這些外國城市名字翻譯成中文太奇葩,太辣眼睛!

2020-12-11 雷哥考研MBA聯考

世界之大無奇不有,有的外國城市名字翻譯成中文真的很奇怪,小編第一次看到這些名字簡直不敢相信這是真的,刷新了小編三觀,你也一起來看看吧!

1、名字最長的城市名字

你能一口氣喊出這座城市算我輸。

奇葩城市名字:來源Quora

Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu

這座小山位於紐西蘭北島,擁有85個字符,被列為金氏世界紀錄中最長的地名。這個名字是用毛利語寫成的,大致翻譯為「Tamatea,大膝蓋的人,滑塊,山脈的登山者,到處旅行的土地吞食者,向他所愛的人吹奏他的鼻笛」的山峰。

如果你覺得這太「容易」發音,你可以試試這個原生的名字:

Taumatawhakatangihangakoauauotamateaurehaeaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu(92個字符)

PS:如果有人在這裡打120尋求急救報名字都要報好久,不敢想像。

2、Boring, Oregon翻譯成中文名字就是:無聊,俄勒岡州

奇葩城市名字:來源Quora

3、Dull, Scotland這座城市翻譯成中文是:沉悶,蘇格蘭,我想說這是什麼鬼,簡直不通順!

奇葩城市名字:來源Quora

有趣的是,Dull和Boring是配對的。看,看看標誌!

4、Fucking, Austria 翻譯成中文是:他媽的,奧地利,你確定跟奧地利沒有仇。

奇葩城市名字:來源Quora

難怪人們為什麼要偷這個標誌。

威爾斯

5、lanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch

奇葩城市名字:來源Quora

Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu,紐西蘭

奇葩城市名字:來源Quora

你怎麼認為你應該發音這個,對吧?

