LOL:臺灣和國服翻譯懸殊巨大,網友:這是婦女聯合大會咋滴。
大家好,我是小賤君。臺灣和我們大陸因為口音上的讀音不同,所以我們聽到他們讀的英雄名字非常搞笑。深海小頑童;武器大人;明天守護者;破刀放逐者;半龍少女;黑暗地主;虛空搶食者;還有不詳小刀;喝酒之王;諾克薩斯代表;處刑娛樂大師;迅捷小隊長;還有最後讓我笑得直不起腰的深淵巨蛋。
首先名字其實都差不多,只是翻譯的不同,這沒什麼好說的,就像英語翻譯成日文和漢語。關鍵是英雄的代號,國服的代號比臺服有內涵多了,或者叫更nb。看見德瑪西亞楷模真的笑出聲。還有德瑪西亞典範,諾克薩斯代表這是婦女聯合大會還是咋滴。
臺服很多遊戲就是單純的機翻和不知道從哪裡找的二手配音員配的音,國服是翻譯感情並不是單純的翻譯單詞,而且大部分遊戲國服的配音都比臺服有氣勢特別是暴雪的遊戲裡的配音和翻譯,最近的可以去看一下國服,態度,原版的魔獸世界8.0的CG對比(就是喜歡臺服的當我啥也沒說)。
其實只是一個簡簡單單的名字叫法而已,看著笑笑就好了。英雄聯盟還有很多非常有趣的事,以後小編會跟多的呈現給大家。對於臺灣的翻譯大家想說些什麼呢?歡迎留言,喜歡小編的還請點點關注,謝謝大家。