孫思邈成「毒梟」 西安景區英文翻譯惹爭議

2020-12-12 搜狐網
  華商報訊(記者 楊皓)在銅川提起藥王孫思邈可謂是無人不知、無人不曉。但是如果把「藥王」和「大毒梟」之間畫上等號,那麼銅川市民肯定就不答應了。「藥王孫思邈是我們銅川的名人,傳到國外去,我們銅川可丟不起這人。」

  新聞

  一景區將「藥王」譯為「毒梟」

  近日,有媒體報導,在西安的大雁塔北廣場上,一尊藥王孫思邈的塑像下面的簡介上,「藥王」竟被翻譯成了「大毒梟」。發現這個奇葩翻譯的市民張女士說:「中國古代的藥是中醫的草藥,drug有點毒品的意思,drugking指藥王不太確切。」而記者在翻譯軟體中,查詢drug king,竟然又查到一個新的意思,毒梟。

  4月13日上午,華商報記者來到大雁塔北廣場,在音樂噴泉的西側、靠近大雁塔的地方,找到這尊藥王孫思邈的塑像。但塑像周圍並未找到之前張女士所說的錯誤的簡介石碑。

  「有遊客反映我們的翻譯是錯誤之後,我們已在第一時間將簡介撤走了。」大雁塔景區管委會宣傳部一名姓張的工作人員告訴華商報記者,2003年,大雁塔北廣場建設初期,就設立了包括李白、杜甫、王維、孫思邈在內的8個古代名人的雕塑,當時的工作人員究竟是根據什麼將「藥王」翻譯成「毒梟」現在已不可查證了,「市民提出的意見我們覺得很對,所以我們現在也在找專家做一個更為合理的、更為恰當的翻譯,到時候我們會重新雕刻簡介石碑,並放置在原位。」該工作人員說。

  網友

  如果翻譯有歧義最好別採用

  大雁塔景區將「藥王」翻譯成「毒梟」的新聞被各大網絡媒體轉載後,在銅川的網友裡也引起了廣泛討論。4月13日,華商報記者在藥王故裡銅川藥王山景區採訪,在山下的一塊指示牌上看到,藥王山直譯為「YaoWangMountain」,「藥王大殿」直譯為「yaowang cave」。記者了解,景區內涉及「藥王」的英文翻譯有兩種,作為地名或路名都直譯為「yaowang」,作為歷史人物介紹翻譯為「King ofmedicine」。

  不少銅川籍網友表示,西安是國際化大都市是陝西和國際交流的窗口,如果一些名人簡介、路牌等翻譯出錯,丟的不僅僅是西安的面子,這也會讓外國友人誤解陝西其他地區的名人、名勝等的歷史。

  銅川網友小馬說:藥王孫思邈畢竟是個著名的歷史人物,如果翻譯成毒梟,好像會讓人覺得中國人推崇的名人是有問題的。

  銅川網友@有半毛錢說:翻譯如果有歧義就最好不要採用,這不是面子的問題,翻譯應該儘量用雅詞。

  網友@崔崔崔摧摧毀說:藥王孫思邈畢竟是我們銅川人的驕傲,如果因為這樣的翻譯,讓國際友人看了笑話,就得不償失了。

  網友@EastChinaSea小盆友2013還給出了自己認為合理的翻譯:The King of the Chinese traditionalmedicine。

  而網友@咩咩羊則認為:就算是翻譯成 Medicine King也比DrugKing強啊,外國人至少不會誤會孫思邈是大毒梟啊。

  建議

  「藥王」翻譯更應尊重歷史意義

  那麼,「藥王」到底該怎麼翻譯呢,在藥王故裡—藥王山有沒有更合適的翻譯呢?對此,華商報記者採訪了銅川藥王山景區管理局,景區管理局副局長井小溪認為,作為一個歷史名人在翻譯上應該尊重事實,要注重意思的表達。儘管目前對「藥王」還沒有約定成俗的翻譯,但景區裡一般就翻譯成King of medicine。

  西安外國語學院英文學院教授李本縣認為:「drug這個詞意思有藥品毒品意思的,如果把drug和king放在一起,很容易讓人理解為毒梟或販賣毒品的黑老大,顯然不合適。」

  4月13日,華商報記者還通過朋友聯繫了多名國外大學的師生,讓他們對藥王進行翻譯,他們當中很多人表示不是很好翻譯。在澳大利亞墨爾本大學生物製藥專業學習的LEO說,他上課時老師提到過中國的孫思邈,一般會翻譯成King of remedies,Sun Si Miao。

