華東理工大學《翻譯實踐(英漢互譯)》2016考試大綱

2020-12-24 新東方網

  考試大綱作為考研學子備考複習的方向指南,每年都備受關注,尤其是當年最新考試大綱。建議各位考生朋友,在藉助往年考試大綱進行複習時,及時關注最新考試大綱,以便積極應對其中的變化與調整。新東方網考研頻道考研整理各高校考研專業課考試大綱,幫助大家更好的複習! 

  華東理工大學《翻譯實踐(英漢互譯)》考試大綱(學術型)

  一、 考試目的

  《翻譯實踐》是全日制外國語言學及應用語言學和英語語言文學兩個專業研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入該兩個專業學習階段的水平。

  二、考試性質及範圍:

  本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的範圍包括該兩個專業考生入學應具備的外語詞彙量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。

  三、考試基本要求

  1.具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律、科技等方面的背景知識。

  2.具備紮實的英漢兩種語言的基本功。

  3.具備較強的英漢/漢英轉換能力。

  四、考試形式

  本考試採取主觀試題,綜合技能測試的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。

  五、考試內容:

  本考試包括二個部分:英漢翻譯和漢英翻譯。

  考試要求

  要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤。


(責任編輯:張嬋) 

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 「英漢互譯理論與實踐論壇「舉行
    12月6日,由我校外國語學院主辦,北京外國語大學高級翻譯學院、復旦大學外文學院、上海外國語大學英語學院、香港理工大學翻譯研究中心協辦的「英漢互譯理論與實踐論壇」通過視頻會議的形式召開。來自美國明德大學蒙特雷國際研究學院、英國斯特靈大學、香港理工大學、北京外國語大學、上海外國語大學、中山大學、上海交通大學、復旦大學、華中科技大學、華東師範大學等高校的20位專家學者分享了英漢互譯理論與實踐研究的學術成果。論壇由外國語學院外國語言研究所所長王建國教授主持。
  • 華東理工大學材料科學基礎2016考試大綱
    考試大綱作為考研學子備考複習的方向指南,每年都備受關注,尤其是當年最新考試大綱。建議各位考生朋友,在藉助往年考試大綱進行複習時,及時關注最新考試大綱,以便積極應對其中的變化與調整。新東方網考研頻道考研整理各高校考研專業課考試大綱,幫助大家更好的複習!
  • 上海理工大學2016年碩士入學考試考試大綱公布
    中國教育在線訊 考試大綱作為考研學子備考複習的方向指南,每年都備受關注,尤其是當年最新考試大綱。溫馨提示各位考生朋友,在藉助往年考試大綱進行複習時,及時關注最新考試大綱,以便積極應對其中的變化與調整。
  • 英漢互譯時需要遵循什麼基本原則?知行翻譯總結了4條
    隨著我國改革開放不斷深化一來,英漢互譯是中外交流中需求最多的翻譯服務,相比較其他外語來說,國人對於英語的熟悉度很高,但這並不代表著就能勝任英漢互譯的任務,想要真正做好英漢互譯,有很多地方需要注意,也有很多基本準則需要了解,今天知行翻譯公司就和大家談談在英漢互譯中有哪些需要遵循的基本標準。
  • 2017年湖北成人學位英語考試英漢互譯解題方法二
    2017年湖北成人學位英語考試英漢互譯解題方法二,更多湖北學位英語報名、學士學位外語考試時間安排、湖北學位英語報名指南等信息,請及時關注湖北學位英語考試網或報名「學位英語保過培訓班」! 2017年湖北成人學位英語考試英漢互譯解題方法二   定語從句在英語中運用頻繁,是翻譯中的一個重點和難點。在翻譯時,由於中英文在表達上有一定的差異,不能將它們都譯為漢語的定語,而應根據具體情況採取適當的方法。
  • 軍隊文職考試大綱分解,直觀文職考試重點
    軍隊文職考試大綱分解,直觀文職考試重點 軍隊文職考試大綱太複雜,重點抓不住?別怕!公共科目+專業科目題量分值大分析,每一分都做到心裡有「數」!
  • 你知道多少種翻譯考試證書?
    ;一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種互譯方面的專家初級,北外英語專業本科二年級或二年級以上水平;中級,北外英語專業本科畢業或研究生水平;高級,北外高級翻譯學院畢業生或以上水平。 資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣播科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
  • 全國外語翻譯證書考試簡介
    該考試分為筆譯和口譯兩大類,各含三個級別。考試合格者可分別獲得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書;初級口譯證書、中級口譯證書、高級口譯證書。 ●初級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就一般難度的材料進行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。
