考研英語翻譯必備知識:英漢語言的主要差異

2020-12-17 中國教育在線

第三節  英漢語言的主要差異

正如第一節所述,就基本的句型結構(簡單句)或句子主幹(主語、謂語和賓語)而言,英語和漢語基本上是相同的,可以相互直譯或順譯,這是兩者可以互譯的基礎。但是在實踐中,由於受不同的傳統習慣、思維方式、歷史文化等的影響,英語和漢語都具有自己獨特的表達方式,並不能簡單地直接轉化,這是兩者互譯的困難所在,也是吸引眾多翻譯精英不懈努力的魅力所在。所以,除了掌握一些必要的翻譯技巧之外,要做好英譯漢的翻譯工作或順利通過考試,還必須要通過大量的親身實踐,通過對英漢兩種語言的比較研究,掌握兩者之間的主要差異及其處理方法,進一步加強自身對英語的理解能力和對漢語的駕馭能力,從而提高翻譯的綜合能力。

對於考研翻譯來說,接觸過的考生都知道,它的五句話基本上都是複雜的長句,不但句子較長,而且句式複雜。基礎紮實的同學,或許還能理清結構,知道所要表達的意思,但即使如此,要想找到確切的漢語表達方式,絕對不是一件容易的事情。所以,大多數考生認為,做考研翻譯就像但丁的三部曲:閱讀理解是地獄,轉化表達是煉獄,考分滿意是天堂。事實上,如果考生能夠對英漢兩種語言之間結構方面的差異有所了解,掌握兩者之間的一些轉化規律,再假以時日反覆練習,做好考研翻譯也不是一件很難的事情,獲得天堂般的感受也是指日可待。筆者根據多年的教學經驗,結合眾多語言學前輩的研究成果,在此總結出英漢語言在結構方面的一些主要差異,相信對各位考生必有所裨益。

一、英語重形合  漢語重意合

就整體結構和表達方式而言,英語是一種形合性的語言,而漢語則是一種意合性的語言。英語的句子一般是按照固定的結構和方式來組織和表達的,偏重於形式;漢語的句子則是按照其字詞的含義來組合和連接的,表達方式靈活多變,偏重於語意。英語句子之間的關係可以通過時態、標點符號、連接詞等表示得一清二楚;而漢語句子之間的關係則要靠句子本身的語意來表現。

【例1】 Another attempt, and you'll succeed.

【譯文】再試一次,你就會成功。

或:只要再試一次,你就會成功。

【分析】本句是一個由and連接的簡單並列句,一般將來時態明確表明了兩句間的動作關係。但漢語譯文就比較靈活,句子之間的關係主要靠語意來表達,關聯詞可譯(括號內譯文)也可不譯,習慣於不譯。

【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer.

【譯文】現在集成電路成了計算機的組成部分,使計算機的體積大大縮小,從而產生了新一代的可攜式微型計算機。

【分析】本句是由一個主句、一個定語從句和一個分詞狀語組成的主從複合句。主句用現在完成時,定語從句用一般現在時,再加一個由thus連接的現在分詞短語作狀語,通過時態、逗號、關聯詞和現在分詞短語把各句之間的關係表達得非常清楚。而漢語則在對各句簡單陳述的基礎上,通過調整語序和運用"使"、"從而"的詞意把各句之間的層層遞進的因果關係表達出來。

掌握"英語重形合、漢語重意合"的差異是做好英漢互譯的核心。英譯漢時,要儘量在理清英語各句關係的基礎上,打亂其原有的句式結構,按照"漢語重意合"的表達習慣和方式,重新組織句序;相反,在漢譯英時,要把漢語各個分句的關係儘量用連接詞、時態和標點符號等予以表示,最後按照英語的表達習慣組合成複雜的句子結構。例如,眾所周知的,雖然"long time no see"(好久不見了)這句典型的中式英語也廣為接受,但它是不符合英語表達習慣的,是典型的不顧英語語法和句型結構的誤譯。其實,按照英語的語法結構,應該這樣表達:It's a long time since we saw.

此外,在做英譯漢時,要儘量避免"翻譯腔"。所謂"翻譯腔",就是指英文的意思雖然勉強能懂,但直譯或硬譯的痕跡到處可見,"洋味"太重,可讀性太低。究其原因,一是實踐較少,經驗不足;二是語言能力有限,重形式而輕內容,沒有掌握英漢兩種語言的基本差別和一些必要的翻譯技巧,見到什麼就翻譯什麼。

【例3】 When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay.

