11月13日,美國流媒體平臺Netflix在社交媒體上宣布,將把中國四大名著之一的《水滸傳》翻拍為電影。這部電影將是「中國文學名著的未來主義版動作冒險傳奇大片,充滿榮耀、浪漫和陰謀,探討忠誠、領導力和我們冒個人代價去面對社會問題的責任」。
廣大網友對於美國人拍中國古典名著故事,總是不太放心,甚至有人問,他們不會去找黑人來飾演黑旋風李逵吧?
98版電視劇《水滸傳》中的李逵
Netflix選的譯本不好
事實上,網友的擔心不無道理。
此次改編,將由Matt Sand擔任編劇,日本人佐藤信介任導演。
佐藤信介與綾瀨遙
Matt Sand曾經是《深海浩劫》的編劇,這部講述海上鑽井平臺垮塌、石油工人自救逃離的災難片,在國內上映時收穫了不錯的口碑。
佐藤信介曾導演中日合拍電影《王者天下》,改編自同名漫畫作品,故事背景設定為中國戰國末年。作為一部漫改電影,《王者天下》的還原度、成片質量和觀眾評價,都還算中上。
但《水滸傳》的複雜程度,連中國人都很難有把握拍好,至今,公認最好的98版《水滸傳》,在央視劇版四大名著中,評分依然墊底。
另外,日本導演拍《水滸傳》,早有先例。1972年,中日實現邦交正常化,日本為此拍了許多中國風的影視作品,其中就包括水滸傳。本劇的街景和路人的服裝設計讓人看起來比較舒服,有取景全在日本完成。該劇改編自施耐庵的原著和橫山光輝的同名漫畫,由日劇老面孔中村敦夫、松尾嘉代主演。
日劇《水滸傳》截圖
雖然日本電視臺投資五千萬日元建設了一條宋代風格的街道,但這不妨礙它依然是一部雷劇。例如它將幾個人物捏合在一起:林衝代替王進,教史進棍法;智多星吳用和入雲龍公孫勝揉合為一個人;放出妖魔的洪太尉變成了高俅等等。人物造型和情節也顛覆原著,林教頭一躍變成了梁山的精神領袖,妥妥的第一男主角。武松穿著孫悟空同款虎皮小短裙,喝醉被幾個小混混綁成了蜘蛛,絲毫沒有打遍天下無敵手的霸氣。扈三娘一上來就要行刺高俅,失敗還被林衝所救,倆人似乎還擦出了點小火花。
日版《水滸傳》中的人物造型
以上種種,使得日版《水滸傳》成為一部爛劇。所以,這次由日本導演來拍《水滸傳》,總讓人心有餘悸。
還有一個被廣大網友忽略的因素,那就是Netflix選的《水滸傳》英文譯本,很可能是1937年英國人傑克遜的70回英譯本《Water Margin》。
Netflix放出的海報,其實是傑克遜譯版《水滸傳》的封面
Water 是「水」,Margin 是「頁邊空白」,所以 Water Margin 大致就是「水邊」的意思。雖然梁山確實在水邊,但是僅僅把故事發生地指明,就只表達出「水滸」的表層意思,沒有體現其深層含義。
羅爾綱在《水滸真義考》中說,「水滸」出自《詩經·大雅·縣》:
「古公亶父,來朝走馬,率西水滸,至於岐下。爰及姜女,聿來胥宇。」
古公亶父,是周文王的祖父,因為仁德得到人民擁戴,在岐下建立周朝開國的基業。水滸,指古公直父來岐山時經過的漆、沮兩水的旁邊。這一典故含有歌頌周代發祥史的意味,用來題名描寫起義英雄的書,自然是合適的。
傑克遜的譯本對原文本進行了大量的刪節和改寫,體現出譯者西方文學形式規範中心論的價值觀念,是西方「普遍文化」意志和權力對原語文化進行蔑視和侵犯的典範。因此, Water Margin 中的漏譯、誤譯和省略翻譯的現象層出不窮,整體上太自由化,使原著思想和風格沒有完整準確地傳達。
例如:
「太公道:『村落中無甚相待,休得見怪 。』王進起身謝道:『小人子母無故相擾,此恩難報。』太公道:『休這般說,且請吃酒 。』」
