外國人翻拍《水滸傳》,好漢的綽號該怎麼翻譯?

2020-12-15 不可思議的江湖

11月13日,美國流媒體平臺Netflix在社交媒體上宣布,將把中國四大名著之一的《水滸傳》翻拍為電影。這部電影將是「中國文學名著的未來主義版動作冒險傳奇大片,充滿榮耀、浪漫和陰謀,探討忠誠、領導力和我們冒個人代價去面對社會問題的責任」。

廣大網友對於美國人拍中國古典名著故事,總是不太放心,甚至有人問,他們不會去找黑人來飾演黑旋風李逵吧?

98版電視劇《水滸傳》中的李逵

Netflix選的譯本不好

事實上,網友的擔心不無道理。

此次改編,將由Matt Sand擔任編劇,日本人佐藤信介任導演。

佐藤信介與綾瀨遙

Matt Sand曾經是《深海浩劫》的編劇,這部講述海上鑽井平臺垮塌、石油工人自救逃離的災難片,在國內上映時收穫了不錯的口碑。

佐藤信介曾導演中日合拍電影《王者天下》,改編自同名漫畫作品,故事背景設定為中國戰國末年。作為一部漫改電影,《王者天下》的還原度、成片質量和觀眾評價,都還算中上。

但《水滸傳》的複雜程度,連中國人都很難有把握拍好,至今,公認最好的98版《水滸傳》,在央視劇版四大名著中,評分依然墊底。

另外,日本導演拍《水滸傳》,早有先例。1972年,中日實現邦交正常化,日本為此拍了許多中國風的影視作品,其中就包括水滸傳。本劇的街景和路人的服裝設計讓人看起來比較舒服,有取景全在日本完成。該劇改編自施耐庵的原著和橫山光輝的同名漫畫,由日劇老面孔中村敦夫、松尾嘉代主演。

日劇《水滸傳》截圖

雖然日本電視臺投資五千萬日元建設了一條宋代風格的街道,但這不妨礙它依然是一部雷劇。例如它將幾個人物捏合在一起:林衝代替王進,教史進棍法;智多星吳用和入雲龍公孫勝揉合為一個人;放出妖魔的洪太尉變成了高俅等等。人物造型和情節也顛覆原著,林教頭一躍變成了梁山的精神領袖,妥妥的第一男主角。武松穿著孫悟空同款虎皮小短裙,喝醉被幾個小混混綁成了蜘蛛,絲毫沒有打遍天下無敵手的霸氣。扈三娘一上來就要行刺高俅,失敗還被林衝所救,倆人似乎還擦出了點小火花。

日版《水滸傳》中的人物造型

以上種種,使得日版《水滸傳》成為一部爛劇。所以,這次由日本導演來拍《水滸傳》,總讓人心有餘悸。

還有一個被廣大網友忽略的因素,那就是Netflix選的《水滸傳》英文譯本,很可能是1937年英國人傑克遜的70回英譯本《Water Margin》。

Netflix放出的海報,其實是傑克遜譯版《水滸傳》的封面

Water 是「水」,Margin 是「頁邊空白」,所以 Water Margin 大致就是「水邊」的意思。雖然梁山確實在水邊,但是僅僅把故事發生地指明,就只表達出「水滸」的表層意思,沒有體現其深層含義。

羅爾綱在《水滸真義考》中說,「水滸」出自《詩經·大雅·縣》:

「古公亶父,來朝走馬,率西水滸,至於岐下。爰及姜女,聿來胥宇。」

古公亶父,是周文王的祖父,因為仁德得到人民擁戴,在岐下建立周朝開國的基業。水滸,指古公直父來岐山時經過的漆、沮兩水的旁邊。這一典故含有歌頌周代發祥史的意味,用來題名描寫起義英雄的書,自然是合適的。

傑克遜的譯本對原文本進行了大量的刪節和改寫,體現出譯者西方文學形式規範中心論的價值觀念,是西方「普遍文化」意志和權力對原語文化進行蔑視和侵犯的典範。因此, Water Margin 中的漏譯、誤譯和省略翻譯的現象層出不窮,整體上太自由化,使原著思想和風格沒有完整準確地傳達。

例如:

「太公道:『村落中無甚相待,休得見怪 。』王進起身謝道:『小人子母無故相擾,此恩難報。』太公道:『休這般說,且請吃酒 。』」

傑克遜直接譯為:After exchanging complimentary phrases,即」相互稱讚之後「,原文中的對話統統省略。

類似於這樣的偷懶處理,在 Water Margin 中比比皆是。

因此,Water Margin 不算是個好譯本。Netflix選這個譯本當改編底本,結果也不甚樂觀。

目前,《水滸傳》的英語譯作中,最權威的有兩個版本:

一是美國女作家賽珍珠(Pearl S. Buck)的70回英譯本 All Men Are Brothers(四海之內皆兄弟),書名出自《論語》「四海之內,皆兄弟也」。這個題目含蓄地描述了梁山好漢之間的聯繫;

賽珍珠

二是沙博裡(Sidney Shapiro)的百回全譯本 Outlaws of the Marsh(水泊好漢),它被認為是目前最具權威、譯文最準確的版本,2004年,該譯本5卷本入選「大中華文庫」漢英對照選本。

2004年「大中華文庫」《水滸傳》沙博理譯本5卷本精裝版

綽號翻譯精確篇

《水滸傳》的一大特色,是梁山108位英雄好漢的綽號,具有濃厚的語言特色和文化特色。

那麼,在英譯本中,這些綽號是怎麼翻譯的呢?

賽珍珠和沙博理的譯本各有千秋,有的綽號翻譯得精準微妙,有的就一塌糊塗、不知所云。

一種是以外貌特徵起的綽號,如青面獸楊志、美髯公朱權、九紋龍史進、青眼虎李雲、赤發鬼劉唐、醜郡馬宣贊、紫髯伯皇甫端等。

這一類綽號由於沒有深層文化含義,所以翻譯並不難。例如青面獸楊志,楊志自幼臉上帶有一大塊青色胎記,又因其為楊家將後人,驍勇無比,因此人送綽號「青面獸」。「獸」在中西文化中都有生猛之意,寓意被壓迫的人隨時有可能如猛獸般爆發,因此譯為beast較為生動形象;而由於文化差異,漢語的「青」翻譯成英語一般用blue。因此兩個版本都將之譯為——

The Blue-faced Beast

也算契合了原語與譯語的文化生態環境。

新版《水滸》中的楊志

矮腳虎王英,也就是一丈青扈三娘的老公,雖然身材粗短,卻是打家劫舍的悍匪,所以被稱為「矮腳虎」。賽珍珠的翻譯是——

The Dwarf Tiger

沙博理的翻譯是——

The Stumpy Tiger

Tiger是老虎,Dwarf 意為矮小,但它還有侏儒之意,王英只是個子稍微矮,並非侏儒,所以,有矮墩墩之意的 Stumpy就比較貼切。

摸著天杜遷,原本是梁山最初的創業者,後來宋江等人上山後,位次被排到了倒數之列。因其身長臂長,所以旁人運用誇張的說法,稱他好像能摸著天一樣。賽珍珠的翻譯——

Eagle Who Flutters Against the Sky

Eagle 意為老鷹,Flutters 意為拍動、顫動,Sky 意為天空,直譯為漢語就是「在天空中飛翔的鷹」。賽珍珠的翻譯雖然傳達出杜遷的身形特點,但不夠簡潔,不像是綽號,相比之下,沙博理的翻譯則比較簡潔傳神——

Skyscraper

以「摩天樓」比喻其高大,現代感十足。

還有一種綽號,是以特長、技能命名,例如神行太保戴宗、神醫安道全、插翅虎雷橫、浪裏白條張順、混江龍李俊等。

神行太保戴宗,因為能日行千裡、夜行八百,被稱為「神行太保」。太保,古時為官名,宋元稱廟祝為太保。戴宗上梁山後,專門負責打探、傳遞消息。賽珍珠的翻譯——

The Magic Messenger

沙博理的翻譯是——

The Marvelous Traveler

Magic 和 Marvelous 都有神乎其神的含義,但是,Messenger意為報信者、送信者,更能傳達出信使的職能;而 Traveler 意為旅行者、旅行推銷員,可能會令讀者誤解戴宗,以為他是一個旅遊愛好者。

