近日關於亞索(Yasuo)這個英雄該怎麼發音引起了Reddit以及PTT論壇的熱議,值得注意的是臺服網友們將這個問題引申到了我們國服英雄翻譯的問題,直言國服的翻譯最差,其中霞與洛這對組合被當做了反面教材點名批評。
評論節選如下:
- 國服的翻譯就是這樣,每一個音節都翻出來,臺服的會省略,但是比較有意境。
- 我都念犽宿。
- 到現在都覺得霞跟洛翻的真的廢,結果BEBE也念霞。
- Yasuo照音翻還選怪字,只有呵呵。
- 國服的音譯非常詭異。
- 霞和洛真的不行,剎雅也不太OK,倒是銳空真的蠻煞氣。
然而事實真的是這樣嗎?在臺服,霞(Xayah)被譯為剎雅,洛(Rakan)被譯為銳空,實在感受不到臺服網友所說的意境。而我們國服的霞與洛其實是有講究的,大家應該都知道《滕王閣序》中的千古絕句「落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色」,霞洛的名字正是取自於這裡,這兩個英雄的形態以及技能的效果也都是比較像鳥類,並且從讀音來說也是能靠上邊的,小編認為霞與洛的翻譯並沒有臺服網友說的那麼差,反而可以稱得上是LOL國服翻譯的精華之作。連曾經LMS賽區的狼王Karsa也認為國服的翻譯要更勝一籌。
我們國服的翻譯雖然在早期也有像將Twisted Fate翻譯成了崔斯特這樣不太合理的操作,但總體來看無論是英雄臺詞的翻譯抑或是英雄名字的翻譯都稱得上是一流水平。其中最為精髓的應該就是千珏(Kindred)了,當時譯名一出很多玩家表示看不明白,可當設計師出來解釋之後又都表示這波翻譯給滿分,讓我們來看一下設計師當時的回答吧。
設計師原話如下: