英漢互譯導航--怎麼把「會上提出了很多建議」譯成英語

2020-12-15 Mr朱說English

英漢互譯導航--怎麼把「會上提出了很多建議」譯成英語

安徽省蚌埠市蚌埠二中——朱正軍

在將漢語譯成英語時,我們首先分析一下漢語的句子結構,再根據英語的句式要求將其翻譯過來。

「會上提出了很多建議。」「會上」是地點狀語;「提出」是謂語動詞;「建議」是「提出」的賓語。那麼如果我們把「建議」當作主語的話,它與「提出」之間就是被動關係,所以我們只要找出用作及物動詞,表示「提出」的動詞(raise, put forward),將其譯成被動句就行了。

Many suggestions were raised/put forward at the meeting.

另一種翻譯方式就是將「建議」作為主語,找出英語中的表示提出的不及物動詞(arise, come up),然後將其譯成主動句就行了。

Many suggestions arose/came up at the meeting.

英漢互譯時,加強英漢在詞彙、句型方面的對比分析,便會起到事半功倍的效果。

相關焦點

  • 英漢互譯時需要遵循什麼基本原則?知行翻譯總結了4條
    在英國和美國的廣泛影響下,現代英語在世界各地傳播,通過各類這些國家的印刷和電子媒體,英語已經成為國際主導語言之一,在許多地區和專業的環境下的語言也有主導地位,比如科學,導航和法律等。隨著我國改革開放不斷深化一來,英漢互譯是中外交流中需求最多的翻譯服務,相比較其他外語來說,國人對於英語的熟悉度很高,但這並不代表著就能勝任英漢互譯的任務,想要真正做好英漢互譯,有很多地方需要注意,也有很多基本準則需要了解,今天知行翻譯公司就和大家談談在英漢互譯中有哪些需要遵循的基本標準。
  • 「英漢互譯理論與實踐論壇「舉行
    12月6日,由我校外國語學院主辦,北京外國語大學高級翻譯學院、復旦大學外文學院、上海外國語大學英語學院、香港理工大學翻譯研究中心協辦的「英漢互譯理論與實踐論壇」通過視頻會議的形式召開。來自美國明德大學蒙特雷國際研究學院、英國斯特靈大學、香港理工大學、北京外國語大學、上海外國語大學、中山大學、上海交通大學、復旦大學、華中科技大學、華東師範大學等高校的20位專家學者分享了英漢互譯理論與實踐研究的學術成果。論壇由外國語學院外國語言研究所所長王建國教授主持。
  • 華東理工大學《翻譯實踐(英漢互譯)》2016考試大綱
    建議各位考生朋友,在藉助往年考試大綱進行複習時,及時關注最新考試大綱,以便積極應對其中的變化與調整。新東方網考研頻道考研整理各高校考研專業課考試大綱,幫助大家更好的複習!    華東理工大學《翻譯實踐(英漢互譯)》考試大綱(學術型)   一、 考試目的   《翻譯實踐》是全日制外國語言學及應用語言學和英語語言文學兩個專業研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入該兩個專業學習階段的水平
  • 考研英語翻譯必備知識:英漢語言的主要差異
    第三節  英漢語言的主要差異正如第一節所述,就基本的句型結構(簡單句)或句子主幹(主語、謂語和賓語)而言,英語和漢語基本上是相同的,可以相互直譯或順譯,這是兩者可以互譯的基礎。但是在實踐中,由於受不同的傳統習慣、思維方式、歷史文化等的影響,英語和漢語都具有自己獨特的表達方式,並不能簡單地直接轉化,這是兩者互譯的困難所在,也是吸引眾多翻譯精英不懈努力的魅力所在。
  • 2018考研英語翻譯英漢互譯原則:英語多被動 漢語多主動
    考研英語翻譯英漢互譯要注意表達和邏輯上的差異,有一些原則大家需要先了解,在翻譯過程中慢慢去體會,下面跟隨新東方網考研頻道一起來看看英語多被動、漢語多主動這一原則。  英語比較喜歡被動,科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普知識的文章,那麼被動句就更多了。
  • 2017年湖北成人學位英語考試英漢互譯解題方法二
    2017年湖北成人學位英語考試英漢互譯解題方法二,更多湖北學位英語報名、學士學位外語考試時間安排、湖北學位英語報名指南等信息,請及時關注湖北學位英語考試網或報名「學位英語保過培訓班」! 2017年湖北成人學位英語考試英漢互譯解題方法二   定語從句在英語中運用頻繁,是翻譯中的一個重點和難點。在翻譯時,由於中英文在表達上有一定的差異,不能將它們都譯為漢語的定語,而應根據具體情況採取適當的方法。
  • 英語成績怎麼提升?了解英語國家文化—趣談英漢文化習俗的大不同
    英漢兩種文化在許多方面都有很大的差異,最明顯的就是表現在各自的文化習俗。由於各自的文化習俗,社會歷史,地理環境以及文化背景的巨大差異,這些差異也相應的呈現在語言上。因此,很多時候我們學英語時每了解一點英語國家的文化,都會發現很多表達相同概念的說法,英語和漢語各不相同。
  • 河南專升本英語英漢互譯要點總結
    如果同學們做專升本英語翻譯的時候使用一些翻譯技巧,會使英語翻譯的更加準確到位。下面是小編給同學們整理的英語翻譯技巧,同學們可以借鑑一下。增譯主語由於表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。
  • 2020考研英語:這8個解題技巧幫你解決英語翻譯!
