日本天皇宣講時什麼不說日語?百姓根本聽不懂,還要翻譯

2021-01-10 飯圈小坦克

日本當時的狼子野心,到處侵略別人的國土,掠奪人家的資源。但是正義還是會到來的,1945年8月15日,日本宣布投降。可是日本宣布投降的時間比德國晚了三個多月,明明已經無首,沒有了支持力量,卻依然要死撐,到底為何?知道投降,日本天皇說到也不是日語,他的話百姓都聽不懂,還需要別人翻譯。

為何日本還不投降,和蘇聯有關。

當時的日本希望能夠體面一點通過議和的方式停戰,因此想要將東北讓給蘇聯。正巧當時日本和蘇聯之間的關係比較曖昧,但是當時蘇聯也有自己的戰略政策,所以一直沒有給予日本答覆。蘇聯在背後其實已經做好作戰的準備。

後來,美國在日本投下原子彈,終於讓日本方面措手不及,知道事態嚴重,讓這個僵持局面產生轉折。

日本投降當天,老百姓心中也是非常悲痛,可是他們居然聽不懂天皇的宣言,最後還要人家翻譯才知道天皇說了什麼。當時的天皇其實沒有再說日本話。

原因就是日本天皇是神派,作為「神」,是高高在上的,非常神聖不可侵犯的,他和普通平民不一樣,所以他說話的時候改變了說話的語調,也就是使用大量官方所說的「鶴音」。而且他們為了表示詔書的正式,採用了文言文寫,聽懂的難度就更大了。

