2018年6月,《牛津英語辭典》(The Oxford English Dictionary,簡稱OED)最新一季更新,新增900多個新單詞及詞義,包括以下詳細說明的列舉條目。完整的條目列表可登陸網站https://public.oed.com/updates/查看。
美國政治活動家麥可·哈靈頓(Michael Harrington)在其1989年出版的《社會主義:過去與未來》(Socialism: Past & Future)一書中明確提到了一類人,即precariat(不穩定型無產者),他們的就業、收入和生活水平都缺乏安全感或不穩定性。近年來,當在討論越來越多的人依靠臨時和自由職業生活這一背景時,這個混合了precarious(不穩定)和proletariat(無產階級)詞的關注度顯著提高。此更新中還包括zero-hours(零時工合同,1988年),在英國指不包括僱員固定工作保障的僱傭合同。
Impostor syndrome(騙子症候群)係指「一直無法相信個體成功是自身努力的結果,或是不相信個體成功是自身努力或自身技能過硬的結果」。OED最早引用於1982年《時尚》雜誌的一篇文章,該短語用作1978年使用的早期詞語impostor phenomenon的同義詞。Impostor syndrome現已是非常常見的一個短語。
從21世紀的第一個10年開始,其他新增詞包括spad(2001年),一個英國俚語,用於政治背景下的「特別顧問(special adviser)」;sharrow(2004年),北美使用的share和arrow的混合詞,指道路標記,用於指示在機動車輛共用道路上,騎車者應該使用哪一條道路;以及acquihire(2005年),意指「主要是為其員工的技能和專業知識而收購公司的行為或實例,並非為了被收購公司所提供的產品或服務」。
單詞microaggression(視作對少數種族等邊緣群體成員的間接、微妙或無意識歧視或偏見實例的一種聲明、行為或事件)於過去的幾年中,在主流應用中變得越來越普遍,該詞已經在學術背景下使用了幾十年。它是由非洲裔美國精神病學家切斯特·皮爾斯博士(Dr. Chester Pierce)於1970年創造的。
Lorem ipsum(亂數假文)是一種示例文本形式,由排版人員和平面設計師用於在內容完成之前演示文檔的文本布局。這個詞可用於此方式下使用的任何虛擬內容,但標準文本基於從Cicero’s De FinibusBonorum et Malorum中獲取的元素,其中包含混淆和改變的詞;它的普及程度通常歸因於其在以Letraset乾式轉印出版的樣本類型中的使用。於20世紀60年代後期的出版物中無意中插入該文本,這表明它在這個時期已開始被廣泛用於出版。然而,段落中使用前兩個詞,lorem ipsum,來引用這類文本似乎是後期的發展;OED的第一篇引文來自於Macworld雜誌1995年的一篇文章,其中(講究修辭地)問道,「A little tired of using Lorem ipsum for mock-ups?」
短語spoiler alert(有劇透,慎入)已在電影和電視的在線討論中變得司空見慣,是一種警告用語,用於告知讀者內含劇情內容細節,慎入。它的根源可以追溯到網際網路影迷的早期年代:最早的引用來自於1982年關於電影《星際旅行II:可汗怒吼》的Usenet新聞帖。
Bechdel test(貝克德爾測試),該測試本身是一種非正式的評估方式,評測電影或其他虛構小說在刻畫女性時是否邊緣化她們或者是否用性別歧視或性別模式化的方式。如果一部作品滿足以下三個標準,則說明其通過了測試:(1)必須至少有兩名(她們必須有名字)女性;(2)這些女性之間必須有對話;(3)對話主題不能涉及男性。這些原則在埃裡森·貝克戴爾(Alison Bechdel)於1985年的漫畫Dykes to Watch Out For中有作闡述,但Bechdel test一詞的用於該含義似乎是在20多年後出現的。Bechdel曾說明,該測試中的這些標準來自與她與朋友Liz Wallace的對話,因此,該測試有時也被稱為Bechdel-Wallace test。
近幾十年來英語詞彙擴展最顯著的領域之一即性別和性行為,其中出現的新詞用於反映人類經驗這一方面的更複雜理解。Ace,asexual的縮略詞,在現有單詞ace的模型上重新拼寫的詞,無性戀者群體自稱為asexual,意指雖然他們可能具有浪漫的情感和親密關係,但他們不會經歷性感受或性慾望。浪漫與性慾在概念上脫鉤導致了大量詞的發展,這些詞區別於性吸引將浪漫吸引視為一種獨特現象。單詞aromantic意指沒有建立戀愛關係的欲望,而biromantic、heteroromantic和homoromantic描述了一個人在性別方面的浪漫情感取向,特別是在與其性取向不同的情況下(或者因為他們沒有經歷性慾,或者因為他們的浪漫吸引是對不同性別或非其性吸引的兩性)。
文章編譯自以下英文原文的部分內容:
點擊閱讀原文
歡迎關注微信公眾號:牛津辭典(微信號:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來源:牛津辭典 編輯:丹妮)
中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。