[導讀]2008年,臺灣旅遊管理部門專門製作了大陸和臺灣用語對照表,並請來專家給旅遊業者授課,除教他們認簡體字外,大陸的「土豆」等同於臺灣的「馬鈴薯」,而臺灣的「土豆」意指大陸的「花生米」。
臺灣大塊文化公司董事長郝明義依然記得1989年那次在北京,他要收一筆版稅,為便於及時帶走,和同行說好要「現金支付」。對方一口答應,「你要的錢我明天就派人送支票來」。一頭霧水的他事後很久才明白,大陸人說「支票」通常等同於「現金支票」,而在臺灣卻一般是指「遠期支票」。
如今20多年過去了,兩岸間發生了翻天覆地的變化,類似的隔閡與誤會仍會存在,卻似乎不再那麼扎眼。畢竟,許多詞語彼此都知道對方的不同講法了,有些甚至互相通用,比如「給力」一詞,在臺灣媒體上也屢見不鮮。
語詞差異成交流談資
2008年大陸居民赴臺旅遊開放前夕,臺灣旅遊管理部門專門製作了大陸和臺灣用語對照表,並請來專家給旅遊業者授課,除教他們認簡體字外,大陸的「土豆」等同於臺灣的「馬鈴薯」,而臺灣的「土豆」意指大陸的「花生米」。
兩岸一度隔絕,近30年期間「老死不相往來」。即使上世紀80年代逐步打破藩籬、恢復交往,但經歷了不同的社會制度和發展階段,在語言文字的具體使用和外來詞語的翻譯上,仍出現了部分字詞在字形、發音、含義等方面的差異,實在不足為奇。
自兩岸開放以來,語詞差異引發的誤會,一直是兩岸同胞交流時的有趣談資;兩岸語詞差異也成為部分專家學者的研究課題。「原來窩心在臺灣是很貼心的意思啊,和我們大陸的意思正相反!」「原來臺灣人說對某人『很感冒』是對某人不太喜歡。」
語言和文字,在歷史長河中時時演變,因為它們是直接反映和記錄人們生活、交流思想感情的工具。生活在變,語言和文字自然也要變。兩岸語言文字的差異,就是分頭演變之果,是特定歷史環境使然。兩岸文字「求同化異」的秘訣之一,就是打破老死不相往來的堅冰,交流。
查找異義詞有了好去處
差異往往令兩岸民眾在交流時鬧笑話。據說,一名上海人委託其臺灣同事從島內買臺「筆記本」給他,同事「不負所托」,精挑細選了各式大小紙質筆記本帶回上海。上海人看了目瞪口呆,因為他所說的是臺灣人稱之為「筆記型電腦」。而一名在大陸工作的臺灣人初次聽到「獼猴桃」時,害怕了半天,心裡嘀咕著「怎麼大陸人流行吃猴子了」,後來才搞清楚原來是臺灣說的「奇異果」。
近年隨著兩岸同胞交流的機會越來越多,可能會因彼此語言環境、生活習慣不同,而在溝通上產生誤解。於是,《兩岸常用詞典》和「中華語文知識庫」網站作為秘密武器,走進了大家的視野。兩岸合編詞典,對有異義的詞彙進行解釋和對照,無疑有助消除分歧和差異,方便兩岸民眾交流,以免產生上述那種不必要的誤會。
兩岸有異義的詞彙不勝枚舉,有的「同實異名」,指同一樣事物,但叫法不同,大陸的「一次性筷子」,臺灣則稱「免洗筷」;有的「同名異實」,指同一個詞語,意思卻不同,如「窩心」,大陸是指「鬱悶」,臺灣則指「開心」;還有的是一方特有詞彙,如臺灣選舉期間常說「拜票」,意即候選人到處拜訪選民,爭取選票,還有臺灣選舉時,民眾常喊的「凍蒜」,就是指候選人「當選」之意。這些在《兩岸常用詞典》和「中華語文知識庫」網站查找,大都可得到滿意的答案。
檢視「趨同化異」的新指標
馬英九在2008年提出兩岸合編中華大辭典的構想,希望藉此促進兩岸文化交流,化解兩岸文字與語意的差異。而近期,兩岸中華語文工具書合作編纂工作第八輪會談在北京舉行。根據會議發布的內容來看,從今年開始,除合編中華語文工具書、共建網站、開展科技名詞對照工作以外,雙方將共同發布反映兩岸詞語趨同變化等內容的兩岸語文報告,共同建設兩岸語料庫。這將是檢視兩岸文字同異的另一個指標。
隨著兩岸交流的日益熱絡和網絡的飛速發展,兩岸語詞也呈相互影響和逐漸融合之勢。
「衰」(倒黴)、「贊」(好極了)等源自閩南話的臺灣口語,開始出現在許多大陸網民筆下,「作秀」、「封殺」、「福祉」、「願景」等臺灣常用詞,也成為大陸媒體的常用詞,「願景」一詞被收入第5版《現代漢語詞典》。而大陸民眾原創的「大腕」、「海龜」、「山寨」、「不差錢」等詞也在臺灣流行開來。
一位長期從事大陸新聞報導的臺灣資深媒體人認為,過去都是港臺流行文化「北上」影響內地,現在這種影響不再是單向的,大陸的流行文化也開始影響臺灣,大陸綜合實力的增強可見一斑。