    對於很多考研的同學來說,英語翻譯題簡直是一大痛點,每個詞都認識可是合在一起就是看不懂,翻譯出來的句子和原意有出入。中國教育在線考研頻道用8個解題技巧幫你解決英語翻譯!希望對大家有所幫助。  1.  譯文:經理十分感謝顧客提出的寶貴建議。  (2) n.→adj.  In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
  • 深圳自考本科學位英語怎麼考更好
    深圳自考本科段考生可以申請學士學位證,但是考生必須先通過學位英語,那麼深圳自考本科學位英語怎麼考更好呢?同時學位英語沒有考試限制次數,考過的成績也永久有效,這樣也好方便萬一第一次沒考過能夠在申請畢業前有機會補考,也因此,考生如果沒有通過學位英語,不建議申請畢業。
  • 英語學了很多年,為什麼始終不能像中文一樣地道?缺乏英語思維
    然後另起兩句,先說祥林嫂的穿戴,再說她的容貌,但兩句都是主謂完整,連詞齊全,這是英語行文所需要的。這裡要注意的是原文裡寫祥林嫂的穿戴時用的是無主句,這正好符合漢語中的內含邏輯關係,但譯成英語時就必須加主語了。
  • Facebook 100種語言互譯模型原始碼公開,機器翻譯再也不用英語當...
    編 |智東西 子佩智東西10月23日消息,Facebook近期開源其M2M-100原始碼,這是首個可以不依賴英語數據而可以實現100個語言對互相翻譯的機器翻譯模型(如中文-法文互譯為一個語言對)。在訓練2200種語言對後,該單一多語言模型不僅與傳統的雙語模型性能相當,同時也比以英語為中心的多語模型在機器翻譯評價指標BLEU上提高了10%。
  • 英漢手機翻譯 廈門全球首創
    我市開發的這一軟體,句子翻譯速度僅0.5秒,詞彙量是日本日英手機的2倍  本報訊 (記者 徐雁寧通訊員林明東)對方打來電話說的是英語,你聽到的卻是漢語。近日,全球第一個手機英漢翻譯軟體在廈門問世。  2005年11月,日本NEC公司在全球率先開發日英手機翻譯軟體,引發業界轟動。
  • 三年級孩子必須知道的英語單詞、英漢互譯,收藏早掌握,考試不慌
    三、原形與縮寫:Who is = who’sThat is = that’s四、重點句子(英漢互譯、連詞成句高頻考點):1、Let’s play football
  • 2016考研英語:翻譯八大實用技巧
    【摘要】英語一直以來是大部分考生的薄弱科目,而英語裡翻譯更是難中之難。   【摘要】英語一直以來是大部分考生的薄弱科目,而英語裡翻譯更是難中之難。很多人就算詞彙量極大,認識句子裡的每一個單詞,但翻譯過程仍不輕鬆,也很難得到高分。在這裡,向大家分享八個技巧應對英語翻譯,希望對大家有所幫助。了解更多猛戳         ▶重譯法   在翻譯中,有時為了忠實於原文,不得不重複某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。
  • 英漢空缺詞彙的類型研究
    英漢民族的文化差異很大,作為文化組成部分的語言既是文化的載體,又直接反映文化的現實。英漢民族文化的不同必然導致詞彙系統的不同,進而必然使得英漢詞語和意義難以一一對應從而產生詞彙或某一詞義「空缺」(Lexical gap)現象。造成詞彙空缺的原因較多,但是歸結起來,主要原因有思維方式,哲學宗教,以及風俗習慣等等。
  • 2016考研英語:翻譯常用八大技巧
    摘要:很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助。   摘要:很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼
  • 英漢互譯諺語集錦
    俚語和諺語是英語學習中的一大絆腳石。我們不明白這些俗語的含義,是因為我們和英語國家的文化背景不同。如果能在漢語中為這些俗語找到對應的說法,問題就解決了。我們向你介紹一些英漢合璧的俚語和諺語,幫助你的英語學習更上一層樓。   1.After meat, mustard; after death, doctor .
  • 1000句英語導讀:英漢對照,囊括了69個日常交流場景
    為什麼有的孩子英語成績一般,但是口語能力很強,日常交流毫無壓力?這就像我們會說中文,但是語文成績不一定好一樣。花花老師整理的這【1000句英語導讀--英漢對照】就是為了幫助孩子們在英語學習中,能夠從最基本、最日常的交流開始,熟練掌握這些常用語句,形成無意識的條件反射,才能在運用英語交流時沒有壓力!英語導讀1000句--英漢對照,涵蓋了日常交流中的69個對話場景,例如:交朋友、介紹周邊、外出、在家、公園、工作等。
  • 30篇初中優秀短文,英漢互譯涵蓋眾多考點知識,學習英語更輕鬆!
    我們都知道,英語和語文一樣,都是一門語言類學科,所以我們學習的時候不能光是背幾個單詞,學點語法就能算是學好英語了,我們需要聽說讀寫全面提升。而在這四個方面來講,聽力我們課堂上也一直都在學習,口語日常中老師也會帶著我們訓練,而英語寫作上往往是我們忽略掉的一個範疇,往往也是考試時我們的一個薄弱題項。究其原因是多方面的,一方面我們平時學習中,學習任務重,節奏快,英語寫作練習機會比較少,另一方面是缺乏系統的寫作知識、技巧的學習。(比如,如何用詞、句、組段、謀篇等等)。