傑克遜直接譯為:After exchanging complimentary phrases,即」相互稱讚之後「,原文中的對話統統省略。
類似於這樣的偷懶處理,在 Water Margin 中比比皆是。
因此,Water Margin 不算是個好譯本。Netflix選這個譯本當改編底本,結果也不甚樂觀。
目前,《水滸傳》的英語譯作中,最權威的有兩個版本:
一是美國女作家賽珍珠(Pearl S. Buck)的70回英譯本 All Men Are Brothers(四海之內皆兄弟),書名出自《論語》「四海之內,皆兄弟也」。這個題目含蓄地描述了梁山好漢之間的聯繫;
賽珍珠
二是沙博裡(Sidney Shapiro)的百回全譯本 Outlaws of the Marsh(水泊好漢),它被認為是目前最具權威、譯文最準確的版本,2004年,該譯本5卷本入選「大中華文庫」漢英對照選本。
2004年「大中華文庫」《水滸傳》沙博理譯本5卷本精裝版
綽號翻譯精確篇
《水滸傳》的一大特色,是梁山108位英雄好漢的綽號,具有濃厚的語言特色和文化特色。
那麼,在英譯本中,這些綽號是怎麼翻譯的呢?
賽珍珠和沙博理的譯本各有千秋,有的綽號翻譯得精準微妙,有的就一塌糊塗、不知所云。
一種是以外貌特徵起的綽號,如青面獸楊志、美髯公朱權、九紋龍史進、青眼虎李雲、赤發鬼劉唐、醜郡馬宣贊、紫髯伯皇甫端等。
這一類綽號由於沒有深層文化含義,所以翻譯並不難。例如青面獸楊志,楊志自幼臉上帶有一大塊青色胎記,又因其為楊家將後人,驍勇無比,因此人送綽號「青面獸」。「獸」在中西文化中都有生猛之意,寓意被壓迫的人隨時有可能如猛獸般爆發,因此譯為beast較為生動形象;而由於文化差異,漢語的「青」翻譯成英語一般用blue。因此兩個版本都將之譯為——
The Blue-faced Beast
也算契合了原語與譯語的文化生態環境。
新版《水滸》中的楊志
矮腳虎王英,也就是一丈青扈三娘的老公,雖然身材粗短,卻是打家劫舍的悍匪,所以被稱為「矮腳虎」。賽珍珠的翻譯是——
The Dwarf Tiger
沙博理的翻譯是——
The Stumpy Tiger
Tiger是老虎,Dwarf 意為矮小,但它還有侏儒之意,王英只是個子稍微矮,並非侏儒,所以,有矮墩墩之意的 Stumpy就比較貼切。
摸著天杜遷,原本是梁山最初的創業者,後來宋江等人上山後,位次被排到了倒數之列。因其身長臂長,所以旁人運用誇張的說法,稱他好像能摸著天一樣。賽珍珠的翻譯——
Eagle Who Flutters Against the Sky
Eagle 意為老鷹,Flutters 意為拍動、顫動,Sky 意為天空,直譯為漢語就是「在天空中飛翔的鷹」。賽珍珠的翻譯雖然傳達出杜遷的身形特點,但不夠簡潔,不像是綽號,相比之下,沙博理的翻譯則比較簡潔傳神——
Skyscraper
以「摩天樓」比喻其高大,現代感十足。
還有一種綽號,是以特長、技能命名,例如神行太保戴宗、神醫安道全、插翅虎雷橫、浪裏白條張順、混江龍李俊等。
神行太保戴宗,因為能日行千裡、夜行八百,被稱為「神行太保」。太保,古時為官名,宋元稱廟祝為太保。戴宗上梁山後,專門負責打探、傳遞消息。賽珍珠的翻譯——
The Magic Messenger
沙博理的翻譯是——
The Marvelous Traveler
Magic 和 Marvelous 都有神乎其神的含義,但是,Messenger意為報信者、送信者,更能傳達出信使的職能;而 Traveler 意為旅行者、旅行推銷員,可能會令讀者誤解戴宗,以為他是一個旅遊愛好者。