【譯文】(翻譯腔)當一位代表超過他的分配時間,主席將告訴他命令,不要推遲。

(改進)(如果)代表發言超過規定時間,主席應督促他遵守規則。

【分析】該句是一個when引導的主從複合句,看似一個簡單的"主將從現"句,但卻不能直譯成漢語(如第一句譯文)。When 從句其實表示一種假設,如果直譯成"當……時候",就沒有表達出原句的邏輯關係;his這樣的形容詞性物主代詞翻譯成中文時可以不譯;shall是個情態動詞,不是將來時;order是名詞,表示"規則",不能硬譯為"命令"。

二、英語句長複雜  漢語句短簡練(略)

三、英語多被動語態  漢語多主動語態

儘管英語和漢語中都存在被動語態,但相比較而言,英語更喜歡使用被動語態,特別是在一些正式的書面文體中,比如科技英語、醫學英語等。有時,漢語也會經常使用一些由"被"引導的被動句,但是更多的時候是用主動表被動,比如由"讓"、"給"、"由"、"據"等詞語表達的句子。所以,在英譯漢時,要儘量把英語的被動句翻譯成漢語的主動句,尤其是一些習慣的表達方法,比如:it is said that…(據說……),it is generally considered that…(大家普遍認為……)等這些約定俗成的習慣用法。一般說來,可以把英語句子的主語變成漢語句子的賓語,再將被動語態部分翻譯成主動;如果英語句子有by引導的施動者,將其譯為漢語的主語;如果沒有,則可不要或根據需要予以補充。

【例5】 It was still thought unusual in some places that programs could be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.

【譯文】有些地方的人們仍然認為,觀眾打電話要求在自己家裡的電視屏幕上播放節目是一件不平常的事情。

【分析】原文中有三個被動語態形式was thought, could be called up, to be displayed, 都譯成了漢語的主動語態:"認為"、"打電話"和"播放"。其方法是:it was thought that…,按照漢語習慣,補充了主語,譯為"人們認為……";could be called up,將by後施動者viewers譯成主語,被動部分譯成主動;to be displayed譯成主動修飾programs。

【例6】 New actions must be taken to prevent air pollution.

【譯文】必須採取新行動來阻止空氣汙染。

【分析】原文是一個簡單的不需要指明施動者的被動語態,所以直接將主語變成賓語,被動語態部分翻譯成主動就可以。

此外,在有些情況下,英語中的被動語態翻譯成漢語的主動語態和被動語態都可以。例如:

【例7】 The famous hotel had been destroyed by the big fire.

【譯文】大火把這家著名的旅館毀掉了。(主動)

這家著名的旅館被大火毀掉了。(被動)

【例8】 She was caught in the downpour.

【譯文】她淋雨了。(主動)

她被雨淋著了。(被動)

四、英語重心在前  漢語重心在後

英漢兩種語言的邏輯思維有明顯的不同:英語往往是"開門見山",先表明結論,再進行論證、描述或講述事實,也可簡單概括為"先果後因",即重心在前;漢語則習慣於"循序漸進",往往按照事情的發展順序,由事實到結論或由因到果進行論述,可以簡單歸納為"先因後果",即重心在後。

在英譯漢時,我們要注意這種邏輯思維上的差異。具體地,在正確理解英語原文邏輯關係的基礎上,打亂英語的句子結構,按照漢語思維邏輯的表達方式重新安排句子的語序。例如:

【例9】 Mr. Smith was arrested when he himself was not aware that crime he had committed.

【譯文】史密斯先生自己還不知道犯了什麼罪,人家就把他逮捕了。

【例10】 Everybody here has a chance to study unless he doesn't want to.

【譯文】除非自己不願意學,這裡的每個人都有學習的機會。

【分析】上面的兩句話中各有一個從句:時間狀語從句和條件狀語從句。按照英文的習慣,這兩種從句一般位於主句之後,以突出主句的重要性,也就是重心在前;但是,漢語習慣按照時間順序、事件的因果關係等來表達,即重心在後。所以,遇到翻譯狀語從句時,一定要注意兩種語言思維邏輯表達的差異性,對句子的語序作出必要的調整。

再如,比較複雜的句子:

【例11】 However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth.