神醫安道全,顧名思義,指他醫術高明出眾。賽珍珠的翻譯是——

The Magic Physician

沙博理的翻譯是——

The Skilled Doctor

Skilled 和 Magic 都傳達出了「神」這一概念。其中沙譯本選用Skilled而非Skillful也是妙的,因為,Skilled暗含經過訓練之後達到技藝高超的地步,選詞精準。Physician 和 Doctor 都意為醫師,也很準確。

電視劇《神醫安道全》劇照

浪裏白條張順,渾身象雪一樣的白肉,水性極好,在水中穿梭快速無比,就像一根白條一閃而過,所以人稱「浪裏白條」。賽珍珠的翻譯是——

White Strip in the Waves

White意為白色,Strip意為條狀,Waves意為波浪。直譯過來就是在波浪中起伏的白色條狀之物。

沙博理的翻譯是——

The White Streak in the Waves

Streak 意為條紋、線條。二者譯文十分相似,都較生動地再現了綽號的特點。

第三種是以品行特點起的綽號,例如及時雨宋江、黑旋風李逵、 智多星吳用、霹靂火秦明、轟天雷凌振等,這些綽號一般取自自然現象,畫龍點睛。

宋江平素為人仗義,揮金如土,好結交朋友,周濟他人,就像天上下的及時雨一般,人稱及時雨。賽珍珠的翻譯是——

The Opportune Rain

Opportune是形容詞,意為適當的、恰好的、合時宜的,Rain是雨的意思。直譯過來就是恰到好處的雨。

沙博理的翻譯是——

The Timely Rain

Timely意為及時的、適時的,直譯過來就是及時下的雨。兩種譯文都傳達出綽號的含義。

98版《水滸傳》中的宋江與吳用

宋江的小弟李逵,皮膚黝黑,衝殺無畏,性情火爆,能如旋風般突破重圍,所以人稱黑旋風。另據記載,旋風是宋代的一種火炮。賽珍珠和沙博理的翻譯都是——

The Black Whirlwind

Black是黑色, Whirlwind意為旋風、旋流,直譯過來就是黑色的旋風。

第四種是以歷史人物命名的綽號,如小李廣花榮、病關索楊雄、賽仁貴郭盛、病尉遲孫立、小尉遲孫新等,譯者只有了解這些歷史人物的經歷,才能抓住人物的特徵進行翻譯,而這非常考驗譯者的漢學功力。

賽仁貴郭盛,其綽號的意思為「超越薛仁貴」,薛仁貴是唐太宗李世民麾下名將,武藝高強,尤善騎射,薛仁貴徵東的故事在民間廣為流傳。沙博理的翻譯是——

The Second Rengui

Second意為第二, Rengui就是仁貴的英譯,直譯過來是僅次於薛仁貴的人。而賽珍珠將此綽號譯為——

He Who Is Like JenKuei of Old

jen kuei 就是薛仁貴的意思,就是「他很像薛仁貴」。意思也沒錯,但太過冗長。

小李廣花榮,使一桿銀槍、一張弓射遍天下無敵手,被比作西漢「飛將軍」李廣。賽珍珠的翻譯是——

Little Li Kuan

沙博理的翻譯是——

The Lesser Li Guang

Little和Lesser都有更小的意思,二者的翻譯都比較貼切。

新版《水滸》中的花榮

限於篇幅,還有幾種綽號類型的翻譯就不再一一例舉。

綽號翻譯失誤篇

以上是賽珍珠和沙博理翻譯得比較貼切的綽號,還有些好漢的綽號,他們根本無從下手,只得硬著頭皮翻,結果並不理想。

例如楊林的綽號錦豹子,其來源原著中沒有說明,只能後世的研究者自己琢磨。「錦」原是鮮豔華美之意,但有時也與刺青有關。《西湖遊覽志餘》稱:「花繡則曰錦體社。」有研究者認為,錦豹子是刺青遍身豹紋之意。也有說法認為,原著形容楊林相貌時有「遠看毒龍離石洞,近觀飛虎下雲端」一句,「錦豹子」這一綽號可能是形容楊林氣質威猛,如同豹子。