神醫安道全,顧名思義,指他醫術高明出眾。賽珍珠的翻譯是——
The Magic Physician
沙博理的翻譯是——
The Skilled Doctor
Skilled 和 Magic 都傳達出了「神」這一概念。其中沙譯本選用Skilled而非Skillful也是妙的,因為,Skilled暗含經過訓練之後達到技藝高超的地步,選詞精準。Physician 和 Doctor 都意為醫師,也很準確。
電視劇《神醫安道全》劇照
浪裏白條張順,渾身象雪一樣的白肉,水性極好,在水中穿梭快速無比,就像一根白條一閃而過,所以人稱「浪裏白條」。賽珍珠的翻譯是——
White Strip in the Waves
White意為白色,Strip意為條狀,Waves意為波浪。直譯過來就是在波浪中起伏的白色條狀之物。
沙博理的翻譯是——
The White Streak in the Waves
Streak 意為條紋、線條。二者譯文十分相似,都較生動地再現了綽號的特點。
第三種是以品行特點起的綽號,例如及時雨宋江、黑旋風李逵、 智多星吳用、霹靂火秦明、轟天雷凌振等,這些綽號一般取自自然現象,畫龍點睛。
宋江平素為人仗義,揮金如土,好結交朋友,周濟他人,就像天上下的及時雨一般,人稱及時雨。賽珍珠的翻譯是——
The Opportune Rain
Opportune是形容詞,意為適當的、恰好的、合時宜的,Rain是雨的意思。直譯過來就是恰到好處的雨。
沙博理的翻譯是——
The Timely Rain
Timely意為及時的、適時的,直譯過來就是及時下的雨。兩種譯文都傳達出綽號的含義。
98版《水滸傳》中的宋江與吳用
宋江的小弟李逵,皮膚黝黑,衝殺無畏,性情火爆,能如旋風般突破重圍,所以人稱黑旋風。另據記載,旋風是宋代的一種火炮。賽珍珠和沙博理的翻譯都是——
The Black Whirlwind
Black是黑色, Whirlwind意為旋風、旋流,直譯過來就是黑色的旋風。
第四種是以歷史人物命名的綽號,如小李廣花榮、病關索楊雄、賽仁貴郭盛、病尉遲孫立、小尉遲孫新等,譯者只有了解這些歷史人物的經歷,才能抓住人物的特徵進行翻譯,而這非常考驗譯者的漢學功力。
賽仁貴郭盛,其綽號的意思為「超越薛仁貴」,薛仁貴是唐太宗李世民麾下名將,武藝高強,尤善騎射,薛仁貴徵東的故事在民間廣為流傳。沙博理的翻譯是——
The Second Rengui
Second意為第二, Rengui就是仁貴的英譯,直譯過來是僅次於薛仁貴的人。而賽珍珠將此綽號譯為——
He Who Is Like JenKuei of Old
jen kuei 就是薛仁貴的意思,就是「他很像薛仁貴」。意思也沒錯,但太過冗長。
小李廣花榮,使一桿銀槍、一張弓射遍天下無敵手,被比作西漢「飛將軍」李廣。賽珍珠的翻譯是——
Little Li Kuan
沙博理的翻譯是——
The Lesser Li Guang
Little和Lesser都有更小的意思,二者的翻譯都比較貼切。
新版《水滸》中的花榮
限於篇幅,還有幾種綽號類型的翻譯就不再一一例舉。
綽號翻譯失誤篇
以上是賽珍珠和沙博理翻譯得比較貼切的綽號,還有些好漢的綽號,他們根本無從下手,只得硬著頭皮翻,結果並不理想。
例如楊林的綽號錦豹子,其來源原著中沒有說明,只能後世的研究者自己琢磨。「錦」原是鮮豔華美之意,但有時也與刺青有關。《西湖遊覽志餘》稱:「花繡則曰錦體社。」有研究者認為,錦豹子是刺青遍身豹紋之意。也有說法認為,原著形容楊林相貌時有「遠看毒龍離石洞,近觀飛虎下雲端」一句,「錦豹子」這一綽號可能是形容楊林氣質威猛,如同豹子。
