日本女孩翻唱中國抗疫歌曲,暖了!

2020-12-19 騰訊網

由於中日語言文化差異,單純照搬翻譯,日本人並不能完全理解其中含義,於是中田彩香重新填寫日文歌詞,將自己想要傳達的心意融入歌中,使其變成符合日本文化、日本人能聽懂的歌曲。

「溫暖的春天終將到來,請始終堅信你的心……」 在這個即將結束的櫻花季,日本正面臨著新冠疫情持續蔓延的緊要關頭,3個日本女孩用一首歌,溫暖了無數寒夜中前行的人們。

「溫暖的春天終將到來,請始終堅信你的心……」 在這個即將結束的櫻花季,日本正面臨著新冠疫情持續蔓延的緊要關頭,3個日本女孩用一首歌,溫暖了無數寒夜中前行的人們。

在東京街頭,她們用日語翻唱中國抗疫歌曲《等你凱旋》,演出視頻在網絡上廣受關注。

據日本廣播協會(NHK)電視臺統計的新冠疫情最新數據,截至當地時間5日10時30分(北京時間9時30分),日本單日新增確診病例367例,再創新高,累計確診病例達3506例。

《等你凱旋》日文版歌詞改編者中田彩香是一位中日混血兒,今年23歲的她剛從廣島大學畢業。

彩香接受新華社記者採訪時說,看完日本導演竹內亮拍攝的紀錄短片《南京抗疫現場》,她了解到中國為抗擊新冠疫情做出了超乎想像的努力,並因此帶來疫情防控形勢持續向好的局面。於是,曾在北京首都師範大學交換留學過一年、對中國和日本都懷有深厚感情的彩香萌生出疫情下應為大家做點什麼的想法。

彩香的大學專業是中國文學,同音樂不沾邊。但自幼喜愛音樂的她,被網上一首中國抗疫公益歌曲《等你凱旋》打動,歌曲主旨是祝願在中國各地與疫情戰鬥的人們能夠平安歸來。

彩香說:「我也想獻上一份祈禱和祝願,同時也想讓日本人知道中國為抗疫所做的努力以及人們在疫情期間是以怎樣的心情面對生活的。」

然而,歌詞翻譯並沒有想像中那麼簡單。由於中日語言文化差異,單純照搬翻譯,日本人並不能完全理解其中含義,於是彩香重新填寫日文歌詞,將自己想要傳達的心意融入歌中,使其變成符合日本文化、日本人能聽懂的歌曲。據她介紹,整個創作過程大概用了一周時間。

在朋友的鼓勵下,彩香鼓足勇氣來到新宿車站附近,支起「決不輸給新冠病毒!」宣傳牌。

2月20日,在日本名古屋,一名在日華僑華人志願者團體成員(右)給一名老人發放口罩。新華社發

這是她平生第一次街頭演出。幸好身邊有理解支持她的朋友一起陪唱,彩香的緊張情緒才慢慢消散。不時有行人停下腳步靜靜地聽歌,「直到看到路人聽完演唱並為我們鼓掌加油,我才稍稍安心。」

《等你凱旋》的原唱中國東北小夥劉彧軒在接受記者微信採訪時說,看了彩香等人街頭演唱的視頻感覺很暖心,並稱讚她們翻唱得非常棒。他說,「抗疫是全世界的事情,希望日本民眾堅定信心,早日戰勝疫情。」

3月16日,工作人員在瀋陽桃仙國際機場將捐贈給日本的防疫物資裝機。新華社記者潘昱龍攝

彩香說,很高興看到在疫情面前日中兩國守望相助,互贈防疫物資,更令她感動的是互贈物資時還有頗為浪漫的詩詞互動。在她看來,歌曲和詩詞一樣,傳遞了一種力量,令人心生溫暖。