對於錦豹子,賽珍珠的翻譯是——

The Five-Hued Leopard

Five意為「五」,Hued是hud的過去式,意為「有某種色調的」,Five-Hued可以理解為五彩斑斕,也就是「錦」,直觀地展現出豹子五種顏色花紋的形象。Leopard意為美洲豹。

沙博理的翻譯是——

The Elegant Panther

Elegant意為漂亮雅致的,也可以理解為「錦」。但是, Panther 和 Leopard 都是美洲豹的意思,而楊林是中國人,位處亞洲,這兩種選詞都不合適。

楊林畫像

拼命三郎石秀,因其平生性直,路見不平,變要去捨命相護,又因家中排行老三,所以人稱「拼命三郎」。這個綽號,賽珍珠的翻譯是——

The One Who Needs Not His Life

意為一個可以為了正義奮不顧身的人。這樣翻譯雖能還原本意,但太過冗長,不像是綽號。沙博理的翻譯——

The Rash

沙博理的翻譯雖然簡潔,但 Rash 的意思是輕率魯莽、不顧後果的,偏貶義,與原文人物形象不相符合。

玉麒麟盧俊義,梁山泊的第二號人物。麒麟,中國古代傳說中的神獸,代表著祥瑞,又被稱為「仁獸」,盧俊義相貌堂堂,眉分八彩,身高九尺如銀,故被稱為「玉麒麟」。由於麒麟只存在於中國神話傳說中,西方社會沒有對應的神獸,所以要想用對等的英語把它翻譯過來是不可能的。賽珍珠沒辦法,只好將其譯為——

Ch』i Lin

接近於音譯的「qi lin」。

沙博理則譯為——

The Jade Unicorn

Jade 是玉的意思,沒毛病,但 Unicorn 是獨角獸的意思。獨角獸是西方神話中的經典形象,跟中國的麒麟完全是兩回事。

98版《水滸傳》中的盧俊義

智多星吳用,梁山泊軍師。在中國文化中,「智多星」指的是足智多謀,像天上的神仙,是看透世上芸芸眾生的智者。吳用滿腹經綸,通曉六韜三略,足智多謀,常以諸葛亮自比,所以人稱「智多星」。賽珍珠的翻譯是——

The Great Intelligence

Great 做形容詞時,意為偉大,重大,做名詞時,意為大師,Intelligence意為理解力、智慧、天分。這句直譯就是偉大的智者,但太過直白,沒有表現出「智多星」的神韻。

沙博理的翻譯是——

The Wizard

牛津高階英漢雙解詞典中,這個詞有兩個意思:一是男巫、魔術師;二是有非凡才能的人、天才。這兩個中的任何一個解釋都無法涵蓋「智多星」所蘊含的意思,還可能讓讀者把吳用誤認為西方魔幻世界的男巫師。

醜郡馬宣贊,此人生的面如鍋底,鼻孔朝天,使口鋼刀,武功出眾。因對連珠箭贏了番將,郡王愛他武藝,招為郡馬,因其醜陋,人呼為「醜郡馬」。這個綽號,賽珍珠的翻譯是——

The Ugly Warrior

沙博理的翻譯是——

The Ugly Son-in-law

Ugly 意為醜陋,但是 Warrior 意為武士、跟郡馬沒有絲毫的關係。Son-in-law 意為女婿,則完全屬於誤譯。郡馬是郡主的丈夫,宋歐陽修《歸田錄》記載:「宗室女封郡主者,謂其夫為郡馬。」郡馬在西方是沒有對等的稱呼,沙博理只把宣贊身為人婿的這一點傳達給西方讀者,卻沒有將郡馬的實質含義表達出來。

