翻譯界的「職業殺手」是這樣煉成

2020-12-06 騰訊網

職業殺手「素描」

往往很多人認為翻譯職業就只是熟練掌握一門外語而已,對翻譯職業存在諸多誤解。上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明認為,具備一門外語只是成為一名合格的翻譯人才的基礎,需要在此之上擁有一定的翻譯技能和素質。柴明穎以英語為例,幾乎每一個大學生都學過英語,但是並不是每一個大學生都能成為好的翻譯人才。「職業殺手」除熟練掌握了一門外語外,還需要以下幾個基本素質:

雙語基礎好客觀忠實地翻譯原文或源語的內容。柴明說,沒有經過專業翻譯訓練的人在翻譯時,往往在描述所翻譯的內容中,加入了自己的想像,包含了個人的觀念和意思。但是合格的翻譯人才,必須要忠實講話者的講話意圖,以便給予聽者正確的判斷信息。柴明特別提到,即使在翻譯過程中涉及到自己的利益,也必須把講話者的意圖客觀複述,不得添加自己意見。

知識面要廣翻譯其實是一個「雜家」,需要對各個領域都有所涉及,包括政治、經濟、法律等。柴明介紹,在翻譯過程中會涉及多個領域,如果對此一竅不通,碰到專業術語等專業領域外語將很難翻譯,給翻譯工作帶來不必要麻煩。上海外事翻譯中心副主任周曉峰介紹,翻譯人員需要是個有心人,在實踐過程中不斷擴大知識面。

邏輯思維能力強這也就是通常所說的辨析能力,柴明認為,每一個人的講話都有其一定的邏輯,這就要求譯者在翻譯時對語言的邏輯要掌握,並經過合理組合,將信息通過目標語言傳遞給聽者。有的人在翻譯時出現誤解、錯譯或漏譯並不是因為語言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關係,譯者未能從字裡行間、上下文關係上悟出來,所以出現差錯。

反應靈敏一名合格的翻譯還需要具備反應靈敏、口齒清晰等素質。如果連最基本的翻譯素質都達不到,那麼也就沒成為一名合格翻譯的潛力。

職業殺手「發展新手謹慎上路

對於新手而言,以一個專業為中心,在學習過程中逐步觸類旁通其它專業是立身之本。「職業殺手」有自己獨特的地方,在某一個領域無人能及的。不要相信「我能翻譯所有類型稿件」之類的話語,即使中文的文章也沒有人能全部看懂。

目前在一家公司擔任法律翻譯的董先生稱,要想成為「職業殺手」,首先要確立自己的翻譯專業,絕不要貿然出擊。剛開始入門作翻譯,不論在公司或是翻譯公司,不必太計較費用。重要的是選對方向,不斷實踐,不要忘了翻譯是個「一分耕耘,一分收穫」的行業,兩三年、四五年就會很奏效。

如何提升自己

提升翻譯水平的渠道有多種,如培訓、參加俱樂部、與國外朋友交流、自學等。不過關鍵是翻譯人員要有持之以恆、不怕吃苦的決心。

周曉峰建議,若有志於把翻譯作為一項職業經營的話,最好參加專業培訓。當前以測試人們的翻譯水平為主的考試主要有下面幾種。

高級翻譯學院

經過層層篩選,成為高級翻譯學院的學員是翻譯人才最佳的選擇。不過這個難度很大。目前,上海外國語大學和北京外國語大學都紛紛建立了旨在培養專業會議口譯員的高級翻譯學院,不過,一年招生的人數都很少,如上海僅招10人。在學習的過程中,還會不斷地淘汰。

翻譯專業資格考試

從今年起,不再進行翻譯系列(英語翻譯、助理翻譯)任職資格的評審,國家翻譯專業資格考試正式替代目前的翻譯職稱評定工作。各語種、各級別均設口譯和筆譯考試,各級別口譯考試均設口譯綜合能力和口譯實務2個科目。對於想提高翻譯水平,而又缺少自制力的翻譯人員來說,外力約束是一個不錯的選擇。

口譯考試

口譯,由於其側重口譯、筆譯等應用能力,一直被社會所認可。據悉,今年秋季9月17日開考的上海市外語口譯崗位資格證書考試(筆試),報名人數創歷史新高,同比增加約5000人。其中報名英語中級口譯27442人、英語高級口譯14348人、日語口譯601人。

業內交流

加強與同行業人士之間的交流,是迅速提升英語水平的機會。目前,上海有四個翻譯協會,分別是上海市外事翻譯工作者協會、上海翻譯家協會、上海市科技翻譯學會、上海市工程翻譯協會。翻譯人才可以在這裡找到知音和老前輩,進行業務或感情上的交流或請教。當然,網上這樣的平臺也很多,如中國翻譯人才網等。儘可能地加入業內圈,與業內人士進行交流。

職業殺手「瓶頸

專業術語

成為發展瓶頸某外貿公司翻譯周小姐剛到公司做翻譯時,看到公司的產品說明書立馬傻了眼。對於公司產品機械類的術語因為平時沒有接觸過,好多設備的中文名字周小姐連看都沒看到過,更別提翻譯。周小姐認為,翻譯尤其是公司翻譯,經常會碰到專業術語的翻譯,嚴重影響進一步發展的機會。