【譯文】然而,為了確保人人均可獲得平等的經濟機會,防止公然的不正當行為,抑制通貨膨脹並刺激經濟增長,人們發現政府的幹預常常是必要的。

【分析】如果按照原文的語序來翻譯,恐怕各位讀者都不知所云。該句雖長,但只有一個主句和一個從句。主句是被動語態,需要翻譯成漢語的主動語態,並加主語;to ensure與其後的to prevent, to dampen和to stimulate是四個並列的目的狀語,可譯成漢語的四個並列分句;最後,再按照漢語邏輯思維的方式重新調整原文的語序。

五、英語注重省略  漢語注重補充(略)

六、英語多抽象詞  漢語多具體詞(略)

七、英語多替換  漢語多重複(略)

八、英語多代詞  漢語多名詞(略)

九、英語結構緊湊  漢語結構鬆散(略)

十、英語重綜合  漢語重分析(略)

十一、英語好靜  漢語好動(略)

十二、英語重物 漢語重人(略)

總而言之,以上十二條是英漢兩種語言在邏輯思維和表達方式上的一些明顯區別,也是掌握好英漢互譯的必要前提。只有抓住這些區別,依據各自的特點,在翻譯實踐中反覆練習、體驗,才能抓住英漢翻譯的關鍵,才能找到英漢翻譯的一條捷徑。