笑面虎朱富,在梁山上主要掌管監造諸事頭領,監造供應一切酒醋。他為人表面上看起來比較和善,笑口常開,但心思縝密,機智多謀,人送外號「笑面虎」。這個綽號,賽珍珠的翻譯是——

The Smiling Faced Tiger

Smiling 意為微笑,Faced 意為臉,Tiger意為老虎,直譯過來就是面帶微笑的老虎。沙博理的翻譯是——

The Smiling Tiger

兩者的翻譯都過於字面化,未能準確表達出笑裡藏刀的意思,英語讀者還以為這只是會笑的老虎,而老虎其實並不會笑。

新版《水滸》中的朱富

其實,這些綽號對於西方人來說,的確不好理解,就算能理解,也很難找到西方對應的詞彙,只得生搬硬套,強行配對,以至翻譯得詞不達意、不知所云。

我們最後將上述的綽號翻譯匯總成表,方便讀者查看。

與其他國家的諸多譯本比起來,以賽珍珠和沙博理為代表的英語譯本已經算是非常不錯的了。《水滸傳》英譯在世界範圍內的廣泛傳播和接受,成功地傳遞了《水滸傳》創造的中國英雄傳奇的文學形態,介紹了中國古代的小說文化和國民精神,成就了《水滸傳》在世界文學殿堂上耀眼地位,對中西文化交流產生了重要的影響和作用。

《水滸傳》的世界影響

《水滸傳》這部作品在世界文壇上享有盛名,它已被翻譯為14種以上語言的50多種譯本,在國外的流傳和影響甚至超過《金瓶梅》《紅樓夢》等名著。

早在18世紀,《水滸傳》就有了第一個外語譯本,即1757年的日譯本。日本、朝鮮作者受到《水滸傳》的影響創造出不少影響深遠的小說。朝鮮最早的小說之一《洪吉童傳》和日本曲亭馬琴的著名史詩小說《南總裡見八犬傳》均受《水滸》影響。因為日本文化受中國影響較大,《水滸傳》被翻譯成日文後仍能保持較為原本的狀態。

19世紀開始,《水滸傳》傳入歐美,在法譯本中,《水滸傳》被譯作《中國的勇士》或《沼澤地區的英雄們》,另有一個比較搞笑,居然是《一百零五個男人和三個女人在山上的故事》;

德譯本的名字則有點牽強,《強盜與士兵》。

另外還有一些章節名字,翻譯過來也頗有標題黨味道——如德人節譯潘金蓮和武大郎的章節,書名叫《賣大餅的武大郎和不忠實婦人的故事》;節譯「智取生辰綱」則起名《強盜設置的圈套》;義大利把《水滸》中花和尚魯智深的故事取出譯成《佛牙記》,後來,德國人又把《佛牙記》翻譯成德文,譯名成了《魯達上山始末記》。

法國人將《水滸傳》視為希臘的《荷馬史詩》,稱之為「中國的聖經」。雅克·達爾斯的法譯本被法國學界推崇為「世界巨著的一部代表譯作」,榮獲了當年的法蘭西文學大獎。

英國人在《大英百科全書》中評價:「元末明初的小說《水滸》因以通俗的口語形式出現於歷史傑作的行列而獲得普遍的喝彩,它被認為是最有意義的一部文學作品」。

翻譯者傑克遜說:「《水滸傳》又一次證明人類靈魂的不可徵服的、向上的不朽精神,這種精神貫穿著世界各地的人類歷史」。

在受中國傳統文化影響最深的日本,《水滸傳》更是風靡。《水滸傳》不但是「在明治以前最深入廣泛滲入我國民間的外國小說」。日本有很多講解更為詳細的《水滸傳》工具書性質的著作。例如《語解》《水滸傳抄譯》《字彙外集》等,都是幫助讀者理解《水滸傳》的專用輔助讀物。一部外國小說,在日本社會除了譯本、改編本、再創作本之外,還有專用的配套讀物,這在日本文學史上非常罕見。

