第三節 英漢語言的主要差異
正如第一節所述,就基本的句型結構(簡單句)或句子主幹(主語、謂語和賓語)而言,英語和漢語基本上是相同的,可以相互直譯或順譯,這是兩者可以互譯的基礎。但是在實踐中,由於受不同的傳統習慣、思維方式、歷史文化等的影響,英語和漢語都具有自己獨特的表達方式,並不能簡單地直接轉化,這是兩者互譯的困難所在,也是吸引眾多翻譯精英不懈努力的魅力所在。所以,除了掌握一些必要的翻譯技巧之外,要做好英譯漢的翻譯工作或順利通過考試,還必須要通過大量的親身實踐,通過對英漢兩種語言的比較研究,掌握兩者之間的主要差異及其處理方法,進一步加強自身對英語的理解能力和對漢語的駕馭能力,從而提高翻譯的綜合能力。
對於考研翻譯來說,接觸過的考生都知道,它的五句話基本上都是複雜的長句,不但句子較長,而且句式複雜。基礎紮實的同學,或許還能理清結構,知道所要表達的意思,但即使如此,要想找到確切的漢語表達方式,絕對不是一件容易的事情。所以,大多數考生認為,做考研翻譯就像但丁的三部曲:閱讀理解是地獄,轉化表達是煉獄,考分滿意是天堂。事實上,如果考生能夠對英漢兩種語言之間結構方面的差異有所了解,掌握兩者之間的一些轉化規律,再假以時日反覆練習,做好考研翻譯也不是一件很難的事情,獲得天堂般的感受也是指日可待。筆者根據多年的教學經驗,結合眾多語言學前輩的研究成果,在此總結出英漢語言在結構方面的一些主要差異,相信對各位考生必有所裨益。
一、英語重形合 漢語重意合
就整體結構和表達方式而言,英語是一種形合性的語言,而漢語則是一種意合性的語言。英語的句子一般是按照固定的結構和方式來組織和表達的,偏重於形式;漢語的句子則是按照其字詞的含義來組合和連接的,表達方式靈活多變,偏重於語意。英語句子之間的關係可以通過時態、標點符號、連接詞等表示得一清二楚;而漢語句子之間的關係則要靠句子本身的語意來表現。
【例1】 Another attempt, and you'll succeed.
【譯文】再試一次,你就會成功。
或:只要再試一次,你就會成功。
【分析】本句是一個由and連接的簡單並列句,一般將來時態明確表明了兩句間的動作關係。但漢語譯文就比較靈活,句子之間的關係主要靠語意來表達,關聯詞可譯(括號內譯文)也可不譯,習慣於不譯。
【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer.
【譯文】現在集成電路成了計算機的組成部分,使計算機的體積大大縮小,從而產生了新一代的可攜式微型計算機。
【分析】本句是由一個主句、一個定語從句和一個分詞狀語組成的主從複合句。主句用現在完成時,定語從句用一般現在時,再加一個由thus連接的現在分詞短語作狀語,通過時態、逗號、關聯詞和現在分詞短語把各句之間的關係表達得非常清楚。而漢語則在對各句簡單陳述的基礎上,通過調整語序和運用"使"、"從而"的詞意把各句之間的層層遞進的因果關係表達出來。
掌握"英語重形合、漢語重意合"的差異是做好英漢互譯的核心。英譯漢時,要儘量在理清英語各句關係的基礎上,打亂其原有的句式結構,按照"漢語重意合"的表達習慣和方式,重新組織句序;相反,在漢譯英時,要把漢語各個分句的關係儘量用連接詞、時態和標點符號等予以表示,最後按照英語的表達習慣組合成複雜的句子結構。例如,眾所周知的,雖然"long time no see"(好久不見了)這句典型的中式英語也廣為接受,但它是不符合英語表達習慣的,是典型的不顧英語語法和句型結構的誤譯。其實,按照英語的語法結構,應該這樣表達:It's a long time since we saw.
此外,在做英譯漢時,要儘量避免"翻譯腔"。所謂"翻譯腔",就是指英文的意思雖然勉強能懂,但直譯或硬譯的痕跡到處可見,"洋味"太重,可讀性太低。究其原因,一是實踐較少,經驗不足;二是語言能力有限,重形式而輕內容,沒有掌握英漢兩種語言的基本差別和一些必要的翻譯技巧,見到什麼就翻譯什麼。
【例3】 When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay.