「我們共同的敵人是新冠病毒。」彩香說,希望日本政府能夠採取果斷措施,與各方攜手抗疫。

-END-

記者:姜俏梅

編輯:周嘯天 王申

剪輯:楊依然

—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——

相關焦點

  • 翻唱中國抗疫歌曲的日本女孩:用歌聲溫暖寒夜中前行的人
    用歌聲溫暖寒夜中前行的人——記翻唱中國抗疫歌曲的日本女孩新華社記者姜俏梅「溫暖的春天終將到來,請始終堅信你的心……」在這個即將結束的櫻花季,日本正面臨新冠疫情持續蔓延的緊要關頭,3個日本女孩在東京新宿街頭用日語翻唱中國抗疫歌曲《等你凱旋》的視頻在網上受到關注,她們用歌聲溫暖了無數寒夜中前行的人們。
  • 通訊:用歌聲溫暖寒夜中前行的人——記翻唱中國抗疫歌曲的日本女孩
    新華社東京4月5日電通訊:用歌聲溫暖寒夜中前行的人——記翻唱中國抗疫歌曲的日本女孩   新華社記者姜俏梅
  • 日本女孩演唱中國抗疫歌曲傳遞正能量 短音樂給年輕人更多想像
    【來源:環球網綜合】一首來自中國的抗疫歌曲《等你凱旋》在日本火了。近日,在東京澀谷街頭,由日本女孩中田彩香演唱的《等你凱旋》引發了數萬日本網友的留言和中國駐大阪總領事館的點讚。自疫情發生以來,彩香與同事多次在日本街頭髮放口罩、洗手液等防護物資。隨著日本疫情進入到防控關鍵階段,彩香開始在東京街頭宣傳中國的防疫措施,並採訪了日本普通民眾對疫情的看法。她與另兩位歌手用兩天時間改編了一首中國抗疫歌曲《等你凱旋》並在澀谷街頭露天演唱,以表達疫情期間每一個人都不是在獨自戰鬥,希望大家攜手度過難關的美好願望。
  • 這些年日本翻唱的中文歌曲
    隨著祖國越來越強大,各種勢頭越來越猛,很多日本人開始翻唱中文歌曲。眾所周知,8、90年代港臺有大量明星翻唱日本歌曲,特別是中島みゆき(中島美雪),號稱養活了大半港臺藝人,甚至可以說很多藝人都是靠她紅起來的。
  • 中國小夥原創抗疫歌曲走紅日本網絡
    一首來自中國的抗疫歌曲《等你凱旋》在日本火了。近日,在東京澀谷街頭,由日本女孩中田彩香演唱的《等你凱旋》引發了數萬日本網友的留言和中國駐大阪總領事館的點讚。在接受央視駐日記者採訪時彩香表示,希望通過歌聲表達中日兩國共同抗疫、彼此幫助的決心。
  • 一首彰顯氣節的抗疫歌曲——《清風峻節暖人間》
    一首彰顯氣節的抗疫歌曲——《清風峻節暖人間》 2020-04-21 19:59 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 抖音翻唱17歲的女孩是誰叫什麼 17歲粵語女聲版翻唱歌曲歌詞
    首頁 > 問答 > 關鍵詞 > 17歲最新資訊 > 正文 抖音翻唱17歲的女孩是誰叫什麼 17歲粵語女聲版翻唱歌曲歌詞
  • 這些耳熟能詳的歌曲都被日本翻唱過,其中一首人盡皆知
    都說中島美雪(中島みゆき)養活了半個華語樂壇,早年有《千千闕歌》、《容易受傷的女人》,近幾年也有《起風了》等大熱歌曲,今時不同往日,其實,這些耳熟能詳的華語歌曲也被日本翻唱過。NO1:東風破第一首就是周董的東風破,被日本的和楽器バンド所翻唱,濃濃的中國風遇到日本的傳統旋律,聽上去也是別有一番滋味,除了這首《東風破》,周董的《花海》、《說了再見》等熱門歌曲,也被日本歌手翻唱過。
  • 外國歌曲在中國被翻唱,中文歌在外國呢?
    翻唱外國歌曲我們見慣不怪了,例子不勝枚舉:信的《死了都要愛》、筷子兄弟的《老男孩》、劉若英的《後來》,甚至連我們熟悉的李叔同(弘一大師)作詞的《送別》也是翻唱的。翻唱成風蔚為大觀主要在八九十年代的港臺樂壇,小虎隊不僅形象上模仿日本少年隊,連他們的代表作《What's your name》也翻唱成了《青蘋果樂園》。香港歌壇有過之無不及,以至於有人笑稱「中島美雪和玉置浩二拯救了香港樂壇」。
  • 華語樂壇靠日本人養活?這些經典歌曲都是翻唱!
    一次偶然的機會,筆者發現,那些耳熟能詳的,伴隨我們成長的歌曲,竟然很多都翻唱自日本歌。話不多說,先列舉一些著名的翻唱歌曲。翻唱歌曲列表2除了上述提到的這些,還有大量的華語歌曲翻唱自日本,篇幅有限不再贅述,有興趣的朋友可以自己搜一搜。可以看出,被華人翻唱最多歌曲的日本明星為中島美雪。
  • 原來我們都是聽著日本歌曲長大的,這些歌都是翻唱自日本歌
