網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議

2020-12-16 人民網安徽頻道

  中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。

  網絡流行語現文言文版」神翻譯」

  近日,「網絡流行語神翻譯」和「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,讓文言文翻譯徹底「火」了。網友們紛紛發揮「創造力」,不僅翻譯現代白話文,亦涉及英文歌曲。

  比如「富賈,可為吾友乎」「寡人倍感愛之所失」……初見這幾句文言文,可能多數人不知所云,但如果對照網絡流行語「土豪我們做朋友」、「缺愛」……這些話的意思便一目了然。

  登上文言文「大雅之堂」的流行語並非僅此幾句。還有「我和我的小夥伴們都驚呆了」被譯為「寡人與眾愛卿皆瞠目結舌」、「何棄療」被譯為「汝何如停療」,讀來令人捧腹。

  而英國女歌手阿黛爾的一首《Someone like you》也出現了文言文版的「神翻譯」,曲名被譯為「另尋滄海」,歌詞「Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead」則是「情堪雋永,也善心潮掀狂瀾」;「Who would have known how bittersweet this would taste.」是「此種酸甜苦鹹,世上誰人堪相言?」

  除此之外,「Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too」更是被升華為「毋須煩惱,終有弱水替滄海;拋卻糾纏,再把相思寄巫山」。這些優雅的的文言詞句很快引起公眾注意,不少網友紛紛表示「給母語點讚」。

  部分翻譯結果引爭議

  網絡流行語及外國歌曲的「神翻譯」帶起了一股文言文熱,更有媒體盛讚之為「最炫文言風」,但人們卻對部分翻譯成果褒貶不一。

  有些網友對此持肯定態度。不少人在看過這些文言文翻譯後表示,「恐怕要中文八級以上才有這樣的功力」,自稱「突然有種想學好文言文的衝動」,並在網上引得一片贊同之聲。

  與此相對,也有網友表示反對意見,並為之「唏噓不已」,直言這不過是白話文強作文言辭藻,連文言句式都算不上,水平可稱「連《古文觀止》都沒讀過」。

  南方都市報載文對反對觀點表示贊同。該評論稱,對照歌曲《Someone like you》全文譯本,最好句子如「光陰常無蹤,詞窮不敢道荏苒;歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁」,不過是方文山之流的水準。歌名譯為「另尋滄海」,還不如此前流行的「似曾相識燕歸來」。

  該文章還指出,無論從寫作還是生活的角度而言,學好文言文都極其重要。但將這股文言文熱稱為「最炫文言風」則有些過度讚譽。

  華東師範大學教授、中國歷史文獻研究會會長朱傑人則在接受採訪時表示,應寬容對待此現象,這至少說明現在還有部分人知道自己的文化傳統、了解民族語言文字曾經有過的美,它的流傳可讓更多的人樂於運用文言文。

  專家:該熱潮證明文言文在當今社會仍具生命力

  近年來,人們對中國傳統文化認同感增強,網上流行的這股「文言文」熱也在一定程度上彰顯了年輕人對文言文的熱愛。朱傑人告訴記者,這股熱潮說明好多人認為已經死掉的文言文在當今社會仍有生命力,我們應該引導而非指責,以便更好傳承傳統文化。

  提及具體做法,朱傑人稱,主流媒體可適當予以宣傳,或開闢文言文作品賞析園地,擇取部分既優雅又較通俗易懂的文章供大眾賞析,提供學習樣板。

  「以文言文譯出的好文章,行文要比白話文優美。問題是我們沒有好好地發掘利用,這是一種悲哀。」朱傑人建議,目前中國的語文教學中,文言文屬於「點綴」,可以在條件允許的情況下適當增加文言文教學量,同時老師、學者有意識的引導文言文寫作向健康、正確的方向發展。

  「古人的文言文寫作也並非由教習得,關鍵在語境。我們在以後的文化發展中應注重傳統文化與儒學的弘揚。白話文是在文言文基礎上發展來,若能在課堂多教學生基礎的東西,白話文可以寫的更順暢。」朱傑人稱。