對於錦豹子,賽珍珠的翻譯是——
The Five-Hued Leopard
Five意為「五」,Hued是hud的過去式,意為「有某種色調的」,Five-Hued可以理解為五彩斑斕,也就是「錦」,直觀地展現出豹子五種顏色花紋的形象。Leopard意為美洲豹。
沙博理的翻譯是——
The Elegant Panther
Elegant意為漂亮雅致的,也可以理解為「錦」。但是, Panther 和 Leopard 都是美洲豹的意思,而楊林是中國人,位處亞洲,這兩種選詞都不合適。
楊林畫像
拼命三郎石秀,因其平生性直,路見不平,變要去捨命相護,又因家中排行老三,所以人稱「拼命三郎」。這個綽號,賽珍珠的翻譯是——
The One Who Needs Not His Life
意為一個可以為了正義奮不顧身的人。這樣翻譯雖能還原本意,但太過冗長,不像是綽號。沙博理的翻譯——
The Rash
沙博理的翻譯雖然簡潔,但 Rash 的意思是輕率魯莽、不顧後果的,偏貶義,與原文人物形象不相符合。
玉麒麟盧俊義,梁山泊的第二號人物。麒麟,中國古代傳說中的神獸,代表著祥瑞,又被稱為「仁獸」,盧俊義相貌堂堂,眉分八彩,身高九尺如銀,故被稱為「玉麒麟」。由於麒麟只存在於中國神話傳說中,西方社會沒有對應的神獸,所以要想用對等的英語把它翻譯過來是不可能的。賽珍珠沒辦法,只好將其譯為——
Ch』i Lin
接近於音譯的「qi lin」。
沙博理則譯為——
The Jade Unicorn
Jade 是玉的意思,沒毛病,但 Unicorn 是獨角獸的意思。獨角獸是西方神話中的經典形象,跟中國的麒麟完全是兩回事。
98版《水滸傳》中的盧俊義
智多星吳用,梁山泊軍師。在中國文化中,「智多星」指的是足智多謀,像天上的神仙,是看透世上芸芸眾生的智者。吳用滿腹經綸,通曉六韜三略,足智多謀,常以諸葛亮自比,所以人稱「智多星」。賽珍珠的翻譯是——
The Great Intelligence
Great 做形容詞時,意為偉大,重大,做名詞時,意為大師,Intelligence意為理解力、智慧、天分。這句直譯就是偉大的智者,但太過直白,沒有表現出「智多星」的神韻。
沙博理的翻譯是——
The Wizard
牛津高階英漢雙解詞典中,這個詞有兩個意思:一是男巫、魔術師;二是有非凡才能的人、天才。這兩個中的任何一個解釋都無法涵蓋「智多星」所蘊含的意思,還可能讓讀者把吳用誤認為西方魔幻世界的男巫師。
醜郡馬宣贊,此人生的面如鍋底,鼻孔朝天,使口鋼刀,武功出眾。因對連珠箭贏了番將,郡王愛他武藝,招為郡馬,因其醜陋,人呼為「醜郡馬」。這個綽號,賽珍珠的翻譯是——
The Ugly Warrior
沙博理的翻譯是——
The Ugly Son-in-law
Ugly 意為醜陋,但是 Warrior 意為武士、跟郡馬沒有絲毫的關係。Son-in-law 意為女婿,則完全屬於誤譯。郡馬是郡主的丈夫,宋歐陽修《歸田錄》記載:「宗室女封郡主者,謂其夫為郡馬。」郡馬在西方是沒有對等的稱呼,沙博理只把宣贊身為人婿的這一點傳達給西方讀者,卻沒有將郡馬的實質含義表達出來。
笑面虎朱富,在梁山上主要掌管監造諸事頭領,監造供應一切酒醋。他為人表面上看起來比較和善,笑口常開,但心思縝密,機智多謀,人送外號「笑面虎」。這個綽號,賽珍珠的翻譯是——
The Smiling Faced Tiger
Smiling 意為微笑,Faced 意為臉,Tiger意為老虎,直譯過來就是面帶微笑的老虎。沙博理的翻譯是——
