如果一個英國人,一本正經的和你說I eat no fish,可和吃不吃魚沒關係!其實,許多關於fish的表達都和魚沒關係!
NO.1 eat no fish什麼意思?
eat no fish=忠於政府的人,誠實的人(是eat no fish on Friday的縮寫~)
為什麼?天主教規定星期五不吃肉只吃魚,伊莉莎白一世為了劃清和天主教的界限,規定星期五連魚肉也不能吃,人們在這天就不吃魚表示對政府的支持
You can trust him. He eats no fish.
你可以信賴他,他是個誠實可靠的人。
英語中還有很多表達和"魚"沒關係!就連最近很火的電影,也被翻譯成A Cool Fish!你知道是哪部電影嗎?
NO.2 A Cool Fish是哪部電影?
是電影《無名之輩》!但。。。
a cool fish≠無名之輩=冷漠的人,態度冰冷的人
為什麼這麼翻?電影主題是讓我們學會愛別人,不再冷漠,為生活掙扎的平凡人,像一條條拼命掙扎的鹹魚,那英語中怎麼表示"無名之輩"?
a small fish=無名之輩,小人物
nobody=無名之輩
He's just a nobody trying to get noticed by the press.
他只不過是個想引起媒體注意的無名之輩。
NO.3 fish out of water表示陌生!
fish out of water=尷尬、不自在的人(就像魚離開了水那樣不自在~)
如果你換工作到一個新環境,感到很不熟悉、不自在,這時候你就可以說:
I'm like a fish out of water.
我感覺我如魚離水般渾身不自在。
到新公司的你,就是new fish=新人
但是,"如魚得水"可不是like fish in the water
duck to the water=如魚得水(老外的腦迴路真的是清奇啊)
NO.4 Drink like a fish什麼意思?
drink like a fish=豪飲,飲酒過度(喝高了,爛醉如泥~)
想一下魚喝水的樣子,咕嘟咕嘟不停地在喝,這樣喝酒,可不得喝多了
When he goes to a party, he's always drinking like a fish after .
他去參加聚會,總是喝得爛醉如泥。