隨著人們生活水平的不斷提高,很多人都開始養一些小寵物,來增加生活的樂趣,最常見的寵物莫過於貓和狗,狗狗是人類忠誠的朋友,而貓咪憨態可掬的樣子讓人歡樂不已。今天知行君想要和大家分享幾則和狗狗,貓咪有關的英語詞彙,別回頭向國際友人講述自己和寵物的故事時鬧出笑話。
首先,有多少人看到「dog-ear」時,第一時間把它翻譯成「狗耳朵」。這個翻譯肯定是不正確的,正確的譯法應該是「dog's ear」,但是知行君要告訴大家「dog-ear」這個詞彙也有自己的意思,當它作名詞用時,表示的是書頁的折角,可用作複數,當它作動詞用時,表示將書頁折起角,用作形容詞的話,寫法是「dog-eared」,指(書)翻舊了的,(書頁)折角的。例句:Don't dog-ear the new book.(不要把這本新書折角。)
其次,我們肯定知道這樣一個常識,如果同時養貓狗的話,那麼家裡就會經常變得亂糟糟的,因為貓狗一直是不合的,所以看到「a cat-and-dog life」時,千萬不要覺得是「貓和狗可以和諧地生活在一起」,我們可以順著這個意思延伸一下,發現它真正的意思是表示「吵吵鬧鬧的生活」。例如:He and his wife lead a cat-and-dog life.(他和他的妻子過著吵吵鬧鬧的生活。)
再者,每當我們辛苦一天回到家時,家裡的狗狗總會非常親暱地過來蹭自己的主人,還會翹著自己的尾巴來表達自己的愉悅之情,短語「like a dog with two tails」不能翻譯成像一條有兩隻尾巴的狗,它真正的意思是用來表達心情非常愉悅,在口語中,它的意思是「非常開心,非常高興」。例句:Linda has been like a dog with two tails since she study abroad.(琳達自從留學後,每天都特別開心。)
最後,知行君再說一個短語「let the sleeping dogs lie」表面意思是「讓睡著的小狗躺著」,這肯定不是它真正的意思,大家可以想像一下,讓睡著的小狗躺著,想想都覺得很心累,大家可以延伸一下,猜猜它真正的意思是什麼哦,歡迎在評論區留下您的答案。