日本遊戲《幻想水滸傳》

到了近現代,日本人對於梁山好漢們的熱情未減,相繼將《水滸傳》搬上熒幕、變成漫畫、電子遊戲,演繹出與原著大相逕庭的異域奇葩。80年代,日本就開始製作水滸電子遊戲,其中水滸幻想系列受到玩家的青睞。從1995年發售第一個作品以來,這個幻想角色扮演類遊戲系列的本篇5個作品、外傳4個作品一直受日本玩家歡迎。此外,現代日本小說家北方謙三也撰寫了號稱「日本版中國歷史小說」《水滸傳》,到2011年11月止,銷售額突破540萬部。

伴隨著傳播媒介的革新和進步,現代和傳統方式的緊密結合,《水滸傳》在世界範圍內的魅力或許會繼續存在下去。

相關焦點

  • 趣看|外國人翻拍《水滸傳》,好漢的綽號該怎麼翻譯?
    >《水滸傳》的一大特色,就是梁山108位英雄好漢都有綽號。>2004年「大中華文庫」《水滸傳》沙博理譯本5卷本精裝版綽號翻譯精確篇《水滸傳》的一大特色,是梁山108位英雄好漢的綽號那麼,在英譯本中,這些綽號是怎麼翻譯的呢?賽珍珠和沙博理的譯本各有千秋,有的綽號翻譯得精準微妙,有的就一塌糊塗、不知所云。一種是以外貌特徵起的綽號,如青面獸楊志、美髯公朱權、九紋龍史進、青眼虎李雲、赤發鬼劉唐、醜郡馬宣贊、紫髯伯皇甫端等。這一類綽號由於沒有深層文化含義,所以翻譯並不難。
  • 他在《水滸傳》108梁山好漢中排名79!綽號最悲催,死得最窩囊!
    《水滸傳》,是我國最著名的古代四大經典名著之一。《水滸傳》描述了水泊梁山聚義的108名好漢,在頭領及時雨宋江宋公明的領導下,豎起了「替天行道」的大旗,反抗朝廷的封建壓迫,書寫了一副波瀾壯闊的英雄史詩。《水滸傳》裡的梁山好漢,聽著綽號就讓人敬佩不已的英雄人物比比皆是。
  • 水滸傳中的綽號你都明白什麼意思嗎?黑旋風不是風,船火不是火
    作為四大名著之一的《水滸傳》其經典不言而喻,俗話說:少不看水滸,老不看三國。這兩部經典著作在如今一直為各大影視翻拍,是一版接一版啊。不同於《三國演義》那麼繁多複雜的人物關係,《水滸傳》中以一百單八將來進行情節的推動,更難的是的,這一百單八將人人都個性鮮明,作者甚至為他們每人都取了一個綽號,那麼問題來了,你知道《水滸傳》中這些好漢的綽號都是什麼意思嗎?
  • 《水滸傳》裡的怪綽號都是啥意思
    千百年來,《水滸傳》一直為人們所津津樂道,好漢們的故事也廣為傳頌。然而,《水滸傳》中有些好漢的綽號卻常常令人一頭霧水。有些書籍的解釋或含糊不清,或以訛傳訛,誤導了讀者。因而,準確解讀《水滸傳》中的綽號十分必要。天魁星呼保義宋江 宋江有兩個綽號:「及時雨」和「呼保義」。前者好理解,後者就讓人不好理解。
  • 水滸傳中最有趣的綽號,讓人哭笑不得
    水滸傳中最有趣的綽號,有的令人稱讚,有的讓人哭笑不得大多數人小時候總會苦惱別的小朋友給自己起的綽號,但這些綽號就跟童年玩的丟沙包和跳皮筋一樣,僅僅是無腦的嬉笑打鬧。長大之後的我們仍舊被一些綽號包圍,只不過這些綽號已成了人際關係的俏皮調料。
  • 網飛Netflix宣布將推出水滸傳電影,導演還是個日本人,有點意思~
