如果要用日語向自己心儀的對象表白,你會如何表達呢。
在日本,「付き合って下さい」(請和我交往吧)應該是近年來動漫和日劇中最經常出現的標準表達用語了,甚至還有「俺と付き合え!」這種命令式的口吻加上「壁咚」的半強迫的表白方式。而成熟的年齡層的男女現如今也會時常會將「好き」「愛してる」等話語掛在嘴邊。但是如果回到明治時代,比起「愛」,更多的是「憧憬」與「嚮往」,而且都只能藏在心裡,特別是對於當時的女性而言,這些表達愛意的措辭都被認為是無禮甚至下流的表達。那麼身處那個年代的人們又如何表達喜歡與愛意呢。
說起日語中表達愛意的說法,就不得不提起日本著名小說家夏目漱石。據說夏目漱石擔任英語老師時,有一次他的學生將「I Love You」直譯成了「我君を愛す」,他提出「日本人不會說那種話,翻譯成「月がきれいですね」(今晚月色真美)就可以了」。
近乎詩意的表白方式,如今時不時被電視劇等作品引用,現實生活中甚至也有人採用這種復古的表白方式。但實際上沒有任何文獻或書籍的記錄能夠佐證這位大文豪上述逸聞趣事的真實性,很有可能只是某位不知名人士的杜撰。但正因為是處於日本文學最高峰的大文豪,做出如此精妙而且符合日語含蓄特徵的翻譯也不足為奇,才使得大部分人信以為真並廣為流傳。
那麼為何一句「月がきれいですね」能引起日本人的共鳴,這句話到底哪兒能體現出愛意的傳達呢。有人認為這句話是將女友比作明月,使用了比擬的手法;也有人認為這是為緩和尷尬羞澀的氣氛而將話題轉移到月亮上。不過這些說法都沒有解釋清楚愛意是如何傳達的。
「月がきれいですね。」
「そうですね。」
前句的「ね」在表達感嘆的同時尋求對方的認同,答句正好作出了肯定的回答。如果二人心意相通,面對美好的事物就能產生共鳴,進而互相確認這份愛意,剩下的即使不用語言表達出來也沒關係。這就是「今晚月色真美」所傳達的含蓄的愛意。比起「I Love You」這種直白的信息傳達,「月がきれいですね」所表達的愛意既聽不到也看不到,只能用心去感受。一句「今晚月色真美」讓日本人仿佛回到了那個羞澀的年代,用「心」感受愛的年代。的確「愛」不是用語言就能表達,用耳朵就能感受的,而是要用實際行動來表達,用心來感受的。
另外「月がきれいですね」的答句除了最標準的「そうですね」以外,還有廣為流傳的「死んでもいいわ」(我死而無憾了)。據說是日本小說家、翻譯家二葉亭四迷在翻譯「I love you too」這句女性的告白時,實在無法想像當時日本的女性口中會說出「我也愛你」這句話,最後不眠不休翻譯成了這句怎麼看意思也對不上的「死んでもいいわ」。
雖然「月がきれいですね」作為「我愛你」的含蓄表達廣為流傳,不少日本年輕人也嘗試採用這種表達來表白,但是對於不知道這個梗的人來說可能就是對牛彈琴了,另外雖然知道這個梗但是卻認為這種表達「噁心、裝模作樣」的也大有人在,所以大家採用這種表白方式一定要多加注意哦。