赴日本宣傳農產品 臺"農委會"日文翻譯被抓包有誤

2020-12-26 華夏經緯網

華夏經緯網36日訊:據臺灣媒體報導,臺灣「農委會」首度邀請8縣市共同赴日本推廣農產,還找來桌球王子江宏傑拍攝以臺灣農產製作料理的影片,但影片日文字幕被抓包有誤,例如「為您獻上愛的臺灣味」,翻成日文竟成了「您所提供的臺灣味」,主受詞都不對,遭疑根本是複製Google翻譯。

據報導,包括新北市、臺中市、雲林縣、嘉義縣、嘉義市、臺南市、高雄市及屏東縣等8個縣市政府代表,與「農委會」共同赴日本參加「2017東京國際食品展」,替自家特色農產品拓展外銷市場,預計今日下午會在千葉縣召開聯合營銷記者會,包括「農委會主委」林聰賢、高雄市長陳菊、臺中市長林佳龍都將出席,「農委會」臉書粉絲專頁也會直播。

活動還特別請來江宏傑擔任營銷大使,並拍了一支廚房教學短片,內容是以臺灣各地特色農產為食材,手作一道「愛的臺灣味」色拉,要在今日下午開記者會時播出。影片先被上傳網絡影音平臺後,有眼尖網友發現,影片字幕的日文翻譯錯誤百出,若在國際場合播送恐破壞臺灣形象。

從事日商工作的潘小姐表示,影片中有一句話「為您獻上愛的臺灣味」,但日文翻譯卻成了「您所提供的臺灣味」,主詞受詞完全錯誤。另有一句,江宏傑透過電話對福原愛說「OK,等一下見」,日文翻譯卻成了「OK,參照是等待」,實在難以理解語句內容。甚至畫面帶到臺灣各縣的特色農產品時,中文字幕有寫明產地,例如「雲林萵苣」,但日文翻譯卻只剩下農產品名稱「萵苣」而已,失去了宣傳的效果。

潘小姐表示,翻譯質量實在太糟糕了,不是翻譯人員日文能力不佳,就是直接用Google翻譯複製貼上,日本人一定看不懂這些語句的意思。日語系畢業生尤小姐則說,影片的日譯內容意義完全不清楚,其實只要懂得日語基本對話都能翻出正確的用字,不懂「農委會」在搞什麼。

對此,臺灣「農委會國際處副處長」林家榮表示,該影片是「農委會」補助高雄市政府拍攝,高雄市政府委託公關公司製作,經查發現日文翻譯確實有誤,已著手修正,會確保記者會播出的是正確版本。

 

 

 