7、Dildo, Newfoundland 翻譯成中文就是假陽具,紐芬蘭,這名字不忍直視啊

奇葩城市名字:來源Quora

讓我們離開吧。

8、No Name, Colorado,翻譯成中文就是:沒名,科羅拉多州!這絕逼是看了風雲電視劇,是無名的小粉絲。

奇葩城市名字:來源Quora

9、Hell, Michigan,翻譯成中文就是:地獄,密西根州!這個名字真的很有特色

奇葩城市名字:來源Quora

人們報告地獄和天堂之間的距離正好是473公裡長。

10、Batman, Turkey翻譯成中文就是:土耳其蝙蝠俠,

奇葩城市名字:來源Quora

最後。

11、Condom, France翻譯成中文就是:保險套,法國

奇葩城市名字:來源Quora

看到這些奇葩的名字,簡直太辣眼睛,嚇得小編趕緊用雷哥單詞背背單詞壓壓驚!你還知道哪些奇葩的城市名字,歡迎留言討論哦

相關焦點

  • 世界上名字「最長」的城市,被列入吉尼斯紀錄,翻譯成中文僅2字
    現在跨國旅遊已經非常常見,東南亞國家是我國遊客首選的目的地之一,不僅是因為離我們國家近,最重要的就它們的物價低,出國旅遊花費不多,還能享受外國的風土人情以及不同的風景。從而使人們了解到一些國家,有的網友就發現,竟然還有因城市名字太長,被列入吉尼斯紀錄的,不過翻譯成中文僅需要2個字。
  • 外國人給自己取的奇葩中文名字,第一個太霸氣,最後一個不忍直視
    隨著中國在世界的影響力越來越大,外國人學習中文的熱度也是水漲船高。一般來說,外國人學習中文也跟我們中國學生學習英語一樣,都會取一個外國名字,但是由於漢語實在是博大精深,很多外國人起的名字也是讓人笑出內傷!
  • 日本有一「奇葩」姓氏,無論取什麼名字,翻譯成中文都令人發笑
    這對於這些已經習慣了大朗、二郎叫的老百姓來說可就犯了愁了。取一個什麼樣的名字即好記又能代表自己的家族呢,還要查閱一下文化典籍,所以有姓名有名字這項政策推行非常緩慢。5年之後,為了加快推薦國民姓氏文化,日本政府下令,每個家族必須要有姓氏,這才真正的讓平民百姓取姓氏這個難題擺到了明面上。
  • 日本有一「奇葩」姓氏,無論取什麼名字,翻譯成中文都讓人忍不住笑
    這對於這些已經習慣了大朗、二郎叫的老百姓來說可就犯了愁了。取一個什麼樣的名字既好記又能代表自己的家族呢,還要查閱一下文化典籍,所以有姓名有名字這項政策推行的非常緩慢。 5年之後,為了加快推薦國民姓氏文化,日本政府下令,每個家族必須要有姓氏,這才真正的讓平民百姓取姓氏這個難題擺到了明面上。
  • 外國商品的某些品牌名字 翻譯成中文名字真的好尷尬
    自近代以來,上海一直是一個特別時髦的城市,很多新事物最先都會在那裡亮相。1927年,上海灘出現了一種古怪的飲料,它是棕褐色的液體,甜裡帶苦,有股子中藥的味兒,而且還會冒氣泡。它不但口感奇怪,名字更加奇怪,居然叫做"蝌蚪啃蠟"。
  • 戲曲走國際範先過翻譯關 奇葩翻譯讓外國觀眾笑場
    奇葩翻譯讓外國觀眾笑場  《戲曲也走國際範兒?先把翻譯關過了吧!》是北外大二學生陳璐和一位大四師姐共同寫的,由一個名叫「花影重門」的微信公眾號首發。陳璐稱,自己也是「忍無可忍」才寫了這篇文章,「我們經常去看戲,發現翻譯是個大問題,詞不達意是最常見的,有的時候帶外國朋友去看戲,他們經常會被那些英文翻譯弄得笑場,我們也覺得好尷尬。」
  • 景區又見奇葩翻譯:「藥王」孫思邈成「毒梟」
    當遊客們欣賞美景的時候,一些景區的「奇葩翻譯」也引發了網友的圍觀,成為旅遊新聞中的花絮。近日就有媒體報導,西安一處景區將唐代「藥王」孫思邈的英文翻成了「毒梟」(drug king),雖然景區緊急將譯文撤下,但還是引來網友一番戲謔,被嘲諷:「沒文化真可怕。」
  • 中國人樂了,老外哭了,英文翻譯太「辣眼睛」,這條街徹底火了!
    「土洋結合」中英混用,神翻譯「辣眼睛」  每經小編注意到,這一批「雷人」牌匾有些帶有濃濃的機器翻譯痕跡,不僅無視英文習慣用法,而且很多中英夾雜的不適當混用更讓人讀起來十分不適。  「秀豔閣」被翻譯成「Xiuyange Pavilion」不僅體現了中文讀音,使用來自拉丁語詞根的「Pavilion」一詞更是將「亭臺閣榭」的高大上感受傳達得淋漓盡致。這個翻譯不僅做到了正確,還可以說在一定程度上算是滿足了「信、達、雅」的標準。
  • 別再讓奇葩翻譯貽笑大方 求同存異
    當遊客們欣賞美景的時候,一些景區的「奇葩翻譯」也引發了網友的圍觀,成為旅遊新聞中的花絮。近日就有媒體報導,西安一處景區將唐代「藥王」孫思邈的英文翻成了「毒梟」(drug king),雖然景區緊急將譯文撤下,但還是引來網友一番戲謔,被嘲諷:「沒文化真可怕。」  該景區的錯誤翻譯並非個案,我們在加油站、車站、公園等很多地方都能看到令人忍俊不禁的錯誤翻譯。
  • 世界上名字最長城市,翻譯成英文172個字母,音譯中文僅剩2個字!