    Netflix對《水滸傳》的電影描述成為「充滿榮耀、浪漫和陰謀的未來主義動作冒險大片,將探討忠誠、領導力以及人們對社會問題的責任!」其實我覺得形容詞說得還是不錯的,只是為什麼是「未來主義」?不該是古典主義嗎?難道未來又要變天?
  • 《水滸傳》人物的動物綽號
    水滸人物有一個特點就是幾乎人手一個綽號,而其中的很多綽號都跟動物有關。曾有人專門統計過,梁山一百單八將裡,擁有動物綽號的居然有三十多位。都是哪些動物呢? 不過,梁山的帶頭大哥宋江雖然有及時雨、呼保義、黑宋江、孝義黑三郎四個綽號,卻均跟動物無關。閒來無事,筆者琢磨,如果也給宋公明匹配一種動物的話,該配哪種動物呢?想了半天,筆者終於有了答案,那就是變色龍。為什麼這樣說呢?變色龍是一種蜥蜴,爬行動物的一種,可偏偏頂著龍的字號唬人,這點跟宋江很相似。
  • 翻拍《水滸傳》,背後是奈飛的焦慮與迷失
    三聯生活周刊對「是否看好奈飛拍攝《水滸傳》」問題進行了投票,6.3萬國人投下了「不看好」選項,唯有一萬多人表示支持。翻拍《水滸傳》,幾乎是必然被罵的一件事。為什麼還要堅持做?奈飛拍《水滸傳》意在中國市場還是日本市場?它背後的邏輯是什麼?在內容自製路上一騎絕塵的奈飛,為什麼被好萊塢圍剿,被華爾街拋棄?
  • 翻拍《水滸傳》,背後是奈飛的焦慮與迷失 | 礪石
    隨後隨著技術和觀眾審美趣味和文化需求的變化,2000年之後,影視機構基於上述原因對四大名著進行了翻拍。2010年,四大名著先後被拍成新版的大型電視劇。2011年,廣電總局緊急叫停了四大名著的翻拍,此後再沒有新版的四大名著出現。十年沒有新作,這部《水滸傳》很有可能會被用戶拿來「罵一罵」的。
  • 《水滸傳》中綽號不是亂起的,「混江龍」成了暹羅國主
    不僅地名和人名中嵌入了動物名,人物綽號上也是如此,《水滸傳》中就有不少這樣的例子。《水滸傳》以「龍」為綽號的人物有很多。龍可以說是對中華民族影響最為深遠的一種動物了,即使我們至今仍然無法確定它是否真實存在。
  • 石勇綽號跟李元芳有關,水滸中實力和綽號相差甚遠的好漢都有誰
    而《水滸傳》最大的特點就是出場英雄人物們(不局限於梁山好漢)大多都有個性鮮明的綽號:或是猛禽或是異獸、或是名人或是神怪,或是調侃(沒面目·焦挺)或是官職,或是武器或是性格,都讓人眼前一亮,並且根據綽號可以大致推斷出英雄的性格(急先鋒、霹靂火)、長相(青面獸、赤發鬼)、本領(小李廣、轟天雷)、特徵(花和尚、九紋龍都有花繡刺青),但有的梁山好漢綽號也名過其實,看綽號以為霸氣外露,但實際上水平資格能力又相差甚遠
  • 「獨角龍」看《水滸傳》:歪瓜裂棗很努力,化腐神奇成好漢
    腦後肉留是天生,性起撞斷澗邊松;眾人看罷皆震驚,贈他綽號獨角龍。我們在讚嘆這個好漢的不簡單時候,還是要看到,他是借著一個機會,才能把這個劣勢變成一個名片。這就是鄒潤撞松的故事。在古籍中常有「獨角龍」,我們一起欣賞。1. 腦後肉留是天生,性起撞斷澗邊松;眾人看罷皆震驚,贈他綽號獨角龍。 來源於《水滸傳,出場詩》。
  • 《水滸傳》結局最好的一位好漢,懷有帝王之心,後成為暹羅國之主
    《水滸傳》的故事源起於北宋宣和年間,出現了話本《大水滸傳宋宣和遺事》描述了宋江、吳用、晁蓋等36人起義造反的故事,初步具有了《水滸傳》的故事梗概,目前流傳下來的根據說書人編成的話本中就有「青面獸」,「花和尚」,「武行者」等。
