我們中國是禮儀之邦,說話辦事,客套話是必不可少的,那些掛在嘴邊的客套話,比如:
【您先請、您慢走、您過獎了】英文怎麼說?
#今日主題#解釋中國特色的客套話,用英文怎麼說?
NO.1「您先請」怎麼說?
許多童鞋會想到:You go first!那到底You go first對不對呢?然鵝,這是典型的中式英文,老外也許能明白你說的,但這並不禮貌,就好像在說:「您請這邊滾」!
「您先請」怎麼說?
「After you."used to say politely someone can go in front of you or serve themselves with food before you.禮貌地讓別人走你前面或先吃飯。
比如,讓客戶先上電梯
e.g:Here comes the elevator.After you.
電梯來了,您先請。
比如,回應長輩熱情夾菜
e.g:Can I pour you some coffee?我給你倒點咖啡吧?
Oh no,after you.噢,不,你先請。
NO.2」您慢走「怎麼說?
這句話其實是說:祝您一路順風,請保重
是告別時的客套話,英文應該這樣說:Please take care!
比如,飯店服務員對你說
e.g:Thanks for having your meal here.Please take care.
謝謝光臨,您請慢走。
記住:如果按中文釋義說成Please walk slowly,那可是怕閃著腿特意走慢,所以可別這樣說。
NO.3」您過獎了「怎麼說?
在別人誇自己的時候,老外喜歡說」謝謝「,中國人喜歡說:您過獎了
」You flatter me"您過獎了,flatter奉承,誇獎
你奉承我,也就是我被奉承了,所以,「您過獎了」還可以說:I'm flattered.
e.g:Wow,you look great in the dress!哇塞,你穿這條裙子太好看了!
I'm flattered!Thank you!您過獎了,過獎了,謝謝!