    泰國最為有名的旅遊地方就是曼谷,曼谷是泰國的首都,經濟條件也是比較優越,也是人流量比較多的地方,其實曼谷這座城市在他們當地並不是簡單的兩個字,這座城市的全名叫做「共臺甫馬哈那坤棄他哇勞狄希阿由他亞馬哈底陸浦歐叻辣塔尼布黎隆烏冬帕拉查尼衛馬哈灑坦」,這個名字是在1782年的時候,拉瑪一世命名的,是不是非常的長,名字的字數達到了41個漢字,也是全世界首都名字最長的一個城市
  • 這些日本的中文翻譯、中國的日文翻譯簡直都錯的辣眼睛!
    而國內去日本旅遊的人也越來越多,所以,為了讓這些跨國消費的「金主」們能夠有更好地消費、旅行體驗,不論是中國還是日本都會在各種標牌上打上對方國家的語言來方便遊客,但是這翻譯真的是夠夠的……先來看看國內的日文翻譯吧!▼「內に入って石をすくい取らないように願いますを禁止します。」
  • 日本這3個姓氏,很奇葩,翻譯成中文,簡直不能直視!
    但無論如何,也比不上日本這三個姓氏,很奇葩,翻譯成中文,簡直不能直視。百家姓1、犬養如果按照中文字面意思來結束,那這個姓氏就很搞笑,聽起來像是罵人的話。而如果女孩子取這個姓氏的話,那基本上是取不出什麼好名字了。日本曾經有一位女外交大使,名字就叫做豬口邦子,她婆婆叫豬口光子,好像比她的名字要好那麼一點點。即便如此,這個名字翻譯成中文,也足夠奇葩了。
  • 日本街頭的中文翻譯笑死人了!奇葩到中國人都看不懂哈哈哈
    為了方便外國遊客觀光,平時我們在路牌、公告欄、景區等地方都能看到外語標識。日本也是如此,在很多地方都設立有中文標語,初衷是讓中國遊客更輕鬆自在地遊玩。還有一些日本店家為了更好的服務遊客,會熱心的把菜單、商品名等翻譯成中文。
  • 世界最長地名,英文足有172個字母,翻譯成中文卻只要2個字!
    導語:世界最長地名,英文足有172個字母,翻譯成中文卻只要2個字!大家都知道,每個國家的語言都大不相同,所以人們在外出旅遊或者看國外的節目時,才會那麼依賴導遊和翻譯。那種文學作品中的韻味只有原來的語言能傳達出來,換一種語言表示出來就沒有那麼驚豔了,反而會讓看翻譯版本的人們質疑該作品的榮譽。但是有一種翻譯很簡單,不用動那麼多的腦筋去想。那就是對國名、城市名的翻譯。中國對外國名字的翻譯大多才去英譯的手法,比如說泰國。「泰」這個字並沒有什麼太大的意義。說到泰國,我們就想到了泰國的首都曼谷。
  • 世界最長的地名,翻譯成英文172個字母,翻譯成中文兩個字搞定
    世界最長的地名,翻譯成英文172個字母,翻譯成中文兩個字搞定隨著中國經濟的快速發展,人們的生活水平也有所提高。他們不再像以前那樣追求簡單的物質享受。越來越多的人開始追求精神上的享受。許多人選擇旅行來減輕生活壓力。
  • 5種名字「奇葩」的特色美食,外國人看了都說:中國人太有才了!
    中國美食多不勝數,有些美食真的是用「奇葩」兩個字形容一點都不過分!連國際友人都不得不感嘆中華美食的博大精深!今天就讓小編給大家分享5種名字「奇葩」的特色美食,看看你喜歡吃哪個?連外國朋友看了都說:中國人民太有才了夫妻肺片如果你之前沒有吃過這道菜,現在看它名字會覺得很殘忍對不對?其實,這道菜是由一對夫妻發明的,所以叫做夫妻肺片。雖然它叫肺片,別多想,裡面可一點肺片都沒有!
  • 史上外國人最奇葩中文名字曝光!忍不住笑出了豬聲!
    上訴名字雖然奇葩,但勝在叫起來方便,下面的兩位就讓人捉摸不透了。這位來自法國的朋友,擁有者浪漫主義的思維,他在來到香港之後,在一個碼頭踩到了海膽,他靈光一閃,用谷歌翻譯「Fierce Urchin」,從而得出了「激烈的海膽」這樣富有想像力的名字。
  • 當平成所有假面騎士名字翻譯成中文,新十年騎士亮了!
    但是你知道嗎,其實每個假面騎士也有他們的中文名字,尤其是新十年的假面騎士名字,一個比一個奇葩,具體是怎麼樣的,讓我們一起來看看吧!   2006年的假面騎士甲鬥王,從這裡開始假面騎士的名字就開始變質了,為什麼甲鬥後面還要加個王?
  • 盤點NBA球員奇怪的中文譯名,科比成牛肉,詹姆斯名字太霸氣
    眾所周知,絕大多數NBA球員都是美國人,他們說英語,使用的是英文名字。我們現在稱呼NBA球員的名字,都是經過翻譯之後的名字,比如勒布朗-詹姆斯,科比-布萊恩特。在信息傳播速度沒有今天這樣迅速時,國內各個地方對NBA球星名字的翻譯並非完全相同。今天我們就來盤點NBA球員奇怪的中文譯名,科比成牛肉,詹姆斯名字太霸氣。7、樂福被譯為凱文-愛神現在的騎士當家球星凱文-樂福,還有一個奇怪的中文譯名:凱文-愛神。
  • Angelababy的名字翻譯成中文不叫天使寶貝
    就比如最近風頭正盛的劉亦菲吧,她的英文名字就叫Crystal,是不是比直接叫Liu Yifei看起來要更正規一些呢?提到用英文的明星,最具有代表性的肯定非Angelababy楊穎莫屬了。我想這也是國內娛樂圈裡唯一的一位英文名知名度要高於中文名字的明星吧。只不過幾乎所有的媒體還有網站對於楊穎的英文名給出的翻譯都是天使寶貝。