有人開玩笑說,日本天皇說到就是山東話,或者就是在這裡故弄玄虛而已,戰敗投降就好好地說話吧,認輸就好了。

相關焦點

  • 日本天皇宣講時,下面的人根本聽不懂,為什麼不用日語?
    文/玉濁清日本天皇宣講時,下面的人根本聽不懂,為什麼不用日語?不過所幸的是我們中國終於迎來了曙光,在各國的共同抵抗下,日本這個國家終於投降了,日本決定投降並不是他所願而是被迫,因為不投降,他們就極有可能滅亡,在死亡與苟且偷生面前他們選擇了生存,這也反映出了我們中國的抗戰勝利,更是讓人激情澎湃,動人心魄的時刻!
  • 日本天皇宣布投降時,為何日本百姓面面相覷,根本聽不懂天皇說的什麼?
    日本天皇宣布投降時,為何日本百姓面面相覷,根本聽不懂天皇說的什麼? 說起日本,我相信很多人都是厭惡的,因為日本曾今在我們中國犯下了滔天大罪,也給我們造成了一個永遠也無法彌補的傷害。二戰時候,日本為了稱霸世界。侵略中國試圖吞併整個亞洲。還與德國狼狽為奸,成立法西斯主義,偷襲珍珠港。
  • 日本天皇宣布投降時怎麼不用日語?下面的人聽不懂,其實原因簡單
    日本天皇宣布投降時怎麼不用日語?下面的人聽不懂,其實原因簡單文/在下董賊 說起日本,我相信很多人都是厭惡的,因為日本曾今在我們中國犯下了滔天大罪,也給我們造成了一個永遠也無法彌補的傷害。二戰時候,日本為了稱霸世界。侵略中國試圖吞併整個亞洲。還於德國狼狽為奸,成立法西斯主義,偷襲珍珠港。最後被美國投下兩顆原子彈而宣告失敗。面對威力如此強大的美國,日本不得不宣布投降。但是你們知道嗎?日本天皇在宣布他們投降的消息居然不講日語。當時的日本人都聽不懂天皇說的是什麼?這下就尷尬了,天皇為什麼不講日語呢?讓小編來和大家分析分析。
  • 日本國歌一共才四句聽著像哀樂,翻譯成中文,徹底暴露日本天皇的野心
    然而,戰爭時代當敵國的國歌在本國土上響起時,恨意總會湧上心頭。抗戰期間,很多老兵對日本國歌記憶猶新,認為日本國歌聽起來像葬禮哀樂一樣,而且很短。老兵們的說法沒有錯,日本國歌確實很短,只有四句,翻譯成中文只有28個字,名字叫《君之代》。
  • 聽不懂日語沒關係 搜狗旅行翻譯寶伴你暢遊日本賞櫻花
    進入三月以後,日本多地的櫻花相繼開放。近日,日本氣象廳宣布,東京中心地區的櫻花比去年同期早開了4天。今年較預測大幅提前到來的櫻花季,也讓不少執著赴日賞櫻的人們有些措手不及——翻譯還沒有約上,簡單的日語日常對話也還沒學,去到日本會不會一頭霧水?不用擔心,帶上搜狗旅行翻譯寶,即刻出發,不懂日語也能暢遊日本賞櫻花。
  • 下一任日本天皇的年號會是什麼呢?
    日本天皇的年號是一用一代,死亡後兒子繼位,立刻就改。2、日本天皇的年號由來都是來自中國古典書籍。日本文化源自漢文化,他們雖然說日語,但在研究漢學方面,可是有極為高深的專家的。日本文言文用得相當精到。明治天皇的明治,取自易經:「聖人南面而聽天下,向明而治」;大正天皇的大正,也取自易經:「大亨以正,天之道也」;昭和天皇的昭和,取自尚書:「百姓昭明、協和萬邦」;平成天皇的平成,取自史記:「內平外成」和《書經》:「地平天成」。
  • 大學四年開啟日語翻譯之路
    進入學校,大二的師姐過來幫我們拿行李去宿舍,父親不會說普通話,一路上他問了師姐幾個問題,我不記得是什麼了,師姐是南方人,聽不懂父親的方言,我走在師姐和父親之間,一句一句地「翻譯「他們說的話的意思。回想起來,那應該是我最初做翻譯的場景。
  • 挑選日語翻譯服務時都需要知道什麼?知行翻譯公司總結了這幾點
    日語,作為日本的官方語言,它的母語人數有1億2500萬人,使用日語的人數佔世界人口的1.6%。說起日語的起源,可謂是爭論不斷,但不可否認的是,日語和古漢語有著很密切的聯繫,在古代(唐朝)的時候,受到漢文化的影響,大量的古漢語詞彙由中國東北的渤海國和朝鮮等地傳入日本。
  • 《魔道祖師》日語廣播劇解答,播放量不用擔心,聽不懂請看字幕!
    魔道祖師的官方廣播劇,已經成功走出國門,有質量很高的日語版本。日語的魔道廣播劇,是貓耳和MiMi雙平臺更新,目前已經更新到了第一季(上)的第三集了。關於日語廣播劇,其實也有一些大家需要了解的常識。今天我們整理了一份,關於日語廣播劇的常見問題解答,一起去看看吧。
  • 上海話課程在日本高校大受歡迎 和日語聽著很像上海話有關?
    日本人學上海話,會是一種什麼感覺?日本愛知大學開設了一門上海話選修課,自2006年開始,如今已是第14年。任課老師虞萍是上海人,她表示沒想到上海話課程這麼受學生歡迎,每年都有超百人報名,需要通過抽籤決定是否選上該課程。甚至有學生第一節課激動地對她說「我中獎了」。