The Smiling Tiger
兩者的翻譯都過於字面化,未能準確表達出笑裡藏刀的意思,英語讀者還以為這只是會笑的老虎,而老虎其實並不會笑。
新版《水滸》中的朱富
其實,這些綽號對於西方人來說,的確不好理解,就算能理解,也很難找到西方對應的詞彙,只得生搬硬套,強行配對,以至翻譯得詞不達意、不知所云。
我們最後將上述的綽號翻譯匯總成表,方便讀者查看。
與其他國家的諸多譯本比起來,以賽珍珠和沙博理為代表的英語譯本已經算是非常不錯的了。《水滸傳》英譯在世界範圍內的廣泛傳播和接受,成功地傳遞了《水滸傳》創造的中國英雄傳奇的文學形態,介紹了中國古代的小說文化和國民精神,成就了《水滸傳》在世界文學殿堂上耀眼地位,對中西文化交流產生了重要的影響和作用。
《水滸傳》的世界影響
《水滸傳》這部作品在世界文壇上享有盛名,它已被翻譯為14種以上語言的50多種譯本,在國外的流傳和影響甚至超過《金瓶梅》《紅樓夢》等名著。
早在18世紀,《水滸傳》就有了第一個外語譯本,即1757年的日譯本。日本、朝鮮作者受到《水滸傳》的影響創造出不少影響深遠的小說。朝鮮最早的小說之一《洪吉童傳》和日本曲亭馬琴的著名史詩小說《南總裡見八犬傳》均受《水滸》影響。因為日本文化受中國影響較大,《水滸傳》被翻譯成日文後仍能保持較為原本的狀態。
19世紀開始,《水滸傳》傳入歐美,在法譯本中,《水滸傳》被譯作《中國的勇士》或《沼澤地區的英雄們》,另有一個比較搞笑,居然是《一百零五個男人和三個女人在山上的故事》;
德譯本的名字則有點牽強,《強盜與士兵》。
另外還有一些章節名字,翻譯過來也頗有標題黨味道——如德人節譯潘金蓮和武大郎的章節,書名叫《賣大餅的武大郎和不忠實婦人的故事》;節譯「智取生辰綱」則起名《強盜設置的圈套》;義大利把《水滸》中花和尚魯智深的故事取出譯成《佛牙記》,後來,德國人又把《佛牙記》翻譯成德文,譯名成了《魯達上山始末記》。
法國人將《水滸傳》視為希臘的《荷馬史詩》,稱之為「中國的聖經」。雅克·達爾斯的法譯本被法國學界推崇為「世界巨著的一部代表譯作」,榮獲了當年的法蘭西文學大獎。
英國人在《大英百科全書》中評價:「元末明初的小說《水滸》因以通俗的口語形式出現於歷史傑作的行列而獲得普遍的喝彩,它被認為是最有意義的一部文學作品」。
翻譯者傑克遜說:「《水滸傳》又一次證明人類靈魂的不可徵服的、向上的不朽精神,這種精神貫穿著世界各地的人類歷史」。
在受中國傳統文化影響最深的日本,《水滸傳》更是風靡。《水滸傳》不但是「在明治以前最深入廣泛滲入我國民間的外國小說」。日本有很多講解更為詳細的《水滸傳》工具書性質的著作。例如《語解》《水滸傳抄譯》《字彙外集》等,都是幫助讀者理解《水滸傳》的專用輔助讀物。一部外國小說,在日本社會除了譯本、改編本、再創作本之外,還有專用的配套讀物,這在日本文學史上非常罕見。
日本遊戲《幻想水滸傳》
到了近現代,日本人對於梁山好漢們的熱情未減,相繼將《水滸傳》搬上熒幕、變成漫畫、電子遊戲,演繹出與原著大相逕庭的異域奇葩。80年代,日本就開始製作水滸電子遊戲,其中水滸幻想系列受到玩家的青睞。從1995年發售第一個作品以來,這個幻想角色扮演類遊戲系列的本篇5個作品、外傳4個作品一直受日本玩家歡迎。此外,現代日本小說家北方謙三也撰寫了號稱「日本版中國歷史小說」《水滸傳》,到2011年11月止,銷售額突破540萬部。
伴隨著傳播媒介的革新和進步,現代和傳統方式的緊密結合,《水滸傳》在世界範圍內的魅力或許會繼續存在下去。