中最大最好的安全停泊港口之一,也是美國海軍的基地和造船基地,但是被網友起了一個非常中土化的翻譯:「蚌埠」,而且該網友還在下面進行了注釋,我們知道「蚌」可以產珍珠,而且「埠」也有碼頭,港口的意思,因此把「Pearlharbour」翻譯成
  • 知行翻譯公司:在翻譯過程中一定要注意這3點,別不信
    翻譯市場的迅速發展,也使得很多熱愛語言的朋友加入翻譯行業,也正是因為這個原因,翻譯市場空前擴張嚴重,參差不齊,導致翻譯質量持續走低,也使得國內翻譯市場變得比較混亂,今天知行翻譯公司要和大家談談在翻譯過程中都應該注意什麼。
  • 做俄語翻譯時需要知道哪些技巧?知行翻譯公司總結了4點
    俄語在書寫和表達上都和漢語存在非常大的差別,因此在做俄語翻譯時需要格外注意。在俄語翻譯工作中,注意一些細節和掌握一定的翻譯技巧,會使內容的呈現更加自然和直觀,尤其是避免內容過於呆板,今天知行翻譯公司就給大家簡單介紹一下做俄語翻譯時都需要注意哪些技巧。
  • 知行翻譯:不要對老外說「My English is poor」,會讓別人誤會的
    對於當代年輕人來說,不少人學得都是「啞巴英語」,不敢或者不懂得和外國人進行交流,而且強行說出來的一句話,也會讓對方覺得尷尬,前兩天朋友小李旅遊時遇到國際友人問路,小李在心裡組織了大半天,卻始終沒有開口和對方交流,最後生硬地說了句:「My English is poor(我英語不好。)」聽到這個回答,對方一臉懵地走開了。
  • 法律翻譯的現狀是什麼?知行翻譯公司總結了3點
    在知行翻譯公司看來,不少國人並不是很了解翻譯行業,其實在翻譯行業中的很多領域由於其行業特殊性,在語言上會有專業要求,想要從事這一領域的翻譯不僅僅要會一門外語,還要精通這個行業的專業術語與詞彙。比如我們常見的商務英語,法律英語,工程英語等,這些領域的翻譯門檻較高,難於精通,所以現狀堪憂。就拿法律翻譯來說,法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務律師,外資企業,進出口公司等社會上層群體,質量要求和技術難度都相當高,法律翻譯要求做到翻譯的準確性,翻譯的公正性,翻譯的專業性。今天知行翻譯公司就和大家簡單聊聊法律翻譯的現狀。
  • 北京知行翻譯:光谷廣場可以直接翻譯成「Guanggu Square」嗎?
    作為中國中部地區的中心城市,全國重要的工業基地,科教基地和綜合交通樞紐,武漢的頭銜遠不止這些,它還是國家歷史文化名城,境內盤龍城遺址有3500多年歷史,而且它還是華中地區唯一可直航全球五大洲的城市,正是因為它的特殊性和底蘊,每年都會吸引大批國際友人前來旅遊,為了給國際友人提供更好的遊覽環境
  • 貓耳朵是"貓的耳朵" 請翻譯高手指正特色菜拉手牌
    浙江在線05月08日訊杭州特色點心貓耳朵翻譯成英文成了「貓的耳朵」?昨天上午,剛剛換成12米新大巴的Y5公交車的拉手上,出現了14張卡片,上面印著14道杭州特色菜點的照片和中英文說明,成為杭州公交車上一道獨特的風景。但車隊長沈煒心裡卻沒底,外國人看得懂嗎?會不會鬧笑話?