  • 2018年荊楚理工學院普通專升本大學英語考試大綱和考試要求
    相關信息請訪問湖北普通專升本湖北專升本考試大綱頻道。 2018年荊楚理工學院普通專升本大學英語考試大綱2018年荊楚理工學院普通專升本大學英語大綱是專升本命題的依據,因此,在此提醒廣大考生:在複習的過程中一定要嚴格按照考試大綱來複習,詳細的了解考試的內容、類別和各個知識點的掌握程度,以便合理分配複習的時間
  • 英語專業考研,MTI翻譯碩士如何備戰?
    MTI,考研不考二外,但幾所特殊的學校複試要考二外(北外、外交學院等),偏實踐,學制2或者2.5年,(但往往有高翻院的高校,翻碩學費很貴,尤其是口譯兩年5-7萬左右);學科教學(英語),偏師範,以後當老師的可以考慮。
  • 2022年北京工商大學357英語翻譯基礎考研真題和答案——才聰考研
    《英語翻譯基礎》考試指導全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試總共有四門考試科目:《政治理論》,總分100分;《翻譯碩士英語》,總分100分;《英語翻譯基礎》總分150分;《漢語寫作和百科知識》,總分150分。《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,重點考察考生的英漢互譯專業技能和潛質。
  • 英漢互譯導航--怎麼把「會上提出了很多建議」譯成英語
    英漢互譯導航--怎麼把「會上提出了很多建議」譯成英語安徽省蚌埠市蚌埠二中——朱正軍在將漢語譯成英語時,我們首先分析一下漢語的句子結構,再根據英語的句式要求將其翻譯過來。另一種翻譯方式就是將「建議」作為主語,找出英語中的表示提出的不及物動詞(arise, come up),然後將其譯成主動句就行了。Many suggestions arose/came up at the meeting.
  • 考研英語翻譯必備知識:英漢語言的主要差異
    第三節  英漢語言的主要差異正如第一節所述,就基本的句型結構(簡單句)或句子主幹(主語、謂語和賓語)而言,英語和漢語基本上是相同的,可以相互直譯或順譯,這是兩者可以互譯的基礎。但是在實踐中,由於受不同的傳統習慣、思維方式、歷史文化等的影響,英語和漢語都具有自己獨特的表達方式,並不能簡單地直接轉化,這是兩者互譯的困難所在,也是吸引眾多翻譯精英不懈努力的魅力所在。
  • 2019年荊楚理工學院普通專升本《大學英語》詳細考試大綱
    [導讀]湖北湖北普通專升本網權威發布《2019年荊楚理工學院普通專升本《大學英語》詳細考試大綱》,由胡老師整理髮布,更多2019年荊楚理工學院普通專升本《大學英語》詳細考試大綱 相關信息請訪問湖北普通專升本湖北專升本考試大綱頻道
  • 2021年全國碩士研究生入學考試華東理工大學自命題科目(部分)考試...
    2021年全國碩士研究生入學考試華東理工大學自命題科目(部分)考試大綱 2020-12-02 | 來源:華東理工大學 https:
  • 英漢手機翻譯 廈門全球首創
    我市開發的這一軟體,句子翻譯速度僅0.5秒,詞彙量是日本日英手機的2倍  本報訊 (記者 徐雁寧通訊員林明東)對方打來電話說的是英語,你聽到的卻是漢語。近日,全球第一個手機英漢翻譯軟體在廈門問世。  2005年11月,日本NEC公司在全球率先開發日英手機翻譯軟體,引發業界轟動。
  • 【乾貨】英漢翻譯技巧之句子重心的翻譯
    2020年下半年全國翻譯專業資格(水平)考試的成績已出,大家考得怎麼樣呢?考得好的小夥伴兒們不要驕傲,考得不如意的小夥伴兒們也不要灰心,讓我們一起來學習! 今天,我們要來關注英譯漢的一個翻譯技巧:句子重心的翻譯。 所謂句子重心就是用於傳達句子主要信息(如主謂核心信息)的語言成分。
  • 2018考研英語翻譯英漢互譯原則:英語多被動 漢語多主動
    考研英語翻譯英漢互譯要注意表達和邏輯上的差異,有一些原則大家需要先了解,在翻譯過程中慢慢去體會,下面跟隨新東方網考研頻道一起來看看英語多被動、漢語多主動這一原則。  英語比較喜歡被動,科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普知識的文章,那麼被動句就更多了。
  • 翻譯碩士報考,學校如何選擇呢?看看這篇文章
    英語研究生分很多種,比如外國語言學,翻譯學,文學翻譯這些是學術類,學科英語,英語筆譯,英語口譯這些是專業型。根據院校的不同,英語筆譯又分不同的研究方向:商務英語,文學,科技,法律,財經,外交等。 考試科目:不管是學術型還是專業型,英語都考4門,政治,英語或者二外,兩門專業課(翻譯基礎和漢語寫作與百科知識)。
  • 2017年福建省高職入學考試 英語考試大綱(面向中職學校)
    本考試大綱以教育部頒布的《中等職業學校英語教學大綱》為依據,以教育部公布的中等職業學校教學用書目錄中的英語教材為主要參考教材。Ⅰ 考試範圍與要求考查的知識點以《中等職業學校英語教學大綱》基礎模塊的基本要求為基準,兼顧職業模塊與拓展模塊中與高等職業教育相關的部分內容