粉絲把王源的英文歌翻譯成中文,沒想到翻譯成了搞笑段子

2020-12-14 源家軍

等啊等啊~終於在7月20號這一天等到了王源的新歌,這首新歌可厲害了,作為王源的第十首個人單曲,也是第二首英文個人單曲,想必無論是對於王源自己還是粉絲們來說都有著很重要的意義。在即將成年的時候,達成了第一輪九宮格單曲,並且在今日成功開啟第二輪九宮格。少年未來可期,相信會有更多的九宮格等待著他去開啟!

而關於這首歌,粉絲們也是很喜歡了,慵懶的節奏,清涼的薄荷音,在炎炎夏日為大家送上一絲清涼。逐漸成熟的聲線,逐漸穩定的唱功以及逐漸細膩的情感,三者之間相互碰撞,將這首堪稱完美的《The Wrong Things》送給大家!

但是呢,這首新歌畢竟是一首全英文的歌,聽英文確實很有感覺,那麼一旦翻譯成中文呢?看某音樂軟體那時很成熟很文藝的翻譯,自然看起來也比較有感覺。不過,網友們可個個神通廣大,怎麼能放過這次「創作」機會呢!當然不能的對不對!於是這首歌曲的小高潮就被翻譯成了這種畫風……

小高潮,也就是姑姑發出的15秒預告,原本的英文歌詞是「So when you ask me how I am say fine」,官方翻譯是「所以當你輕語,我近來可好,我說無恙」。看,多麼文藝的翻譯風格,即使不看英文,光看中文就覺得很唯美,很有意境了!

王源新歌正式發行,粉絲把王源的英文歌翻譯成中文,沒想到翻譯成了搞笑段子。網友的版本可不是這個樣子的哦~畫風突變,把歌名《The Wrong Things》翻譯成了「內些破事兒」,把這句唯美意境的歌詞翻譯成了「你問我咋樣,我說害行」……簡直了,這個翻譯方法竟然挑不出任何毛病!中華文化真是博大精深啊!這東北話的翻譯版本已經上線了,其他地方的方言不來試一試嗎?

這屆網友簡直是腦洞大開,畫風清奇,小娛真心佩服!本來是一首慵懶溫柔意境唯美的抒情歌曲,偏偏一句翻譯成了搞笑段子,也是厲害了!不知道這句神翻譯被王小源同學看到了會不會想出來和你打一架呢?

