lol即將登陸的第127個英雄(5.20版本)目前的官方正式譯名叫做永獵雙子——千珏,英文名是:Kindred,翻譯過來是「親戚關係」的意思,剛剛曝光的時候按照官方名字的音譯有些人叫它們琴德莉等名字,然而為什麼官方名叫做千珏呢?
珏(jue)的意思是合在一起的兩塊玉,千的音大概是來自於英文名的前面幾個字母,珏字很好的體現了這個英雄的特點,不過這個字很多人第一眼會看成」鈺(yu)「和在一起的兩個人,官方原話也說明了,千珏並不是「他」「她」和「它」應該稱呼為他們。
說到這個英雄的譯名,國服最好的對比就是臺服了,大家都是使用漢字嘛,雖然咱們用的是簡體字,灣灣用的是繁體字,大體來講,臺服的翻譯更為的直接乾脆,而國服的翻譯還會加上一些美化作用,咱們來看看幾個對比。
小學生之手,在臺服叫做「諾克薩斯之力 達瑞斯」
亞索,在臺服叫做「放逐浪人 犽宿」
韋努斯,在臺服叫做「法努士」
我讀書少,查了下才知道「汎」這個字也念fan,不過是四聲
詭術妖姬,在臺服叫做「欺詐師 勒布朗」
發條少女 - 奧利安娜
失落之子 吶兒
德瑪西亞皇子變成了「楷模」了?
這個翻譯有點直接,半龍少女
爆破鬼才,被翻譯成 魔法爆破專家,翻譯得明顯比國服的渣。
蒸汽機器人,蒸汽巨神兵
還有一些比如說,復仇業火、蛇之擁抱、處刑娛樂大師、孤高劍客、深海頑童、武器達人之類的,臺灣人民在翻譯lol的名字的時候有點乾脆啊,還有什麼巨神兵也是666,不得不說灣灣真可愛。
英雄聯盟出手遊啦! ☞安卓端【點擊下載】 ☞IOS端【點擊下載】 手機輕鬆玩轉英雄聯盟!