【譯文】(翻譯腔)當一位代表超過他的分配時間,主席將告訴他命令,不要推遲。
(改進)(如果)代表發言超過規定時間,主席應督促他遵守規則。
【分析】該句是一個when引導的主從複合句,看似一個簡單的"主將從現"句,但卻不能直譯成漢語(如第一句譯文)。When 從句其實表示一種假設,如果直譯成"當……時候",就沒有表達出原句的邏輯關係;his這樣的形容詞性物主代詞翻譯成中文時可以不譯;shall是個情態動詞,不是將來時;order是名詞,表示"規則",不能硬譯為"命令"。
二、英語句長複雜 漢語句短簡練(略)
三、英語多被動語態 漢語多主動語態
儘管英語和漢語中都存在被動語態,但相比較而言,英語更喜歡使用被動語態,特別是在一些正式的書面文體中,比如科技英語、醫學英語等。有時,漢語也會經常使用一些由"被"引導的被動句,但是更多的時候是用主動表被動,比如由"讓"、"給"、"由"、"據"等詞語表達的句子。所以,在英譯漢時,要儘量把英語的被動句翻譯成漢語的主動句,尤其是一些習慣的表達方法,比如:it is said that…(據說……),it is generally considered that…(大家普遍認為……)等這些約定俗成的習慣用法。一般說來,可以把英語句子的主語變成漢語句子的賓語,再將被動語態部分翻譯成主動;如果英語句子有by引導的施動者,將其譯為漢語的主語;如果沒有,則可不要或根據需要予以補充。
【例5】 It was still thought unusual in some places that programs could be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.
【譯文】有些地方的人們仍然認為,觀眾打電話要求在自己家裡的電視屏幕上播放節目是一件不平常的事情。
【分析】原文中有三個被動語態形式was thought, could be called up, to be displayed, 都譯成了漢語的主動語態:"認為"、"打電話"和"播放"。其方法是:it was thought that…,按照漢語習慣,補充了主語,譯為"人們認為……";could be called up,將by後施動者viewers譯成主語,被動部分譯成主動;to be displayed譯成主動修飾programs。
【例6】 New actions must be taken to prevent air pollution.
【譯文】必須採取新行動來阻止空氣汙染。
【分析】原文是一個簡單的不需要指明施動者的被動語態,所以直接將主語變成賓語,被動語態部分翻譯成主動就可以。
此外,在有些情況下,英語中的被動語態翻譯成漢語的主動語態和被動語態都可以。例如:
【例7】 The famous hotel had been destroyed by the big fire.
【譯文】大火把這家著名的旅館毀掉了。(主動)
這家著名的旅館被大火毀掉了。(被動)
【例8】 She was caught in the downpour.
【譯文】她淋雨了。(主動)
她被雨淋著了。(被動)
四、英語重心在前 漢語重心在後
英漢兩種語言的邏輯思維有明顯的不同:英語往往是"開門見山",先表明結論,再進行論證、描述或講述事實,也可簡單概括為"先果後因",即重心在前;漢語則習慣於"循序漸進",往往按照事情的發展順序,由事實到結論或由因到果進行論述,可以簡單歸納為"先因後果",即重心在後。
在英譯漢時,我們要注意這種邏輯思維上的差異。具體地,在正確理解英語原文邏輯關係的基礎上,打亂英語的句子結構,按照漢語思維邏輯的表達方式重新安排句子的語序。例如:
【例9】 Mr. Smith was arrested when he himself was not aware that crime he had committed.
【譯文】史密斯先生自己還不知道犯了什麼罪,人家就把他逮捕了。
【例10】 Everybody here has a chance to study unless he doesn't want to.
【譯文】除非自己不願意學,這裡的每個人都有學習的機會。
【分析】上面的兩句話中各有一個從句:時間狀語從句和條件狀語從句。按照英文的習慣,這兩種從句一般位於主句之後,以突出主句的重要性,也就是重心在前;但是,漢語習慣按照時間順序、事件的因果關係等來表達,即重心在後。所以,遇到翻譯狀語從句時,一定要注意兩種語言思維邏輯表達的差異性,對句子的語序作出必要的調整。
再如,比較複雜的句子:
【例11】 However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth.
【譯文】然而,為了確保人人均可獲得平等的經濟機會,防止公然的不正當行為,抑制通貨膨脹並刺激經濟增長,人們發現政府的幹預常常是必要的。
【分析】如果按照原文的語序來翻譯,恐怕各位讀者都不知所云。該句雖長,但只有一個主句和一個從句。主句是被動語態,需要翻譯成漢語的主動語態,並加主語;to ensure與其後的to prevent, to dampen和to stimulate是四個並列的目的狀語,可譯成漢語的四個並列分句;最後,再按照漢語邏輯思維的方式重新調整原文的語序。
五、英語注重省略 漢語注重補充(略)
六、英語多抽象詞 漢語多具體詞(略)
七、英語多替換 漢語多重複(略)
八、英語多代詞 漢語多名詞(略)
九、英語結構緊湊 漢語結構鬆散(略)
十、英語重綜合 漢語重分析(略)
十一、英語好靜 漢語好動(略)
十二、英語重物 漢語重人(略)
總而言之,以上十二條是英漢兩種語言在邏輯思維和表達方式上的一些明顯區別,也是掌握好英漢互譯的必要前提。只有抓住這些區別,依據各自的特點,在翻譯實踐中反覆練習、體驗,才能抓住英漢翻譯的關鍵,才能找到英漢翻譯的一條捷徑。
推薦閱讀
掌上考研
中國教育在線考研訂閱號
研究生留學qq群:437946603