  • 做日語翻譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您3條
    日語,是日本的官方語言,母語使用人數有1億2500萬人,關於日語的起源一直是爭論不休。不過據史料記載,現代日語受古漢語的影響極大,在唐代時,日本人發明了通行於女性之間的假名,官文為文言文。在信息全球化高速發展的今天,中日兩國在經濟,貿易,文化等方面的合作越來越深入,很多中國企業在日本開拓市場,也有不少日企紛紛入駐國內,在這個過程中,日語翻譯的需求也與日增多,雖然日語和古漢語有著不小的淵源,但日語仍舊是獨立的語言體系,所以在翻譯的過程中仍舊有很多地方需要注意,今天知行翻譯公司就簡單講一下日語翻譯時都需要注意什麼?
  • Google翻譯新主頁:不懂日語也可瀏覽日網站
    谷歌翻譯(Google translate)的翻譯功能真的很強大,能對整個網站進行翻譯。近日google翻譯主頁推陳出新,在主頁上增加了多個功能,也就是推出了新主頁。新主頁新功能新版Google翻譯的界面多了幾個功能區。
  • 日本人的「八嘎呀路」是什麼意思?翻譯成中文,才知這話如此狠
    很多朋友都看過抗戰劇,比如最火的《亮劍》,帶動了不少抗日劇,讓抗日劇走向了一個新的巔峰,但大家也會發現,很多抗日劇裡面的日本人總會說一句八嘎呀路,到了心情不好的時候就把這句話蹦出來了,大家光聽都知道肯定不是個好詞,但具體什麼意思還真很少有人了解到,於是翻譯了中文後,大家心裡才明白,原來這個日本人的口頭禪,是如此的傷人,我們下面就說一下。
  • 日語中漢字我們為什麼聽不懂?日語中漢字的意思跟我國的一樣嗎?
    日語文字的分類日語受漢語的影響非常大。在日語裡,有語法實意的詞都含有漢字且大部分與實意相關。所以通常即便是不懂日語的朋友看到一個短句也能大概明白意思。不過因為影響日語的是文言文而不是白話文,所以有些詞也不能以現代漢語的角度去理解。還有一些詞語雖然也含有漢字(而且有的不是日本人自造的漢字),不過意思卻相差很多。
  • 僅28個字的日本國歌,翻譯成中文後,透露出日本人的野心有多大
    ,而日本也是有自己的國歌,僅28個字的日文國歌翻譯成中文後,透露出日本人的野心有多大。日本的國歌名字是《君之代》,而這首國歌僅僅只有28個字,如果把它翻譯成我國的語言的話,有點類似於唐詩七絕,內容是天皇要統治千代,到八千代還不停止,就算是小石頭變成大石頭了,大石頭長滿了青苔,還要一直統治下去,就這短短28個字反映出了日本人的野心是非常的龐大,證明日本一直都是想要統治這個世界,還要一直統戰下去,要知道所謂的國歌就是表現了一個國家的民族與精神的歌曲
  • 工廠翻譯的工作範圍
    五六歲的侄子曾問我:「姑,你上班做什麼啊?」我回答,「翻譯啊。」他又問,「什麼是翻譯?」我想了下回他說,「就是別人說了中文,我翻譯成日語,別人如果說了日語,我就翻譯成中文啊。」「為什麼要翻譯啊?」「因為有一個人聽不懂另一個人說什麼啊。」
  • 哪些被強行翻譯成中文的日語,看了之後很頭疼,連中文都讀不懂?
    就比如有很多遊客在日本旅遊的時候,發現了那些被強行翻譯成中文的日語,他們看了之後很頭疼,覺得自己連中文都讀不懂了。現在去日本旅遊的人非常的多,讓這個地方的生意非常的火爆,而且這裡面有一些商家為了吸引中國的遊客,他們還做了歡迎中國國慶的海報,這能說這些人因為錢,還是真是煞費苦心。
  • 滿口「日語」聽不懂日語「日本客」是個偷渡者
    記者昨日從雙流國際機場邊檢站獲悉,日前一名福建籍男子妄圖冒充日本乘客登機,偷渡新加坡,被邊檢人員一舉擋獲。  據悉,11月13日下午4時30分,有一次航班從成都飛往新加坡。大約4時許,一位身高1.7米左右,背負行囊的年輕男子來到三號邊檢口。一言不發地將護照和機票交給邊檢員。經驗豐富的邊檢員發現了這本日本護照有點可疑。
  • 日語長句有什麼翻譯技巧?
    那麼如果我們遇到一個中高級的文章,應該如何翻譯呢?有什麼翻譯技巧可以借鑑的呢?在說到技巧之前,我們先說一下日語翻譯的要求,在咱們日語中,如果你想翻譯出一篇好的文章,需要滿足三個條件,就是「信,達,雅」,信就是你翻譯的正確,能夠正確表達文章的意思。達就是合情合理,句子通順,最高級別的就是雅了,就是不但句子要準確通順,還要文雅有內涵,只有這個我們才能夠翻譯得好。
  • 日語翻譯需要注意什麼?這4點要知道
    我相信大家提起日語翻譯,更多的是想到將日語翻譯成中文的字幕組工作人員,像《海賊王》《名偵探柯南》《犬夜叉》等無一不是我們心目中永恆的經典。但是事實上,日文翻譯其實並不只應用於動漫及日劇的字幕翻譯工作,工業指導手冊、商業合同,優質的日本教育資源也都是我們需要翻譯的部分。