雷到了!網絡流行語竟然翻譯成了英語

2020-12-25 新東方網

新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>綜合輔導>正文

雷到了!網絡流行語竟然翻譯成了英語

2014-12-05 09:42

來源:新東方網整理

作者:

  1、神馬都是浮雲

  It's all fleeting cloud。

  2. 山寨

  fake, counterfeit, copycat

  3. 宅男

  Otaku ("homebody" in English); geek

  4. 被雷倒(到)了

  in shock

  5. 悲催

  a tear-inducing misery

  6. 坑爹

  the reverse of one's expectation

  7. 哥只是傳說

  Brother is only a legend。

  8. 傷不起

  vulnerable; be prone to getting hurt

  9. 你懂的

  It goes without saying that…

  10. 吐槽

  disclose one's secret

  11. 小清新

  like [好似] a breath of fresh air

  12. 至於你信不信,反正我是信了。

  Whether you believe it or not, I am convinced。

  13. 拼爹

  daddy-is-the-key; parents privilege competition

  14. 賣萌

  act cute

  15. 腹黑

  scheming

  16. 羨慕嫉妒恨

  envious, jealous and hateful

  17. 富二代

  rich second generation

  18. 微博控

  twuilt (來自於twitter和guilt兩個字,表示不發微博心裡就內疚)

  19. 蘿莉

  Lolita

  20. 剩女

  leftover ladies; 3S women (3S=single, seventies, stuck)

(責任編輯:田學江)