責任編輯:程金玉

相關焦點

  • 臺「農委會」令各農會收購牛心柿做脆片、柿餅
    民進黨製作2元柿子的文宣,引爆藍綠大戰,臺「農委會主委」陳武雄今天重炮回擊。他說,民進黨不斷擴大渲染最低的農產品價格,目的在羞辱「農委會」,作賤水果價格,處心積慮,「可惡」;更要求民進黨對水柿農民負責,否則將造成水柿更悽慘的滯銷問題。
  • 「農委會」花3億推動農產品銷往大陸以外地區,結果亮了!
    「農委會」花3億推動農產品銷往大陸以外地區,結果亮了!  除了出人,「農委會」更大肆揮霍臺灣民眾納稅錢,為含瘦肉精美豬打廣告。日前,有民意代表爆料,「農委會」在《科學人》刊登的廣告,是拿「農產品受進口損害救助基金」辦理的。也就是說,民進黨當局把原本用來補償農民的救助錢,花在了政策宣傳上。
  • 臺灣鳳梨外銷破萬噸 臺農委會高調直播
    臺農委會今天(20日)大動作在臺灣屏東縣高樹鄉綠地生產合作社舉行鳳梨外銷破萬噸記者會,並且全程直播。(圖片來源:臺灣「聯合新聞網」)中國臺灣網3月20日訊 據臺灣《聯合晚報》報導,鳳梨產銷再成話題,臺農委會今天(20日)大動作在臺灣屏東縣高樹鄉綠地生產合作社舉行鳳梨外銷破萬噸記者會,並且全程直播。臺農委會主委陳吉仲宣示,今年鳳梨外銷數量可望突破3萬5000噸,陳表示,成立網絡小編、全程直播,主要是讓臺灣農民了解鳳梨真的可以賣到好價錢,遏止網絡假消息。
  • 翻譯日文作品字數最多,獲得日本皇室授勳的中國女性
    近些年來,在喜歡閱讀外國文學著作的讀者中,喜歡日本文學作家的也不乏少數。諸如村上春樹、井上靖、川端康成、水上勉、三島由紀夫等人的文學作品。但是,在喜歡的讀者手中興致勃勃的閱讀品味時,可曾想到過著作的第二作者在幕後費時費精力的將日文原著精髓翻譯成中文這項浩大工程嗎?
  • 日文翻譯第一人文潔若:我為翻譯而生
    作為中國翻譯日文作品最多的人,文先生曾獲得過日本天皇授予的特別嘉獎狀。她與丈夫蕭乾晚年曆時四年合譯愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》,堪稱文壇盛事。她說:「生活中我沒有別的興趣,就喜歡翻譯、寫作,我就是為翻譯而生的;沒有人誇過我漂亮,也沒有人誇過我聰明,我取得的這一點成就,全靠我的勤奮。」 早年,因父親在駐日使館做文官,文先生隨父在日本讀了七年小學,抗戰爆發後才回到國內,後畢業於清華大學英語文學專業,有著紮實的日文和英文基礎。
  • 前「農委會主委」:停ECFA,臺灣農產品可能崩盤
    馬英九時代「農委會主委」、前南投縣長陳志清向中評社表示,依目前兩岸對立氛圍來看,ECFA中止是可以預見的情況,假如ECFA停止,臺灣農產外銷將首當其衝,農民務必做好產量調節,否則恐怕出現價格崩盤。此外,民進黨當局失去ECFA後,預期將向美國尋求貿易協議,屆時美豬可能解禁來臺,農民要做好相關心理準備。
  • 蔡英文親信槓上新系「農委會主委」 批其與民爭利
    蔡英文親信槓上新系「農委會主委」。(圖片來源:中評社)中國臺灣網5月27日訊 據中評社報導,外傳臺灣國際農業開發股份有限公司(臺農發)向臺糖租下1200公頃農地,將招募人手到農場種植香蕉。蔡英文親信民代劉櫂豪、莊瑞雄、蘇震清、陳其邁26日共同舉行記者會,批評臺農發違背成立的政策宗旨,自己承租土地種植農產品與民爭利。
  • 中文翻譯讓日文翻譯羨慕
    前幾天,在德國召開了一場國際翻譯大會。在會上,中文翻譯和日文翻譯的不同處境引起了人們的關注。她說,中文翻譯正越來越受歡迎。以前,她主要為中國來德企業及留學生做口譯和資料翻譯。這幾年,德國公司對中文翻譯需求大增,於是她成立了一家翻譯公司,如今手下有5名員工。
  • 國際翻譯大會中文翻譯讓日文翻譯羨慕
    環球在線消息:前幾天,在德國召開了一場國際翻譯大會。在會上,中文翻譯和日文翻譯的不同處境引起了人們的關注。來自法蘭克福的王燕(音譯)已經做了10多年中文翻譯。她說,中文翻譯正越來越受歡迎。以前,她主要為中國來德企業及留學生做口譯和資料翻譯。這幾年,德國公司對中文翻譯需求大增,於是她成立了一家翻譯公司,如今手下有5名員工。
  • 曹啟鴻稱也想登陸推銷農產品 網友:記得通關密語
    曹啟鴻(右)表示,有機會他也想到大陸推銷農產品。(圖片來源:臺灣《聯合報》)  中國臺灣網9月21日訊 據臺灣《聯合報》報導,臺當局「農委會主委」曹啟鴻今天(21日)赴「立法院」報告並接受質詢,「立委」大多關注農業新南向、農產銷陸受挫等農產外銷問題。曹啟鴻被問到,過去也曾到大陸推銷農產品,對於這次8縣市首長赴陸有什麼想法?曹啟鴻說,抱持歡迎的態度,有機會他也會想到大陸推銷農產品。