  而美國德州農工大學教授博士後lee則認為,英文和中文之間是存在差異的,非要翻譯成中藥藥王而且還不出現歧義是很困難,如果非要有個翻譯,那麼The King of the Chi-nese traditional medicine 確實更為準確一點;此外,the celebratedherbal medicine master,Sun SiMiao也算是一種翻譯。

history.sohu.com false 華商報 http://ehsb.hsw.cn/shtml/hsb/20150415/495829.shtml report 2342 華商報訊(記者楊皓)在銅川提起藥王孫思邈可謂是無人不知、無人不曉。但是如果把「藥王」和「大毒梟」之間畫上等號,那麼銅川市民肯定就不答應了。「藥王孫思邈是我們銅川

");}

相關焦點

  • 景區又見奇葩翻譯:「藥王」孫思邈成「毒梟」
    當遊客們欣賞美景的時候,一些景區的「奇葩翻譯」也引發了網友的圍觀,成為旅遊新聞中的花絮。近日就有媒體報導,西安一處景區將唐代「藥王」孫思邈的英文翻成了「毒梟」(drug king),雖然景區緊急將譯文撤下,但還是引來網友一番戲謔,被嘲諷:「沒文化真可怕。」
  • 別再讓奇葩翻譯貽笑大方 求同存異
    當遊客們欣賞美景的時候,一些景區的「奇葩翻譯」也引發了網友的圍觀,成為旅遊新聞中的花絮。近日就有媒體報導,西安一處景區將唐代「藥王」孫思邈的英文翻成了「毒梟」(drug king),雖然景區緊急將譯文撤下,但還是引來網友一番戲謔,被嘲諷:「沒文化真可怕。」  該景區的錯誤翻譯並非個案,我們在加油站、車站、公園等很多地方都能看到令人忍俊不禁的錯誤翻譯。
  • 大雁塔譯成野鵝塔 公共標識翻譯為何屢現烏龍
    (註:EAST-東邊的) 「記得今年年初看過一篇報導,在大雁塔北廣場有一尊藥王孫思邈的塑像,在雕像下面的英文簡介裡,竟把『藥王』翻譯成了『大毒梟』,這太可怕了。」孫瑞告訴記者,drug本有毒品的意思,而drugking譯過來就是毒梟的意思,顯然不合適,儘管雕像下面的翻譯很快被換走,卻也造成很多不好的影響。
  • 嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
    組圖/記者楊旭 雕塑上「我愛你」的韓語翻譯有誤。 指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤。 近日,有網友發微博稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。為核實情況,5月21日下午,記者帶著精通中文的韓國「歐巴」洪石昊,從嶽麓山腳下走到山頂,沿途觀察指示牌上的韓語翻譯情況,發現的確存在不少「中式韓語」。「這些都是根據中文的讀音直接翻譯成韓文。」洪石昊說,這些韓文堆在一起,讓他這個韓國人也懵圈了。
  • 韓遊客指出長沙嶽麓山指示牌上韓文翻譯錯誤
    為核實情況,5月21日下午,記者帶著精通中文的韓國「歐巴」洪石昊,從嶽麓山腳下走到山頂,沿途觀察指示牌上的韓語翻譯情況,發現的確存在不少「中式韓語」。「這些都是根據中文的讀音直接翻譯成韓文。」洪石昊說,這些韓文堆在一起,讓他這個韓國人也懵圈了。
  • 嶽麓山上指示牌韓語神翻譯看蒙「歐巴」
    組圖/記者楊旭雕塑上「我愛你」的韓語翻譯有誤。指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤。近日,有網友發微博稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。為核實情況,5月21日下午,記者帶著精通中文的韓國「歐巴」洪石昊,從嶽麓山腳下走到山頂,沿途觀察指示牌上的韓語翻譯情況,發現的確存在不少「中式韓語」。「這些都是根據中文的讀音直接翻譯成韓文。」洪石昊說,這些韓文堆在一起,讓他這個韓國人也懵圈了。
  • 西安路牌英文翻譯屢出錯 直走譯成zhizou
    在雁塔路上,指示牌上大雁塔被譯為「大野鵝塔」 記者 鄧小衛 攝 (資料照片)  市質監局從即日起開始徹查大街小巷的消防標誌、安全標誌和英文標誌,一旦發現錯誤就要「糾正」。同時呼籲廣大市民一起來「糾錯」。
  • 西安公共場所英文標識覆蓋率高 有翻譯不當等問題
    西安公共場所英文標識覆蓋率高 有翻譯不當等問題時間:2015-09-12 08:26:11來源:西安晚報作者:張志傑編輯:  旅遊景點英文標識覆蓋較全  從準確性來看,在314條標識語中共發現問題標識語38條。西安鹹陽國際機場以及國家4A級旅遊景區標識語英語翻譯準確率較高,其他地方則出現各種不當翻譯。此次調查發現,西安市「問題標識語」主要存在以下問題:  覆蓋不全面不均衡。
  • 北客站出現英語神翻譯 西安外國留學生被翻譯搞暈