推薦閱讀

掌上考研

中國教育在線考研訂閱號

研究生留學qq群:437946603

相關焦點

  • 考研英語:翻譯高分技巧
    考研英語翻譯的難點在於很多同學長難句分析不好,詞義把握不準確,邏輯關係捋不順,下面幫幫整理的4個方法可以給你帶來點新思路。   3.直譯為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯   考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關係進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有著嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規則進行翻譯,這就是句子的直譯。
  • 2018考研英語翻譯英漢互譯原則:英語多被動 漢語多主動
    考研英語翻譯英漢互譯要注意表達和邏輯上的差異,有一些原則大家需要先了解,在翻譯過程中慢慢去體會,下面跟隨新東方網考研頻道一起來看看英語多被動、漢語多主動這一原則。  英語比較喜歡被動,科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普知識的文章,那麼被動句就更多了。
  • 2010年考研英語翻譯特別集訓系列(一)
    (三)名詞性從句(略)  第三節 英漢語言的主要差異  正如第一節所述,就基本的句型結構(簡單句)或句子主幹(主語、謂語和賓語)而言,英語和漢語基本上是相同的,可以相互直譯或順譯,這是兩者可以互譯的基礎。
  • 2020年考研注意了!英語翻譯碩士準備當中,這樣準備更保險!
    一共有四門,分別是《思想政治理論》(100分)、《翻譯碩士英語》(150分)、《英語翻譯基礎》(150分)、《漢語寫作與百科知識》(100分)。其中《思想政治理論》是全國統一卷命題,其餘三科則為院校自主命題。
  • 華東理工大學《翻譯實踐(英漢互譯)》2016考試大綱
    考試大綱作為考研學子備考複習的方向指南,每年都備受關注,尤其是當年最新考試大綱。建議各位考生朋友,在藉助往年考試大綱進行複習時,及時關注最新考試大綱,以便積極應對其中的變化與調整。新東方網考研頻道考研整理各高校考研專業課考試大綱,幫助大家更好的複習!
  • 2022考研:四川外國語大學英語語言文學考研經驗備考指導
    2019年四川外國語大學英語語言文學考研專業課高分經驗分享我是18年12月參加的川外英語語言文學考研初試,其中專業課:611 基礎英語 135分、811 英語翻譯與寫作130分,二外法語73分,政治73分。
  • 2016考研英語:翻譯常用八大技巧
    摘要:很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助。,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助。
  • 2022年北京工商大學357英語翻譯基礎考研真題和答案——才聰考研
    《英語翻譯基礎》考試指導全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試總共有四門考試科目:《政治理論》,總分100分;《翻譯碩士英語》,總分100分;《英語翻譯基礎》總分150分;《漢語寫作和百科知識》,總分150分。《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,重點考察考生的英漢互譯專業技能和潛質。
  • 英語專業考研,MTI翻譯碩士如何備戰?
    昨天,說了英語專業考研選專業和學校的一些小建議,簡單來說,英語專業考研,選專業注意:(1)學碩:語言學、文學、教育、文化等,不考數學,但要考二外,學制3年,偏理論研究(2)專碩:翻碩、學科教學(英語),翻譯碩士
  • 找準英漢差異,給出地道翻譯
    瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放英語和漢語屬於兩種語言體系,有顯著的差異,英漢對比研究對日常翻譯具有重要的指導意義。英漢語言的十大差異,包括:綜合語vs分析語、剛性vs柔性、形合vs意合、繁複vs簡短、物稱vs人稱、被動vs主動、靜態vs動態、抽象vs具體、間接vs直接、替換vs重複,本文著重介紹了其中綜合語vs分析語、剛性VS柔性、物稱vs人稱和被動vs主動這四項英漢差異。1. 綜合語vs分析語英文屬綜合-分析語(運用形態變化來表達語法關係),而中文為典型的分析語。
  • 2013考研經驗分享:華中師範大學翻譯碩士
    英語考研特別需要功底,大家可以暑假才開始背百科,背英語詞彙,準備專業課(可能每個人都不一樣,自己安排好就行)。但是不能暑假才開始搞學習。  就先拿翻譯基礎開八吧。怕有的同學不清楚,略微解釋一下,翻譯基礎分三個部分,英語詞彙翻譯,漢語詞彙翻譯,篇章互譯,英漢各一篇。
  • 2017考研:英語翻譯需要三步驟十二法
    翻譯是考研英語複習的一大題型,小編整理了翻譯複習的三大步驟,希望對各位考研黨有所幫助。   第一、理解英語原文,拆分語法結構   由於英語語言具有「形合」的特點,也就是說,英語句子無論多麼複雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的「像葡萄藤一樣」的結構。
  • 2017考研英語翻譯(四):被動語態的翻譯
    考研翻譯一般都是從一篇艱澀的文章中抽出幾句來翻譯,且以長難句為主。但是對很多英語不好的同學來說,簡單的詞彙都會理解有誤。今天小編就帶大家從翻譯碩士考試中找思路找方法,一步步學習翻譯,讓翻譯不再那麼難。   被動語態的廣泛使用是英語區別於漢語的顯著特點之一。
  • 揭開2020考研英語翻譯的神秘面紗
    1 明確「何為翻譯」,走出迷霧   所謂翻譯,就是翻譯「意思」,美國著名翻譯家奈達說得好,「Translation means translating meaning。」前蘇聯著名學家巴爾胡達羅夫曾經說過:「翻譯的實質就是把一種語言轉化成為另一種語言的話語。」簡而言之,就是把一種語言要表達的意思用另外一種語言表達出來。
  • 考研英語系統學習方法
    首先,考研英語是一門需要知識積累的應用型學科,並不是突擊就能馬上提分的。其次,考研英語的知識考察是非常具有針對性的,主要應用於選拔能掌握好英語基礎知識,有邏輯思維,理解能力強,還能運用實際的這樣的考生。
  • 旅行英語必備:語言差異與文化差異(一)
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>旅遊英語>正文旅行英語必備:語言差異與文化差異(一) 2013-01-15 00:05 來源:外語教育網 作者:
  • 2020考研英語:這8個解題技巧幫你解決英語翻譯!
    對於很多考研的同學來說,英語翻譯題簡直是一大痛點,每個詞都認識可是合在一起就是看不懂,翻譯出來的句子和原意有出入。中國教育在線考研頻道用8個解題技巧幫你解決英語翻譯!希望對大家有所幫助。  1.詞類轉譯法(Conversion)  在翻譯時,由於兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。  (1) adj.→v.
  • 翻譯乾貨:遵循哪些原創可以快速提高英語翻譯能力?
    今天來分享一點英語翻譯乾貨,如何提高英語翻譯能力?這是我們中國學生學英語的硬傷,雖然英文閱讀, 口語, 聽力等方面已經取得了進步, 但是翻譯卻存在不小的困難,因為翻譯不僅考驗英語能力還對英漢兩種語言文化的理解有很高的要求。那麼,翻譯不好,是什麼原因導致的呢?
  • 中學英語翻譯能力的培養
    中學英語翻譯能力的培養作為中學生掌握英語句子翻譯的方法和技巧對於英語學習有非常重要的作用。但畢竟作為中學生,沒有必要學的特別深奧,簡單實用的一些技法非常有必要。其次,句子結構方面,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類。第三,藉助漢語語法知識,實現英語與漢語切換。如:古文中的「為」結構,「所」字結構就表示被動,那麼翻譯被動句可以藉助。第四,句子主幹與支幹的切分與排序。
  • 【乾貨】英漢翻譯技巧之句子重心的翻譯
    2020年下半年全國翻譯專業資格(水平)考試的成績已出,大家考得怎麼樣呢?考得好的小夥伴兒們不要驕傲,考得不如意的小夥伴兒們也不要灰心,讓我們一起來學習! 今天,我們要來關注英譯漢的一個翻譯技巧:句子重心的翻譯。 所謂句子重心就是用於傳達句子主要信息(如主謂核心信息)的語言成分。