  • 晚清教育改革師法日本 大量科學名詞從日文移植
    核心內容:清廷實行教育改革是師法日本,各級新式學堂的課程設置都是全套引進自日本……我們現在所熟悉的科學名詞都是從日文移植來的,這是日式漢語詞彙使漢語的表達能力得以與時俱進。,清廷震動、舉國譁然,也讓不少有識之士意識到,中國應該向日本學習了,比如當時風頭最健的維新人士梁啓超曾經主張國家要強盛,就必須多翻譯多閱讀西方書籍。
  • 臺「農委會」被批管太多
    華夏經緯網8月13日訊:據臺灣媒體報導,臺灣客家人信仰的嘉義褒忠義民廟,後天舉行義民節神豬祭典,昨天嘉義市政府轉來臺「農委會」公文,要求取消神豬比賽,改用一般體型豬只或採創意方式替代,引起義民廟主委彭貴寶反彈,批「『農委會』管太多!」他們養神豬是酬神祭典,不辦比賽也無商業交易行為。
  • 那些恥度爆表的爐石傳說日文翻譯
    【17173專稿,轉載請註明出處】對不少玩家來說,有著不少漢字的日文可能會顯得比英文更「親切」,即使讀不懂全文,也可以通過漢字來「跳著看」。不過由於大部分日文漢字的意義與中文不同,有時我們從中文原文的角度理解來看,會覺得不少日文翻譯簡直是腦洞炸裂。
  • 翻譯偷換詞語 被普京現場「抓包」:翻得不對!
    近日,普京在與瑞典首相舉行會談時出現了一個小插曲,翻譯偷換詞語,被普京現場「抓包」。據俄羅斯衛星通訊社報導,當地時間周二(9日),俄羅斯總統普京在聖彼得堡與瑞典首相斯特凡·勒文舉行會談,談及兩國經濟關係時,普京將瑞典商人稱作「朋友」,但工作人員在翻譯時卻使用了「夥伴」這個較為中立的詞語來代替「朋友」一詞,普京隨即向翻譯提出了異議。
  • 「農委會」抽驗涉黑心奶粉案調味乳 周日有結果
    華夏經緯網8月18日訊:據臺灣媒體報導,冠欣食品公司涉嫌使用違「法」乳品,臺「農委會」調查小組今持續南下,針對冠欣生產的調味乳進行抽樣。由於冠欣有部分產品曾取得CAS認證,「農委會」表示,調查小組已從通路抽驗冠欣獲CAS認證標章、鮮乳標章的14件鮮牛奶與鮮羊奶樣本,送交臺「畜產會」檢驗,最快周日有結果。 一旦檢驗發現有摻雜其他物質,將立刻撤照。
  • 「天下奇聞」翻譯偷換詞被普京現場抓包 委內瑞拉再次遭遇停電
    【俄羅斯】翻譯偷換詞語被普京現場「抓包」:翻得不對!俄羅斯總統普京不僅是一位運動達人,更是精通多種語言。4月9日,普京在聖彼得堡與瑞典首相斯特凡·勒文舉行會談,談及兩國經濟關係時,普京將瑞典商人稱作「朋友」,但工作人員在翻譯時卻使用了「夥伴」這個較為中立的詞語來代替「朋友」一詞,普京隨即向翻譯提出了異議。「在俄瑞典企業有500多家,我們將所有投資者和瑞典企業都視作朋友。」普京表示。
  • 《傳說對決》將在日本上線:搭配日文翻譯 啟用人氣聲優配音
    導讀:日本DeNA公司宣布與中國騰訊達成合作,DeNA將翻譯騰訊旗下一款《傳說對決(Arena of Valor)》手遊,並將於2018年冬季發布。  11月8日消息,據日經中文網報導,日本DeNA公司前日正式宣布與中國騰訊達成合作。DeNA將翻譯騰訊旗下一款《傳說對決(Arena of Valor)》(王者榮耀海外版)手遊,力爭擴大可提供的遊戲領域,增加用戶量。
  • 臺"農委會":15日前完成回收大武山禽流感雞蛋工作
    華夏經緯網1月12日訊:據臺灣媒體報導,臺「行政院農業委員會副主任委員」王政騰今天說,屏東縣大武山蛋雞畜牧場染禽流感,要求先前上市雞蛋15日前回收完畢,持續追蹤。    據報導,王政騰上午在國民黨「立法院」黨團記者會表示,這波家禽疫情首例從大武山蛋雞畜牧場開始,「農委會」5日掌握情資,6日請專家學者檢視採樣,送到淡水家畜衛生試驗所檢診,10日下午結果出爐,發現是H5N2高病原性禽流感病毒,馬上通知各防疫系統及產業部門,並開記者會說明。
  • 九一八博物館日文翻譯錯誤引發歧義 日本人發笑
    「中國人民使日本戰犯蒙受巨大損失」?  九·一八歷史博物館日文錯誤令人驚愕  本報訊 「中國人民使日本戰犯蒙受巨大損失」,這是瀋陽「九·一八」歷史博物館的一段日文解說。瀋陽某大學日語系的王老師經常帶日本朋友到該博物館參觀,每當日本朋友提出日文翻譯上的錯誤時,王老師都很尷尬。
  • "日式與牛打架面"……日本錯誤翻譯讓人摸不著頭腦
    直譯成日文是「歩きながら注意力を分散させるのは危険」,但海報上的內容實際上是提醒大家不要一邊走路一邊低頭玩手機。中文翻譯把最重要的「玩手機」給漏掉了。來新宿御苑(東京新宿區)旅遊的上海市大學生王激文(21歲)對於在丸之內線的車站發現的翻譯錯誤苦笑著表示,有中文標識我就會特意留意一下,但簡直不知道說的是什麼。