    外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範  昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。Fletcher說,這個意思成了「請在一條米線或麵條外等候」,國慶節時他經過這裡,看到這樣的翻譯後,就拍下來發到微信朋友圈裡,引起了很多外國朋友的吐槽,說在西安北客站這樣的形象窗口,居然會出現如此搞笑的「神」翻譯。
  • 「勿食」翻譯成「wu shi」
    本報訊 (記者鄭愛梅實習生陶穎)日前,有網友發現在唐城牆遺址公園內,有一塊讓人爆笑的牌子,中文是「已噴農藥勿摘勿食」,下邊的英文卻翻譯為「Don't pick the Wu shi"。其中 「wu shi」 是「勿食」的漢語拼音。昨日上午,在唐城牆遺址公園內,已經無法找到這些被網友稱為「給力的翻譯」的牌子。
  • ...陝西1400年神仙古樹,傳為藥王孫思邈所植,102年前曾「顯靈」
    我去了陝西銅川境內的藥王山遊玩,這個景點在陝西境內頗有名氣,它是隋唐時期醫藥學家、養生學家孫思邈晚年的歸隱地。孫思邈被後世尊為「藥王」,於是這座山也成了「藥王山」。在藥王山南庵下院,有一株孫思邈手植柏樹。這株手植柏位於南庵孫思邈祀殿旁,如今這座大殿已經成為一個展示藥用植物標本的展覽館。古樹旁立著一塊標誌牌,上面簡單介紹了藥王手植柏的相關信息。
  • 大唐不夜城翻譯出錯 成「只在白天營業的商場」
    大唐不夜城被翻譯成「只在白天營業的商場」。記者張波攝  西安晚報訊 世園會將至,屆時外國遊客先看到各景區、道路等公共場所的英文標識。可這些「無聲的導遊」卻錯誤百出。  生硬直譯   一個景區6個譯本   因為翻譯時不注重內涵,沒有統一標準。西安一些知名景點、道路英文標識被翻譯得很離譜。大雁塔被翻譯成「大野鵝塔」曾被吵得沸沸揚揚。昨日,記者在省質監局看到一份全省城市雙語路牌存在問題的調查報告,其實類似的翻譯笑話仍很普遍。
  • 大美銅川藥王山,去孫思邈隱居之處,探秘藥王長壽秘訣
    藥王山是唐代醫學家孫思邈長期隱居之處,因民間尊奉孫思邈為「藥王」而得名。孫思邈的年齡也是一直比較爭議的,有101歲、120歲、141歲登記中說法,但是有一點就是藥王長壽是鐵定的事實,古代人能活到100+的歲數真的是非常稀少,藥王的醫術也可見一斑!
  • 大雁塔將規範英文名 曾被譯為「大野鵝塔」鬧笑話
    舉世聞名的大雁塔景點竟然有幾種不同的英文翻譯或寫法,其一被譯為「大野鵝塔」,引來不少爭議。陝西省質監局日前正式啟動《公共場所公示語中英文翻譯規範》地方標準的編制工作。本月中旬,編制組將提出草稿並面向社會徵集意見。
  • 全球頭號毒梟向ISIS宣戰:你們惹了不該惹的人
    其中錫那羅亞的頭頭,綽號「矮子」的古斯曼,號稱全球頭號毒梟,他兩次從墨西哥看守最嚴的監獄裡逃脫……   隔著半個地球那麼遠,ISIS 怎麼惹到他了?還是因為毒品!中東那些富得流油的石油王子和商人們夜夜笙歌全靠它們,作為全球最大的毒梟,古斯曼一直想從那裡分一杯羹。
  • 合肥公共場所英文翻譯惹爭議 市民笑稱中西結合錯誤多
    日前,合肥格林國際英語學校舉辦了「大家來找英語茬" ,活動中學生拍了很多合肥公共產所的英文翻譯,有很多不恰當,甚至是錯誤的,更有不少翻譯更是中文直譯,這讓合肥的許多家長和學生感覺難以接受,認為合肥作為一個省會城市,有點讓人「看笑話」。
  • 景區提示牌英文翻譯有點懵
    大別山彩虹瀑布風景區位於安徽省嶽西縣黃尾鎮境內,是國家4A級旅遊景區。國慶期間,有網友在旅行中發現景區的兩處中英文提示牌出現了「神翻譯」,讓不少前來旅遊的外國遊客看懵了。王先生是一名翻譯愛好者。國慶期間,王先生帶著家人來到了大別山彩虹瀑布風景區旅遊,旅途中,細心的王先生發現,景區的兩處中英文指示牌似乎有些不太對勁,於是用手機拍下了照片。在王先生提供的照片中,記者看到其中一個指示牌上寫著「小草也在長,踏入想一想」,與之對應的英語翻譯為「The grass is growing.
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    純漢語拼音的英文地名真的是來「搞笑」的嗎?  湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。  中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了,如下圖把英文內容「We still have another 90 minutes to set it straight」 virgilvandijk on remaining confident #LFC #LiverpoolFC #UCL翻譯為中文內容「我們還有90分鐘來糾正它」virgilvandijk談到保持自信的