-
西安多處翻譯鬧笑話 網曝大雁塔譯成「大野鵝塔」
指示牌中大雁塔被譯成big wild goose pagoda,翻譯成漢語就成了「大野鵝塔」 記者 鄧小衛 攝 西安要建設國際化大都市,今後常住西安的外國人會越來越多,並且會經常舉行國際性會議西安景點標牌上的英文翻譯卻由於不準確常常鬧笑話。近日,有遊客在論壇上發帖稱:「當我發現大雁塔被翻譯成大野鵝塔後,和朋友差點笑趴下了。」 goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思 記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發現,大雁塔確實如網友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了「大野鵝塔」。
-
西安:網曝大雁塔譯成「大野鵝塔」
指示牌中大雁塔被譯成big wild goose pagoda,翻譯成漢語就成了「大野鵝塔」 記者 鄧小衛 攝西安景點標牌上的英文翻譯卻由於不準確常常鬧笑話。近日,有遊客在論壇上發帖稱:「當我發現大雁塔被翻譯成大野鵝塔後,和朋友差點笑趴下了。」 goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思 記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發現,大雁塔確實如網友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了「大野鵝塔」。
-
「直走」譯成英語為zhizou 西安邀市民糾錯誤標誌
【詳細】 大唐不夜城翻譯出錯 成「只在白天營業的商場」 大雁塔北廣場就有6個版本。使用較多的是:North Square of The Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square。大唐不夜城譯為「Great Tang All Day Mall」,這個意思是「只在白天營業的商場」。
-
西安路牌英文翻譯屢出錯 直走譯成zhizou
在雁塔路上,指示牌上大雁塔被譯為「大野鵝塔」 記者 鄧小衛 攝 (資料照片) 市質監局從即日起開始徹查大街小巷的消防標誌、安全標誌和英文標誌,一旦發現錯誤就要「糾正」。同時呼籲廣大市民一起來「糾錯」。
-
北京市將規範地鐵站名英文譯寫
新華社北京12月22日電(季小波 宋美黎)記者從北京市外事辦公室獲悉,北京市將進一步規範地鐵站名英文譯寫。據介紹,當前北京市地鐵站名英文譯寫遵循2006年北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法通則》中的相關規定:地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部採用大寫漢語拼音,如南禮士路站譯寫為NANLISHILU。但場館等名稱作為站名時通常用英語翻譯,如軍事博物館為Military Museum。
-
大雁塔譯成野鵝塔 公共標識翻譯為何屢現烏龍
在西安交通大學讀書的外國留學生馬克認為,「其實西安很多的街巷本就極具中國特色,根本不需要翻譯,像省、市、區其實也沒有完全對應的英文,也可以直接用拼音標註,我們慢慢也能接受。」 其實早在2010年,國家標準委就曾發布公告,經國家質量監督檢驗檢疫總局、國家標準化管理委員會批准,《公共服務領域英文譯寫規範第一部分:通則》已於2013年12月31日發布,2014年7月15日起正式實施。
-
"全州醋血鴨"用英文怎麼說?桂林菜名英譯有規範
桂林菜名英譯有規範 桂林市出臺桂林菜名指導性規範條款 「全州醋血鴨」用英文怎麼說 廣西新聞網-南國早報記者 劉冬蓮 蔣曉梅 近日,桂林市商務局發布《桂林市餐飲企業中英文菜名規範》(下稱《規範》),為菜單英譯給出指導性的規範條款。
-
"全州醋血鴨"用英文怎麼說?桂林菜名英譯有規範-廣西新聞網
》),為菜單英譯給出指導性的規範條款。比如桂林宴席常見菜餚「炸酥歡喜」,譯為「Deep-Fried Huanxi(Fried Pork Rolls)」,「桂林馬打滾」為「Guilin Madagun (Glutinous Rice Balls in Mung Bean Flour)」。 根據《規範》,體現中國餐飲文化的菜餚,應使用漢語拼音命名或音譯的翻譯規範。
-
路牌英文又鬧笑話 坑老外呢?Middle、Niddle傻傻分不清楚(組圖)
(原標題:路牌英文又鬧笑話 坑老外呢?然而,眼尖的李先生卻發現,路牌上的英文名有點彆扭——「NIDDLE RING ROAD」。「這裡應該是『MIDDLE』吧?這『NIDDLE』哪個老外看得懂?」 9日上午,華西都市報記者從四川師範大學南門出發,沿著中環路往錦華路方向走,在第一個路口,記者發現了李先生所說的「專坑老外」的路牌。
-
國家出臺公共服務領域英文譯寫規範,奇葩翻譯將成過去時
據新華社6月20日報導,國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準(以下簡稱《規範》)。 《規範》對公共服務領域和公共場所標誌標牌中的英文書寫規範作出了規定,包括字母大小寫、標點符號、字體、空格、換行等方面。
-
62種西關名小吃有了規範英文名 老婆餅譯得最好
鮮蝦腸Steamed Rice Rolls with Shrimps 62種西關小吃有了規範英文譯名 昨日(9日),歷時兩個月「西關美食譯名大徵集活動」結束,經過市民及專家的評選,62種西關名小吃及西關名老字號有了規範的英文譯名。
-
西安大雁塔北廣場 到底有多少個英文名?
