Spill the Beans不是「豆子撒了」,真正的意思是?

2020-12-10 多尼英語課堂

記得有一次聊天后,朋友對我說:「You'd better not spill the beans!」

Spill the Beans

我感到莫名其妙:「什麼?叫我不要撒豆子?」

spill 是「漏」的意思,而 beans 解釋為「豆子」,那麼這個短語是什麼意思呢?一碗豆子,不能盛太滿,不然豆子就溢出來了。所以spill the beans借這層含義生動地比喻「洩露秘密」或者是「說漏嘴了」,就好比不小心把豆子撒了出來。

例句:If you spill the beans, we'll be in trouble.

如果你不慎說漏了嘴,我們都會有麻煩的。

再來看一句俚語:Don't cry over spilled milk.

cry over spilled milk 直譯為「為打翻的牛奶流淚」,這個短語正確的意思是:覆水難收,為做錯事或過去的失敗而感到沮喪。

例句:

-Ben, I feel miserable. My boss fired me this morning.

本,我好難過。今天早上老闆炒我魷魚了。

-Don't cry over spilled milk, honey! I'm always on your side.

親愛的,過去的事就讓它過去吧,別難過了!我會永遠支持你的。

相關焦點

  • 「spill the beans」別理解成「把豆子撒了」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——spill the beans, 這個短語的含義不是指「把豆子撒了」,其正確的含義是:spill the beans 洩漏秘密 >So who spilled the beans about her affair with David?
  • 為什麼老外把洩露秘密說成spill the beans,這關豆子什麼事兒?
    spill the beans意思是洩露秘密,比如:Don't look at me-I didn't spill the beans.別看我,不是我說的。spill the beans 洩露秘密spill the beans這個說法起源於約1920年的美國,使用spill(洩露)這個詞,是因為要表示「說出秘密」。
  • to spill the beans專題講解
    To spill the beans洩漏秘密,但往往是不小心或偶然地洩漏了秘密,而不是故意這樣做的To spill the beans.To spill就是什麼東西從容器裡撒出或倒出來。To spill the beans就是豆子從容器裡倒了出來。可是,to spill the beans是一個俗語。它的意思是:洩漏秘密,但是往往是不小心、或偶然地洩漏了秘密,而不是故意這樣做的。我們來舉個例子吧。
  • spill the beans,把豆子弄灑了?這些關於食物的英語不要再錯了
    不過派的製作過程可能表達了這個詞組的意思"小菜一碟"。所以,如果說一件事做起來非常簡單,誰都能辦到,就可以說「easy as pie」.2、go bananas這個詞組和香蕉沒啥關係,很多人猜測意思應該跟猴子有關係,畢竟香蕉是它們的最愛。當猴子看到香蕉的那種激動心情也是非常形象的,然後就有了"亢奮、狂躁"的意思。
  • green是「綠」,bean是「豆子」,那麼green bean什麼意思?
    bean 黑豆broad bean / fava bean [fɑv bin] 蠶豆be full of beans ≠ 全是豆子be full of beans 精力充沛;充滿活力豆子是重要的糧食,吃多了容易產生飽腹感
  • Spill the beans
    I invited her to our surprise party for Mary, and she went and spilled the beans to Mary. Could you explain 「spill the beans」?
  • bun是「麵包」,oven是「烤箱」,a bun in the oven是啥意思呢?
    英文中有很多與食物有關的表達,但其真正意思卻和食物沒有半點關係,比如說下面這些。1、Butter upbutter是「黃油、奶油」的意思,Butter up是指「對…說好話;恭維,阿諛奉承」,想想那些油嘴滑舌的人是不是總是會說些奉承話去討好別人。
  • Spill the tea英譯英:既學英語,又練查英英字典習慣與能力
    Spill the tea英譯英:既學英語,又練查英英字典習慣與能力其一,學習一句本來就很少有機會跟人用到的英語spill the tea時,我們不是強迫自己記住它的英語意思,藉此機會可以「用一用」「其它」的英語,而是只追求知道並記它的「中文什麼意思」,這種學習習慣會讓我們英語學習多年卻止步不前。
  • 老外說 I'm nobody 什麼意思?我不是人?才不是!
    中式英語,翻譯就是:我不是人!你是誰?你也不是人嗎?這樣翻譯,真的會被狂吐槽!1、"I'm nobody ",正確含義是:「無名小卒、小人物」開頭那篇英文詩的翻譯就是:我是無名小卒!說到nobody,順便學習somebody「I'm somebody」,不是「我是某某人「看過《鯊魚黑幫》的寶寶應該知道小魚的口頭禪就是:I'm nobody, but I want to be somebody
  • 「give me the tea」的意思跟「茶」沒關係,你知道是什麼嗎?
    give me the tea這個不是「給我一杯茶」哦,這裡的tea代表的不是茶的意思,這個表達中的tea,就像我們經常說的「吃瓜」一樣,在年輕人口中這個tea相當於gossip,即「娛樂八卦」。所以 give me the tea 的含義其實是: 把你知道的那些八卦猛料都告訴我!
  • 「Give me the tea」是什麼意思?它的意思你絕對想不到!
    關於茶這個單詞大家都是熟知的, 一說到茶第一反應就是 「tea」 ,也會導致一看到「tea」出現的短語,就認為是某某茶的意思。 但是呢,tea可不僅僅只是表示「茶」哦!那麼 tea究竟有什麼含義呢?我們還可以用spill the tea 表示爆料:就像周揚青爆料羅志祥一樣,吃瓜群眾看得很歡,都在期待更多的料爆出來,但是就這麼結束了!我們來舉個例子:Okay girls, it is time to spill the tea.
  • I don't know beans about it說的根本不是豆子,而是指一竅不通
    bean的原意指「小豆子」,但是在19世紀初期時,beans代表小的、枝微末節和最初階的事情。而如果一個人連事物最基本的入門知識都不懂,表示對該事一竅不通,不可能有全盤的了解。後來也可以指人很笨,什麼都不知道。
  • 「Top banana」真不是「高級香蕉」!老外聽了要笑死!
    2.Not give a fig 毫不在乎 fig是無花果,「not give a fig」,一個無花果都不給你,意思是毫不在乎,根本不在意。 I don't give a fig whether she comes.
  • 「a dime a dozen」是什麼意思呢?這個表達很實用哦!
    dime的意思是「十分錢」,也就是一毛錢,在美國被用,dozen就更不必說了,意思是「一打,十二個」,那「a dime a dozen」的字面意思就是「一毛錢能換一打」,說明買的那個東西非常廉價,不值錢。所以「a dime a dozen」的意思就是指「不值錢、廉價的、比比皆是、不稀罕」。