相關焦點

  • 語文老師把網絡流行語翻譯成文言文
    語文老師把網絡流行語翻譯成文言文 2020-12-25 20:40 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」
    把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?  文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了  「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
  • 文言文翻譯"神器"走紅 翻譯結果有喜感但語句不通
    原標題:文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」   □記者譚萍王燦實習生趙藝   核心提示|文言文看不懂,有木有?把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?
  • 2020年了,又有不少網絡流行語誕生,換成文言文怎麼說?
    2020年了,又有不少流行語誕生。我們聊天時常用的話,如果用文言詩詞翻譯出來,頓時變得很高大上!都說中華文化博大精深,翻開祖宗浩瀚的詞典,總有一些詞語讓人深深懷疑自己看到的是亂碼……然而,萬萬沒想到,這些生僻詞竟會成為流行語的神總結!
  • 現在的流行語翻譯成文言文是什麼感覺?下方高能,不要太驚豔!
    雖然現在很是流行白話文,但我還是不得不說,一些流行語用文言文翻譯過來簡直美的不要不要的,下面準備好紙筆,帶走不謝。翻譯:塵世三千繁華,我且與酒拜桃花。任爾金玉琳琅良駒成雙,不敵我眉間紅豆硃砂。我書讀的少,你可別騙我。翻譯:君莫欺我不識字,人間安得有此事。鬼知道我經歷了什麼。翻譯:陽世之人,未解吾之千千劫也。
  • 把流行語「每天被自己帥醒」等翻譯成古文看看有多美
    而我們再告別了高中學習生涯後也很難再接觸到古文化了,跟不要提古詩詞和文言文等古文了。我們也清楚現在的用詞都是取比較簡單直白的,這也是為了方便普及文化,讓更多人能夠觸及到中國的文化哪怕只是一點皮毛。而如果把現在許許多多的流行語翻譯成古文,那麼它會變得多美呢?第一句現代流行語:有錢,任性!
  • 王源新歌《sleep》的歌詞全是英文,學霸粉絲分分鐘翻譯成文言文
    這首新歌名叫《sleep》,是王源出生以來第一首英文歌。雖然王源出道很久了,但對英文歌卻一直比較保守,這次趁著滿17之前,留下16歲的最後一首歌,還去美國知名錄音棚錄製,真的是有心了,也算是對自己16歲畫上一個圓滿的句號吧!
  • 俗氣爛大街的流行語,「翻譯」成古詩文後,美了不止一個層次!
    如果翻譯成古人的話,那便是:宗之瀟灑美少年,舉觴白眼望青天,皎如玉樹臨風前。今天小編用最新潮的文言文解說形式帶大家回憶一下流行語大家快來漲知識吧!下面正經地給大家分享幾個流行語的文言文說法我酸了文言文:心竊慕之「心竊慕之」是古人經常用來表示「我酸了」的句式
  • 網絡流行語,「翻譯」成古詩文後,美了不止一個層次
    今天,總結了一些網絡流行語,當我們熟悉的流行語「翻譯」成古詩文的時候,美了不止一個層次。1.說得好有道理,我竟無言以對。【古文翻譯】此中有真意,欲辨已忘言。——陶淵明《飲酒·其五》2.天啦嚕!【古文翻譯】上邪!——《上邪》3.
  • 網絡流行語竟然翻譯成了英語
    網絡流行語竟然翻譯成了英語 2014-12-05 09:42 來源:新東方網整理 作者:
  • 粉絲把王源的英文歌翻譯成中文,沒想到翻譯成了搞笑段子
    但是呢,這首新歌畢竟是一首全英文的歌,聽英文確實很有感覺,那麼一旦翻譯成中文呢?看某音樂軟體那時很成熟很文藝的翻譯,自然看起來也比較有感覺。不過,網友們可個個神通廣大,怎麼能放過這次「創作」機會呢!當然不能的對不對!