不過無論如何,想必這首新歌也沒有讓大家失望,粉絲們又可以有一首單曲循環的歌曲了~

相關焦點

  • 王源新歌《sleep》的歌詞全是英文,學霸粉絲分分鐘翻譯成文言文
    王源的這首《sleep》是全英文的,沒有一句中文,像小編這樣的雖然過了英文四六級,但翻譯起來簡直煞費苦心,除了聽源哥清爽動聽的薄荷音,對歌詞沒有半點理解,也是太丟人了……不過好在王源的粉絲強大,新歌上線不到十分鐘,就有粉絲翻譯了全首歌,中英文對照
  • 西班牙語翻譯成中文同傳翻譯報價
    同傳翻譯是按照源於的順序,一種即聽即譯的活動,在國際化時代,為了解決各國間語言的交流,各語種之間互譯也是同傳翻譯中主流翻譯形式,其中西班牙語翻譯成中文用途較廣,那麼關於西班牙語翻譯成中文的同傳翻譯相關的報價是怎麼樣的呢,英信翻譯簡單介紹:西班牙語翻譯成中文同傳翻譯報價在
  • 各國「我愛你」翻譯成中文:日本搞笑,泰國奇葩,最後一個連小孩都會...
    各國「我愛你」翻譯成中文:日本搞笑,泰國奇葩,最後一個連小孩都會讀! 當兩人表達愛意的時候,都會說「我愛你」,日語中我愛你是「愛(あい)してる」,翻譯成中文的諧音是愛西忒魯,拼音:ai xi tei lu!看著搞笑極了!
  • 英文歌曲,沒什麼是中文翻譯解決不了的,網友大呼:人才,神了
    這是題外話啊,俗話說「聽不懂的歌才是好聽的歌」,這意思大概都是針對外文歌說的吧,但是聽不懂學不會沒關係,因為我們有神翻譯的人才在,不管是哪個國家的歌曲,就沒有我們的中文解決不了的,網友看後都會大呼:人才,神了!下面我們來看一下這幾首歌的神翻譯!
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    玩過ins的朋友都應該知道以前ins貼文內容旁邊是會有個「翻譯」的按鈕。現在不知道為什麼這個翻譯功能就消失不見了,期間我也從來沒做過任何更改設置。把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了
  • ...忍者中的忍術翻譯成中文諧音,簡直不要太搞笑,宇智波斑:來桶可樂
    說道火影忍術,那麼小夥伴們肯定都聽說過之前很火的一個諧音梗,「一袋米扛幾樓」,這是長門在毀滅木葉的時候說的一句臺詞,本身是非常壓抑的,不過翻譯成中文諧音之後,讓人想不笑都難啊。 不過今天我們就不再說長門的梗了,我們把火影中的忍術來翻譯成中文諧音,是不是也會和長門的那個一樣搞笑呢?結果是必然的啊!
  • 王的英文是king,源的英文是source,但對王源名字的翻譯太秀了!
    ,會不會識別出王源的英文名字」roy wang「,答案是否定的,因為翻譯給出了很秀的翻譯:Husband! husband是什麼意思大家都不陌生,也就是說翻譯器給王源的翻譯是丈夫,雖然知道是錯的,但是粉絲們表示好像沒有什麼毛病,這就是正確的翻譯。
  • 紐約市新官網中文翻譯笑料多 議長譯成「揚聲器」
    紐約市新官網中文翻譯笑料多 議長譯成「揚聲器」 新網站的亮點之一是可以把內容翻譯為100種以上的語言,包括中文,但仔細一看,中文翻譯可能因為直接採用google直譯,大量文句不通順,還鬧出許多笑話,例如,議長(speaker)柯魁英被翻譯成「揚聲器」,劉醇逸被直譯為「劉約翰」。
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?
  • 翻譯軟體成出境遊「神器」?
    筆者體驗比對後發現,對外語很差的人來說,翻譯軟體確實是出境遊的好幫手,但只能應對簡單的短句翻譯,準確性不高,複雜交流完全無法勝任。因此,想靠小小翻譯軟體走天下的人,美夢還難以成真。  出境遊火,翻譯軟體受追捧  「天啊,沒想到連我學的那麼稀有的語種都有!」剛剛下載了谷歌翻譯的泰米爾語專業畢業生張琪頗為驚訝。
  • 如何把中文語音翻譯成英文?
    我們在平時生活工作中,有時候需要將語音轉換成文字,那麼我們可以使用文字語音轉換器實現。但如果,加上一個翻譯,應該如何實現呢?也就是,將中文語音翻譯成英文。最近,小編在處理一些繁瑣的文案時,需要將中文語音翻譯成出來,在網上尋求方法無果。
  • 文檔怎麼翻譯成中文?上班族都在用的在線翻譯軟體
    文檔怎麼翻譯成中文?在平時的學習、工作生活中,我們經常需要使用到一些專業工具把文檔翻譯成中文。如果只靠人力進行翻譯的話,不僅耗費了精力,還會浪費許多時間。因此,同事k哥苦苦尋覓,終於找到了一款可以免費、在線把文檔翻譯成中文的軟體。
  • 英文語音翻譯成中文怎麼操作?
    語音是我們經常接觸到的一個東西,在我們微信上有了語音的時候,不方便接聽的話,就可以直接將語音轉換成文字,如果我們在工作上有了英文的語音文件呢?又該怎樣將英文語音翻譯成中文?今天小編就來教教大家怎樣操作英文語音翻譯成中文。
  • 這些外國城市名字翻譯成中文太奇葩,太辣眼睛!
    2、Boring, Oregon翻譯成中文名字就是:無聊,俄勒岡州4、Fucking, Austria 翻譯成中文是:他媽的,奧地利,你確定跟奧地利沒有仇。8、No Name, Colorado,翻譯成中文就是:沒名,科羅拉多州!這絕逼是看了風雲電視劇,是無名的小粉絲。
  • pdf翻譯成中文免費,翻譯軟體哪個好用?
    在我們日常生活中可能會接觸到眾多外文PDF資料,處理這些文件的時候,我們需要將這些外文的翻譯成中文的,那麼如何快速翻實現譯成呢?對於小編這種英文不太好,只能單個單個拼寫單詞的人來說,翻譯這樣一份英文的PDF文件,真的不可能!
  • 王源的英文歌《sleep》響徹整個地鐵站,粉絲看到之後好驕傲!
    王源說過六月份會有新單曲上線,現在六月份已經到了,相信粉絲們一定跟小編一樣每天都在期待王源的新歌上線。今天上網的時候,看到姑姑的一篇博被粉絲們刷上了首頁,當時心情特別激動!這次又是一首英文歌?結果仔細一看,這只是一個美麗的誤會……原來是大家都在回顧2017年王源的英文歌曲《sleep》上線的舊博。小編點開評論之後,發現有不少粉絲跟小編一樣,第一眼都以為新歌上線了!看來大家都太過期待,以至於都集體產生幻覺了!還有粉絲改編起了兒歌:新歌在哪裡啊?新歌在哪裡?新歌就在六月的期待裡……粉絲們也是等得很歡脫了!
  • 英語如何翻譯成中文?語音翻譯器幫你快速翻譯
    不管是在校生還是職場白領都會有翻譯的需求,可能是翻譯單詞、句子、文檔,或是交流中需要用到翻譯。我們經常進行翻譯的語種有:中英文翻譯、中日翻譯、中韓翻譯等等。可如果除了中文其它語言都不會,該如何實現語言翻譯呢?
  • 如何將中文翻譯成英文?中英文一鍵翻譯超簡單
    今天跟大家分享的主題是——如何將中文翻譯成英文,中英文一鍵翻譯的簡單方法。我們都知道,中文翻譯成英文或將中英文進行互譯,前提條件都是英文要好,但語言學習是一件很需要耐心和時間的事,在學習的過程中,我們需要大量聽、讀、寫,甚至是用思維導圖來做筆記:但即便是這樣,短期內想要獨立完成翻譯工作或是溝通交流都是比較困難的。
  • 《紐約時報》把「川建國」翻譯成……
    《紐約時報》把「川建國」翻譯成…如果當今社會要評一下網紅的話,那我們的「建國同志」第一沒問題吧?老川同志對中國網友的貢獻十分大,無論是報導、段子、還是閒談,都三兩句離不開他。而對於「川建國」同志的段子裡,要數這個最搞笑:「建國同志結束了一天的工作之後,偷偷把放在抽屜裡邊的相冊拿了起來,眼眶泛著淚花。想到自己站在五星紅旗下敬禮,沉默了許久。最後,小心翼翼的又放了回去。壓抑著內心對祖國的熱愛,只好戴著耳機偷偷聽著國歌,為了不被發現,一直念叨只聽一遍!