記得有一次聊天后,朋友對我說:「You'd better not spill the beans!」
Spill the Beans
我感到莫名其妙:「什麼?叫我不要撒豆子?」
spill 是「漏」的意思,而 beans 解釋為「豆子」,那麼這個短語是什麼意思呢?一碗豆子,不能盛太滿,不然豆子就溢出來了。所以spill the beans借這層含義生動地比喻「洩露秘密」或者是「說漏嘴了」,就好比不小心把豆子撒了出來。
例句:If you spill the beans, we'll be in trouble.
如果你不慎說漏了嘴,我們都會有麻煩的。
再來看一句俚語:Don't cry over spilled milk.
cry over spilled milk 直譯為「為打翻的牛奶流淚」,這個短語正確的意思是:覆水難收,為做錯事或過去的失敗而感到沮喪。
例句:
-Ben, I feel miserable. My boss fired me this morning.
本,我好難過。今天早上老闆炒我魷魚了。
-Don't cry over spilled milk, honey! I'm always on your side.
親愛的,過去的事就讓它過去吧,別難過了!我會永遠支持你的。