導讀:第一次看到cool cat,你是否理解為「酷貓」;第一次看到fat cat,你是否翻譯成了「肥貓」……英語中關於貓的俚語,其中蘊含著很豐富的文化。今天AAE(美國英文學院)為您分享與貓有關的英語俚語,方便你進一步了解英語相關文化。
1、貓代表著各種各樣的人:
(1)cool cat如果看到cool cat,你覺得是什麼意思呢?是不是說「很酷的貓」,如果是那你就答錯了。它的中文意思是:時尚前衛的人(多指男性),也可以用來指某人不易怒。你覺得一個人帥帥的很有型,你可以跟他說:
You are a cool cat.
你真酷啊~(2)a bag of cats壞脾氣的人,可以用它表示(想來一袋子貓可不是很抓狂?)。
例句:My boss was a bag of cats yesterday. 老闆昨天發飆了哦。此外,hellcat指有惡意、暴力的女人,have kittens是指一個人為一件事而感到心慌意亂、惱怒、焦躁,因為中世紀孕婦要是脾氣暴,會被認為是中了巫術懷上貓崽撓肚子。(3)其它fat cat表示權貴之人,tomcat也有花花公子的意思。
2、貓的各種行為也成了諺語的一部分(1)bell the cat從字面上看就是在貓的脖子上掛鈴鐺,它的引申義為:自告奮勇去冒險、挺身而出。它源自《伊索寓言——老鼠會議》(Aesop’s Fables The Mice in Council):一群老鼠在鼠洞裡舉行會議,討論如何對付兇狠的貓。白鬍鬚老鼠提議可以在猶的項下掛一個銅鈴。群鼠一致同意這個建議,可是,誰去給貓套鈴鐺呢?沒有一隻老鼠敢去,他們一個個都溜掉了。後來短語bell the cat就用來喻指「挺身而出,擔當風險」。例句:The task is really dangerous. Anyway, there has to be someone to bell the cat.
這個任務真的很危險,但是,總得有人去冒險啊。All the workers agreed that they wanted a pay raise, but nobody offered to bell the cat and talked to their employer.所有工人都認為要加薪,但卻沒人自告奮勇去跟老闆談。(2)cat on a hot tin roof「tin roof」指的是用鐵皮製成的屋頂,這種屋頂很容易受熱,一經太陽照曬就會變得很燙,想像一下鐵皮屋頂曬在炎炎夏日下該有多燙!而要是這時候一隻貓跳上了那屋頂它呆得住嗎?當然不,可以想見那貓咪坐立不安的光景。所以Cat on a hot tin roof形象生動地表現出緊張不安的人。它與中文俗語「熱鍋上的螞蟻」有異曲同工之妙。自從19世紀末20世紀初以來,該用語一直被廣泛使用。作為美國劇作家Tennessee Williams(田納西·威廉斯)的著名戲劇的劇名《熱鐵皮屋頂上的貓》,此用語今天更為人們所熟知。顯然,它是通過相似的英國短語like a cat on hot bricks而傳到美國南部,然後再流傳到其他地區的。該英國用語,早期可追溯到的意思也是指「不自在的,不安的,拘束的」。例句:Before the opening night of the play, the actress was so nervous that she was pacing around like a cat on a hot tin roof.
舞臺劇首演的前晚,這名女演員緊張到像熱鍋上的螞蟻般來回走動。What's the matter with her? She's like a cat on a hot tin roof this morning.
她今天怎麼了?一早上都坐立不安的。(3)herding catsHerding cats,這個習語是指試圖去控制或管理一群無法控制或者出於混亂狀態的個體(大概因為貓咪都散漫成性,無法被馴服吧)。其含義為,這是一項極度困難或者不可能完成的任務,而主要原因就是其中的混亂因素。例句:Managing volunteers from fourteen different organizations are like herding cats.
