不懂裝懂:小夥嫌棄女友牛排要「八分熟」,尋求專業回答卻被打臉!
前兩天跟朋友去西餐廳吃牛排的時候,為了「吃幾分熟」,兩個人爭執不休,雖然說兩個人都是吃貨,但是對於食品安全,兩個人都非常注意,之前聽說如果牛肉不烹飪熟的話,避免不了有寄生蟲的侵入,所以每次去西餐廳總想要全熟的牛排,如果經常吃西餐的人會知道,如果要全熟的牛排,那麼牛排吃起來則非常有韌勁兒,甚至達到了難以咀嚼的程度。
詢問了之前在西餐廳工作過的朋友,據他說,為了知己分手而爭執不休的人不只是我們倆,有很多中國吃貨到西餐廳裡面吃牛排,總會因為「吃幾分熟」而顯得沒有自信。曾經有一位小夥到西餐廳裡面吃牛排,因為跟女朋友是第1次去吃西餐,兩個人在沒有商量的前提之下,我只要了七分熟的牛排,而女友則要了「八分熟」的牛排,沒想到只是一個「八分熟」而被小夥子嫌棄,並且叫了服務員尋求專業回答,八分熟到底正不正確。
因為這位小夥子雖然說對西餐並不熟悉,但是自己也做了一定的功課,就比如說他知道如果去吃牛排的時候,有一成熟三成熟,五成熟,七成熟和全熟,就是沒有八成熟。其實如果從西方的角度上來分析牛排的成熟度,是有8個不同層次的,Raw(生的),Blue(近生的),Rare(帶紅的),Medium-Rare(可見紅肉的),Medium(中等熟的),Medium-Well(略微見紅的),Well-Done(全熟的),Overcooked(熟透的)。
如果直接翻譯過來的話,不僅不好記,而且還會顯得非常拗口,正好其中有一個詞「Medium」翻譯過來正好有「5成」的對應,而其他的詞如果翻譯過來的話,又沒有太大的意思,最早牛排傳入中國的時候,當時的人們對4這個數字又非常忌諱,所以就把其它詞翻譯成了「一成」、「三成」、「五成」、「七成」和「全熟」用來「Rare」,「Medium-Rare」,「Medium」,「Medium-Well」,「Well-Done」這幾個詞的應用。這些中文翻譯只是一種代表,並不是一個非常嚴格的規定。
所以在牛排要幾成熟方面,並沒有一定的禮儀,也並沒有一個固定的規矩,只是看自己到底喜歡哪個口味的牛排就可以了,而朋友把這些比較複雜的解釋給小夥子聽的時候,現場其實是有些尷尬的,但因為這是顧客要求解釋的,所以服務員並沒有太好的處理辦法,只能解釋給顧客聽。而到最後女朋友似乎也聽出了小夥的嫌棄之意,這一通解釋似乎有點打臉的意思了,一頓西餐牛排吃得不歡而散。
其實對於這種不懂裝懂的人比比皆是,但其實去西餐廳吃飯的時候,除了基本的餐桌禮儀之外,如果是跟自己比較相熟的人在一起吃飯,沒有必要講究太多,因為朋友間吃飯,最終的目的是為了讓雙方開心,並不是為了你而去吃飯的,只要根據自己的口味,實實在在說出自己的想法,服務員基本上都會滿足。那麼你們去西餐廳吃牛排的時候一般都會選幾成熟的牛排呢,歡迎大家承認討論。