官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet

四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

即可立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 雷到了!網絡流行語竟然翻譯成了英語
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>綜合輔導>正文雷到了!網絡流行語竟然翻譯成了英語 2014-12-05 09:42 來源:新東方網整理 作者:
  • 把2019網絡流行語翻譯成古漢語竟然這麼有意思?
    2019就這麼「嗖」的一下過去了,今天是新一年的第一天,過去的一年都有哪些流行語呢?如果把這些流行語翻譯成古漢語,會是什麼樣呢?No.1 左邊跟我一起畫個龍,右邊畫一道彩虹「左邊跟我一起畫個龍,在你右邊畫一道彩虹」出自神曲《野狼disco》。翻譯成古代漢語:左方意存於祥龍,右方畫盡在天虹。
  • 把2019網絡流行語翻譯成古漢語竟然這麼有意思?
    2019就這麼「嗖」的一下過去了,今天是新一年的第一天,過去的一年都有哪些流行語呢?如果把這些流行語翻譯成古漢語,會是什麼樣呢?翻譯成古代漢語:北方多苦寒,南疆不堪看。No.3 盤他「盤他」不僅火,而且還從一個網絡流行語晉升到了「萬物皆刻盤」的地步。這個詞是來自於相聲《文玩》。盤原來指的是文玩不夠圓潤,需要不斷的用手揉搓把玩才能把文玩變的平整光滑,這個過程叫做「盤」。
  • 語文老師把網絡流行語翻譯成文言文
    語文老師把網絡流行語翻譯成文言文 2020-12-25 20:40 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
  • 網絡掀古文神翻譯風 流行語英文歌被翻譯成古文
    龍虎網訊 近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。而由文言文翻譯熱延伸出的對中國傳統文化的繼承發展問題也再次受到關注。
  • 網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
    中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。
  • 網絡掀起古文神翻譯風 流行語英文歌翻譯成古文
    近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。而由文言文翻譯熱延伸出的對中國傳統文化的繼承發展問題也再次受到關注。
  • 網絡流行語翻譯大全:賣萌小清新英文逐個說
    此外,這些流行語(如「富二代」、「剩女」)往往反應了許多現實的社會問題,是對這些問題凝練的調侃。高中生可以通過熟悉這些新鮮詞來讓自己想起一些社會現象、社會事件,並將它們作為事例佐證自己的作文。哲學家維根斯坦(Ludwig Wittgenstein)曾說:「我語言的極限就是我世界的極限。我所知道的東西僅是我可以用語言表述的。
  • 語文老師把網絡流行語翻譯成文言文
    語文老師把網絡流行語翻譯成文言文 2020-12-25 20:40 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
  • 2019網絡流行語「雨女無瓜」用英語怎麼說?
    2019年流行語「雨女無瓜」,作為今年大火的網絡詞彙,我們總能在朋友圈、微博和表情包裡看到它的蹤跡。時隔多年,恐怕連演員自己都沒想到,電視劇竟然會因為這句「錯詞」,再度走紅……那麼「雨女無瓜」用英語怎麼說?
  • 網絡神翻譯詞不達意?「00後」成「地球外星人」
    商報記者 談書 肖祥丹  2013年,「不作死就不會死」一詞躥紅網絡,躋身各大年度網絡流行語榜單。而今年,「不作死就不會死」不僅升級為「no zuo no die」,更是被錄入美國在線俚語詞典。網際網路流行語再次激發了網民的翻譯熱情,引發一股神翻譯熱潮。
  • 膝為矢所傷 當網絡流行語翻譯成文言文
    何棄療、我夥呆、十動然拒、人艱不拆……網絡上總是能產生各種各樣的流行語言,有人說亂造流行語會破壞漢語傳統打亂漢語文化,也有人認為流行語越來越多被收入字典詞典,它們本身就是新時代的漢語文化。不過僅僅造出來讓人不明覺厲的流行語已經滿足不了網友們的創造欲了,現在網友還要把流行語變成文言文。
  • 網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
    中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。
  • 網絡流行語翻譯大全:賣萌小清新英文逐個說
    此外,這些流行語(如「富二代」、「剩女」)往往反應了許多現實的社會問題,是對這些問題凝練的調侃。高中生可以通過熟悉這些新鮮詞來讓自己想起一些社會現象、社會事件,並將它們作為事例佐證自己的作文。哲學家維根斯坦(Ludwig Wittgenstein)曾說:「我語言的極限就是我世界的極限。我所知道的東西僅是我可以用語言表述的。
  • 網絡流行語翻譯成文言文 「親愛的」變「卿卿吾愛」
    借用翻譯工具,以文言文詮釋網絡流行語,成為近來不少網友熱衷的遊戲。比如「土豪我們做朋友吧」被翻譯成「富賈可為吾友乎」;「我和我的小夥伴們都驚呆了」被翻譯成「我和我庶士伴皆驚愕」等,甚至流行歌曲都可以找到文言文版。
  • 網絡流行語,「翻譯」成古詩文後,美了不止一個層次
    今天,總結了一些網絡流行語,當我們熟悉的流行語「翻譯」成古詩文的時候,美了不止一個層次。1.說得好有道理,我竟無言以對。【古文翻譯】此中有真意,欲辨已忘言。——陶淵明《飲酒·其五》2.天啦嚕!【古文翻譯】上邪!——《上邪》3.
  • 今年的流行語,翻譯成廣州話潮汕話客家話竟然成這樣
    轉眼間2017年又快要過去了這一年誕生了無數的流行語「打call」、「扎心」等等說起話來言簡意賅,一看就懂男女老少都愛用!其實,這些流行語如果說成咱們熟悉的廣東方言 廣州話、潮汕話、客家話也是一樣的有趣!
  • 網絡流行語翻譯成上海話,原來可以這樣說→
    網絡流行語翻譯成上海話,原來可以這樣說→ 2020-10-06 18:43 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 網絡神翻譯詞不達意?「00後」成「地球外星人」
    商報記者 談書 肖祥丹  2013年,「不作死就不會死」一詞躥紅網絡,躋身各大年度網絡流行語榜單。而今年,「不作死就不會死」不僅升級為「no zuo no die」,更是被錄入美國在線俚語詞典。網際網路流行語再次激發了網民的翻譯熱情,引發一股神翻譯熱潮。
  • 2014年網絡流行語特徵分析
    如2008年時政類網絡流行語有「打醬油」「很黃很暴力」「做伏地挺身」等;2009年「躲貓貓」「被XX」等,佔比都較高,2013年時政類網絡流行語比重已下降到14.3%,2014年筆者所統計到的時政類網絡流行語為零。這說明2008年至2012年,政治和民生是網絡流行語中的重要議題,可見網民心態從調侃到針砭時弊的演變歷程。