管理來自14個不同組織的志願者簡直像放貓一樣,無從下手。(4)a cat nap
它的中文意思是表示打個盹兒、小睡一會。例句:I was up late last night, so I had a cat nap at my desk today.
我昨夜很晚才睡,所以今天趴在桌子上偷偷打了個小盹兒。I try to take a little cat nap every Sunday afternoon.
我試著在每個周日的下午小睡一會兒。(5)play cat and mouse≠玩貓鼠遊戲
有時貓喜歡和抓到的小動物玩耍。所以如果你play cat and mouse(欲擒故縱,忽冷忽熱,耍弄)地對待某人,也就是說你在和某人打交道時行為反覆。例如,一個小朋友可能給他的小兄弟一些糖果,但是小兄弟剛剛伸手夠到的時候他就拿開了。例句:The policeman decided to play cat and mouse when he saw the woman steal the dress in the store.
警察看到那個女人在商店裡偷衣服時,決定對她採取欲擒故縱的策略。If you keep playing cat and mouse with your boyfriend, he will get another girl.
如果你還對你男朋友忽冷忽熱的,他會愛上別的女生的。
(6)more than one way to skin a cat
這是美式英語的說法(英式為more ways of killing a cat),字面意思是給貓剝皮不止有一種方法,引申義為解決問題有很多方式(達到目的的方法不止一種,比如條條道路通羅馬)。例句:If we are short of cash, we can rent a house instead of buying one - there's more than one way to skin a cat.
我們沒有錢買房,我們可以租——總有變通的方法。
(7)let the cat out of the baglet the cat out of the bag,這個相當古老的習慣用語與buy a pig in a poke有關(粗心的顧客在集市上不問就裡買下了裝在口袋裡的一頭小豬,想不到賣豬的農民弄虛作假,竟然拿一隻貓來冒充小豬)。我們想像一下, 這個上當的顧客回家一打開口袋裡面就跳出一隻瘦骨嶙嶙的貓,於是真相大白:原來他買的不是胖嘟嘟的小豬,而是只一文不值的貓。因此, let the cat out of the bag的中文意思是不小心洩露了秘密。而且這個秘密的意義廣泛,不一定是詐人錢財的騙局,也可以指掩蓋某企業的財務困境,或者不為人知的戀情,也可能是在一種新產品上市前秘而不宣,免得競爭對手得到情報,甚至還可以是善意地隱瞞真相。例句:I let the cat out of the bag when I mentioned his surprise birthday party.
我不小心說漏了嘴,提到了生日派對驚喜。(8)a cat has nine lives西方有句諺語:A cat has nine lives. 這句話的意思是:貓能總能度過艱難的局面,他們的命很硬。貓有九命的說法源於witchcraft(巫術),據說女巫可以佔用自己的貓的身體九次。這一迷信在莎士比亞的戲劇《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)中也有體現。
羅密歐的好友Mercutio與朱麗葉的表哥Tybalt對峙時說了這樣一段話:
Good king of cats, nothing but one of your nine lives; that I mean to make bold withal, and as you shall use me hereafter, dry-beat the rest of the eight.好貓精,聽說你有九條性命,我只要取你一條命,留下那另外八條,等以後再跟你算帳。(9)enough to make a cat laugh字面意思是某事好笑得讓貓都笑了,它的中文意思是表示極其可笑、讓人笑掉大牙(是反諷的那種,有點像我們形容難以發生的事一樣)。
Oh please, that will never happen – the very idea is engouh to make cat laugh.
那是不可能發生的---光是這一個想法都足以讓人笑掉牙了。
(10)其它貓狗詞組很多表示大戰,如:fight like cats and dogs,表示一直不停地吵鬧。
同樣live a cat and dog life,表示整天吵架(通常是情侶之間),三天一小吵五天一大吵(雞犬不寧的生活)。
cat-and-dog,表示愛吵架的(或者,也能表示廉價&不安全)。
其它:Cat’s paw,被人作為工具利用的人。