多年來一直關注這一問題的西安外國語大學旅遊學院副院長烏永志介紹說,路牌譯寫不規範,同一地名、街道名稱出現多種英譯本是較為普遍的問題。比如,長安中路:街名路牌上寫為CHANGAN ZHONGLU,而交通標牌上則是CHANGAN Middle Rd,這樣會讓外國人誤認為路牌上標的是兩個地方。景點名稱不規範、不統一的現象也非常普遍,越是有名的景點版本越多。
-
「宮保」曾外孫為中餐英譯正名
還好,這些將中英文混為一談的錯誤中國菜譯名終於可以退出歷史舞臺了。3月中旬,北京市外事辦公室和北京市民講外語工程組委會出版了中英對照的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,共為2158道中國菜和部分西餐「正名」。這本書可謂順時而生——據外事辦的統計,2008年以來北京市會講外語的人口數達到總人口數的35%,隨著國際化程度的不斷提高,北京越來越多的餐館也開始提供英文或中英文對照菜單。
-
濟南地名英譯不規範 讓人有些看不懂
文/片 見習記者 王昱 本報記者 任志方 黃金周臨近,泉城濟南將迎來大批來自世界各地的遊客。然而,記者近日在濟南街頭走訪發現,市區內不少路標和景區標識上的英文說明不夠規範,有的道路和景區的英文翻譯甚至出現多個版本,極易對外國遊客產生誤導。
-
餐館英文菜名官方模板出爐 「雷人」翻譯將逐漸退出
北京餐館菜單英文翻譯參照版本已面市。記者昨日獲悉,北京市人民政府外事辦公室和市民講外語辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,對2158道菜品的英文名稱進行了統一和規範。市外辦有關負責人表示,該書僅作為印製菜單的參考,不會強制推行。
-
上海公共場所英譯規範下月完成
紀念品、地圖、路牌將規範翻譯公共場所英譯規範下月完成 □記者 楊玉紅 晚報訊 國外友人拿著地圖卻找不到景點,今後,這種尷尬的場景將不復存在。昨天,記者從上海市語委年會上獲悉,上海將推出 《上海市公共場所中文名稱英譯規範》,規範本市的路牌、旅遊地圖、導遊手冊等英文翻譯,為世博會的舉行創造一個良好的語言環境。 拿著上海旅遊地圖的國外友人站在 「靜安寺」的路牌下,卻找不到「靜安寺」在哪裡?因為,路牌翻譯是 「Jing』 an Temple Road」,而地圖上翻譯為 「Jing』 ansilu」。
-
中餐將推廣英文菜單 但很多譯名還讓老外「暈」
「過去,一些不專業的菜單譯成英文後,經常在外國人面前鬧笑話。像是把紅燒獅子頭譯成Red Burned Lion Head(燒紅了的獅子頭),今後,紅燒獅子頭將統一被命名為『Braised Pork Ballsin Soy Sauce』(用棕色調料燉爛的肉丸)。」
-
中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為「春雞」 - 中國在線
資料圖四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭鬍子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹北京市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜「正名」。正名 中餐菜名將統一規範隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。一家餐館曾將火爆腰花直接譯成Pork flower(豬肉花),弄得外國食客一頭霧水。
-
鄭州地鐵站名多種標識方法 拼音摻英文看暈乘客
其他城市地鐵也存在「拼音英文混雜」,上海翻譯方式可借鑑記者搜索資料對比發現,北京、上海、廣州、深圳、天津、成都的地鐵站名英文翻譯,也存在「拼音英文混雜」的現象。比如,北京地鐵「知青路」譯為Zhiqinglu,而建國門外大街則譯為 Jianguomenwai Avenue。