    一直以來,我以為華語樂壇那些個經典歌曲都是出自中國人自己的編曲的,後來才知道原來這麼多歌曲都是翻唱日本的,原來我們都是聽日本歌曲長大(其實我是抗拒的)這些歌曲是無論怎麼想都想不到是翻唱的呀。部分翻唱歌曲中國流行歌曲最早流行於上世紀70年代的港臺地區,而日本在50年代就有了較為成型的娛樂圈。
  • 別再說日本歌曲拯救華語樂壇了!周杰倫的歌也被很多日本歌手翻唱
    在網上我們總會聽到有人說中島美雪阿姨拯救了大半個華語樂壇,的確,在80年代翻唱日本歌曲是一種普遍現象,但同樣也有許多好聽的中文歌曲被日本歌手所翻唱,本期就來給大家盤點四首被日本翻唱的中文歌曲。第一首周杰倫的《東風破》,周董的這首03年發行的經典歌曲被日本的和樂器樂隊翻唱,在園區的基礎上又加上了日本風格的編曲配器,還有主唱的島式唱腔,雖然依舊是我們熟悉的旋律,卻滲透出濃濃的和風氣息。
  • 那些年被中國歌手翻唱的日語原曲大盤點,你聽的都是日本歌?
    眾所周知以前的中國歌曲大部分都是由香港、臺灣歌手從日語原曲翻譯而來。日音今天就給大家盤點了部分那些年從日語原曲翻譯而來的中文熱歌,絕對是家喻戶曉,人人都會哼上那麼一兩句的經典名曲。翻唱版還有臺灣歌手高勝美1994年12月發行的同名專輯的主打歌曲《蝶兒蝶兒滿天飛》。五、Secret Base~君がくねたもの~ (Secret Base ~你給我的所有~)
  • 動漫:80後看過的日本動畫片歌曲,也有中文翻唱的經典歌曲
    當時電視上的動畫以日本動畫為多數,而中國大多會引進中文版,也就是當時臺灣配音的中文。當時中國的配音水平還是比較落後的,配出來的都比較不能讓人接受,所以大部分都是臺灣配音的。一般配音就可以了,歌曲什麼的都還是日文的,當時也有把歌曲換成中文的,這個還是比較少見的,也是配音公司比較有耐心的。
  • 不看動漫,真不知道這些經典歌曲竟然是翻唱,日本歌曲撐起半邊天
    想必很多網友都從動漫中收穫了各種不同的事物,在現如今龐大的動漫作品中,有帶給我們感動的,也有帶給我們歡樂的,更有帶給我們熱血的,不過看動漫還有另一個好處,就是偶爾會告訴我們一個真相,曾經以為是火遍全國的經典歌曲,有一部分竟然都不是原創的,都是翻唱日本的歌曲,日本歌曲曾經撐起了樂壇半邊天,一起來看看哪些是翻唱的「經典歌曲」吧。
  • 不看日本動漫不知道,原來中國這些經典歌曲,都是翻唱的日語歌
    有很多我們耳熟能詳的歌曲,其實原曲都來自於其他國家。今天就來和大家一起分享一下,原來很多經典的中文歌,原曲都在日本動漫中。《後來》翻唱於自日本組合Kiroro的《未來へ》,兩版的歌詞意境不同、表達的內容也不同。原版歌曲是女兒寫給媽媽的歌,而《後來》則是寫的追悔莫及的愛情。有多少人現在才知道,這首經典的歌曲是翻唱的日語歌?
  • 她可能是被華語樂壇翻唱最多的日本歌手了
    中島美雪可能是被華語樂壇翻唱最多的一個日本歌手,所以近些年在網絡上一直有種說法「中島美雪養活大半個華語樂壇」。這種說法是誇張了些,華語樂壇確實翻唱了不少日本的經典歌曲,尤其80、90年代的香港,比如張國榮、張學友、梅豔芳、譚詠麟等都翻唱過日本的歌曲,除了中島美雪,其他像玉置浩二、近籐真彥、谷村新司也被大量翻唱過。
  • 她被譽為「日本國寶級天后」,歌曲被鄧麗君,王菲翻唱,至今未嫁
    她被譽為「日本國寶級天后」,歌曲被鄧麗君,王菲翻唱,至今未嫁能被譽為「日本國寶級天后」的人物自然是實力派人選,倘若沒有一點實力之處,也不能擔當此種稱號,但這位女歌手卻抒寫了一段傳奇故事,歌壇中享有盛譽,原創歌舞被的鄧麗君,王菲等人翻唱,卻至今未嫁
  • 鼓勵原創:那些紅了幾十年的歌曲,竟然是翻唱日本的!
    1、王菲的《容易受傷的女人》,這首讓她一夜之間成為香港樂壇最頂峰的女歌手,竟然是翻唱日本的。原曲:來自日本中島美雪《ル一ジユ》2、李克勤經典勵志歌曲《紅日》,KTV必點神曲。原曲:來自日本歌手原由子的《花咲く旅路》5、陳慧嫻《千千闕歌》。原曲:來自日本歌手近藤真彥《夕燒けの歌》6、張學友的《每天愛你多一些》。
  • 那些你們不知道的華語翻唱歌曲
    大家或許並不知道其實華語樂壇有非常多的翻唱歌曲,即使是天王天后也都翻唱過別人的歌曲,甚至很多樂壇大佬的成名曲就是翻唱的歌曲,所以這也就不奇怪當時會出現一個「中島美雪」養活半個樂壇歌手的情況,今天就讓我們看看那些我們並不知道原曲的翻唱歌曲。