  • 梁山最費解的3位好漢:名氣小,綽號怪,沒啥功勞,排位比燕青高
    《水滸傳》中,雖說梁山上有108將,但真正耳熟能詳的也就那麼幾位,比如宋江、武松、林衝、魯智深等。想想也正常,哪能誰都寫到?都是花朵,沒有綠葉,還能稱得上名著嗎? 但即便如此,也依然有費解之處。比如這三位梁山好漢,名氣小,綽號怪,沒啥功勞,排位比燕青高?下面咱就解讀一下,為何會是這種模樣。
  • 首部《水滸傳》英語全譯本,有哪些有趣的翻譯?
    《水滸傳》是賽珍珠最喜愛的中國古典小說。從1927到1932年,她專心致志翻譯《水滸傳》(七十一回本)。該譯本於1933年在美國紐約和英國倫敦同時出版,書名為《四海之內皆兄弟》(All Men Are Brothers),在歐美風靡一時,有些國家還根據賽珍珠譯本轉譯成其他文本。賽珍珠表示,她翻譯《水滸傳》不是出於學術目的,而「只是覺得它是一個講得很好的故事」(英文本序言)。
  • 水滸傳有位好漢,實力很弱,從沒打過虎,卻被稱作打虎將,他是誰
    在《水滸傳》中,梁山108位好漢,人人都有自己綽號,人人都有自己對應的星宿名。一般情況下,綽號跟他本人的某個方面有聯繫的。比如說花和尚魯智深,「花和尚」,是因為魯智深確實當過和尚,再比如黑旋風李逵,李逵長得確實黑,做事情也是風風火火的,跟他的綽號很像。
  • 水滸英雄綽號譯成英文,善惡好壞易顛倒,這事真不是電腦就能幹的
    在翻譯《水滸傳》時,沙博理將美髯公這個綽號直譯為「Beautiful Beard」,體現了朱仝的神韻,還可以讓讀者體會到中國古代的審美觀。皇甫端的綽號紫髯伯也可以用同樣的方法翻譯。《水滸傳》中,楊家將後人楊志的綽號是青面獸。《水滸傳》在描寫楊志的面貌時寫道「麵皮上老大一搭青記」。
  • 浪裏白跳和浪裏白條,哪一個才是梁山好漢張順的綽號
    前文介紹了《水滸傳》中張順的歷史原型,本文要說的是一個令很多《水滸傳》愛好者都感到非常困惑的問題:張順的綽號究竟是「浪裏白跳」還是「浪裏白條」呢?要解釋這個問題,首先要從早期水滸故事中的張順這一人物形象說起。
  • 誰是水滸傳當中的最強王者?排行榜名次令人意想不到!
    想必大家在中學時期就讀過《水滸傳》吧?這本被稱為我國四大經典名著之一的小說,是作者施耐庵以歷史事件宋江起義為素材寫出來的巨作,這部小說不僅揭露了下等農民被欺壓的惡習,也寫出了"農民翻身把歌唱"。水滸傳也不斷地被翻拍成電視劇,其中的一些經典橋段甚至被拍成了電影,為的就是讓人們都能知道這部名著。《水滸傳》中有108位正直剛強的好漢,這些好漢各個武藝高強,那麼在這108位好漢中,誰的武藝排名前十,誰又是巔峰強者呢?《水滸傳》中有一位好漢叫盧俊義,他的貼身武器是一根棍棒,他身高九尺,騎著白色戰馬,有"玉麒麟"的綽號。
  • 《水滸傳》中如果有109單將,那麼誰能坐上這最後一把交椅
    既然有了天罡,又怎麼少得了地煞呢?所以,又以奇門之法的一百單八局,合一百單八數,講了一個七十二地煞的故事。天罡下界,一人帶兩個副將,與七十二地煞聯手降妖除魔。所以,《水滸傳》中天罡大將出戰,配備副將基本上是兩員地煞戰將。