  • 那些年的奇葩文言文翻譯,語文老師深呼吸,文言文翻譯給我這樣學
    文言文翻譯是語文考試中的難點,小學階段的文言文有部分是從課文中選取,同學們學過,基本出錯率是很低的。到了中學,文言文的出處就不光是課本裡的課文了,同門學發揮了文言文翻譯直譯的最高精神,讓譯文和原旨大相逕庭。語文老師在改卷子的時候,除了緊皺眉頭,還需要深呼吸來壓抑自己心中的火氣。不是同學們不會翻譯,而是沒有對文言文正確理解,一個字沒看清,就差之毫厘謬以千裡。
  • "甄嬛傳"海外翻譯引熱議 美版名暫定"宮裡的皇后"
    "甄嬛傳"海外翻譯引熱議 美版名暫定"宮裡的皇后" 這讓網友在拍手叫好的同時,也忍不住擔心劇中眾多宮廷專有名詞和古典詩詞該如何翻譯。與此同時,一段《還珠格格》在美國被脫口秀主持人柯南配音惡搞的視頻也在微博引發熱議。惡搞翻譯加上搞笑配音,中國古裝劇在海外的翻譯問題,成了近期最熱門的話題。
  • 初中文言文重點句子翻譯——《三峽》
    初中文言文重點句子翻譯——《三峽》   1.重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見曦月。   譯:層層的懸崖,排排的峭壁,把天空和太陽都遮蔽了。如果不是在正午.半夜的時候,連太陽和月亮都看不見。   2.至於夏水襄陵,沿泝阻絕。
  • 中考文言文翻譯的十大方法
    「增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選」是考試文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起的,我們要根據表達需要靈活運用。 一、增 就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
  • 網絡神翻譯詞不達意?「00後」成「地球外星人」
    商報記者 談書 肖祥丹  2013年,「不作死就不會死」一詞躥紅網絡,躋身各大年度網絡流行語榜單。而今年,「不作死就不會死」不僅升級為「no zuo no die」,更是被錄入美國在線俚語詞典。網際網路流行語再次激發了網民的翻譯熱情,引發一股神翻譯熱潮。
  • 哪吒翻譯成英語怎麼說引熱議 網友鬼才翻譯太接地氣
    隨著被選送第92屆奧斯卡「最佳國際電影獎」,哪吒的問題也隨之而來,如此劇透中國傳統文化特色的電影該如何翻譯呢?這個話題也被推上了微博熱搜,引得網友熱議。  首先電影名字「哪吒」目前比較官方的翻譯是「Ne Zha」。
  • 信達雅的文言文翻譯怎樣煉成?新東方在線這些方法要牢記
    因此,很多同學吐槽「文言文朗誦都難,翻譯通順更是難上加難」。 新東方在線老師提醒,文言文在語文學習的過程中至關重要,其能力水平影響著語文素養的整體提升。為了幫助同學們提升文言文翻譯水平,新東方在線老師特意梳理了以下幾點方法,以供同學們參考學習。
  • 班主任:七年級部編語文上冊文言文翻譯+注釋,高效學文言文必備
    雖然語文學習不能只靠背誦,但這是不可或缺的,在初中語文部編教科書中,每冊都有不少古詩詞和文言文,而且新版部編教材還增加不少。學習古詩詞和文言文,首先要會翻譯,讀懂它所表達的意思,其次要會背誦和默寫。看似簡單,其實要學好文言文並不簡單,大多數學生花了很多的時間,仍然達不到理想的效果。如何學習文言文?
  • 最反感流行語9句網絡流行語上榜 7成網友反感濫用流行語
    羊年春晚劇組12日通過官方微博徵集網友最反感的網絡流行語。「就是任性」「我只想安靜地做個美男子」「也是蠻拼的」「畫面太美我不敢看」「萌萌噠」「我也是醉了」「那麼問題來了」「…哪家強」「心塞」9句網絡流行語上榜。官方微博稱,曾有調查顯示,近7成網友反感春晚濫用網絡流行語。  12月9日,2015春晚總導演哈文領銜春晚劇組主創與顧問團三位代表著名詞作家閻肅、相聲表演藝術家馮鞏、作曲家葉小綱進行座談。