諺語、成語

最難翻譯周小姐在翻譯過程中經常需要翻譯諺語、成語,雖然中文可能就這麼幾個字,但是很難找到相應匹配的外文來翻譯,也不可能長篇累牘地向客戶解釋。因此,周小姐需要經常瀏覽專業翻譯網站,熟記某些成語和諺語的固定譯法。

口音

給翻譯帶來困難周小姐在學校裡已經習慣了標準「美音」和「英音」,然而有個老闆的重要客人的「奇怪的發音」讓她頓時心慌。客人的語速雖然慢,但是口音非常重,她好幾次都沒有反應過來,多次請求客人重複。翻譯對象可能來自世界各個地區,難免帶有些口音,要求翻譯有很強的適應能力,習慣翻譯對象濃厚的口音。

文化背景不同

易造成誤會個人助理兼翻譯王小姐經常遇到尷尬的場面,比如外國人比較避諱年齡和薪資問題,但是中國人的習慣是在見面時會提及此類問題,不知道如何翻譯。翻譯不僅僅只考慮字面的意思,同時要充分地考慮到對方的文化以及習俗。

一接到某國際信息高級論壇的case後,就絲毫不能馬虎,我馬上與主辦方取得聯繫,了解整個會議的背景和流程,演講人的基本背景、演講稿或大綱,儘量多地搜集一些背景材料。當時,由於該專業會議分四五個分場同時進行,整個辦公室的人員分頭準備,各自整理出自己的中英詞彙雙語對照表,大家共享。

雖然事先我已經基本熟悉了整個會議的相關背景和專業資料,但是會議當天,我還是很早就到了會議廳,尋找既懂行又懂英語的人員進行交流。我認為,這一步是非常關鍵的,有些專業知識光靠翻譯人員是不夠的,與懂行的人員進行溝通,可以解決不少專業的知識。專業翻譯人員要有不恥下問的精神。

一般來說,同聲傳譯分兩到三人一組,20到30分鐘交換一次。這次,我和趙小姐安排在了一組。進入緊張的翻譯階段後,當我翻譯時,趙小姐也在旁邊協助,尤其是遇到演講者講到數字的時候,趙小姐都會及時地遞上剛剛記下來的準確數字。現在,翻譯對我來說已經駕輕就熟了,記得剛開始做翻譯時,有一個專業術語不知道怎麼翻譯,思考了半天。結果,演講者後面講什麼都記不住了,這時多虧了身邊的夥伴,馬上補臺,迅速地頂了上去,整個翻譯做得天衣無縫,所有會場的人員都沒有感覺到同聲傳譯小棚裡發生的故事。

其實作同聲傳譯非常累,有時為了翻譯好一場會議,要提前作很長時間的準備。甚至經常由於考慮翻譯內容而難以入睡。一天翻譯下來,有時感覺人都虛脫了。不過,事後看到大家對我們翻譯工作的認同,我們也很欣慰。

相關焦點

  • 翻譯是這樣煉成的
    一代代新中國外事翻譯工作者在錘鍊中成長。伴隨著祖國的改革開放,我經歷了30多年翻譯職業的歷練,往事就像掠過海面的風,留下浩瀚無邊的小小浪花。  打鐵還需自身硬  1989年冬天,我調到新單位從事日元貸款項目工作。主要任務是擔任項目諮詢口譯和筆譯工作,但我之前只做過筆譯,從未做過口譯工作,而且不懂信息技術,因此專業技術口譯能力較差。
  • 泰國職業殺手被政客縱容
    職業殺手,很多人都會把這個詞與影視劇中的冷酷形象聯繫在一起。事實上,職業殺手在泰國確實存在,而且數目可觀。只要拿到足夠的錢,他們就會「乾淨利落地幫你幹掉看不順眼的人」。  不久前,泰國警方宣布逮捕了一名20多歲的殺手。
  • 《這個殺手不太冷》影評:他是殺手界的另類,溫情的像個孩子
    有人引用了這樣一句名言,這是一部關於兩個小孩子的故事,一個是男孩兒,一個是女孩兒。他們都覺得他們的年齡一樣大,他們都因為事實而感到失落,但是他們確實是愛著對方的。其實一開始看到片名的時候都會覺得有點奇怪,為什麼會翻譯成這樣子讀都讀不通順,也不知道是在講什麼,只知道主人公是一個殺手。整部影片的對話都是用英文,拍攝的地點在美國的首都。可以看到很明顯的好萊塢風格,但是他的導演卻是浪漫的法國人。無論是從什麼方面來看,都能看出法國特有的那種韻味。不過,雖然他號稱是一部商業片,但卻有文藝片有的風範。
  • 《我聘請了職業殺手》你願意聘請殺手「了結」自己嗎?
    今天想安利一部關於中年人失業的電影給大家,是芬蘭國家級導演阿基·考裡斯馬基的《我聘請了職業殺手》,當人到了最絕望的時候總有一死的念頭,有人狠下決心一死了之,有人徘徊在邊緣,有人想了結自己生命但又怕疼,曾經有個帖子挺火的,是討論怎樣個自殺方式不疼沒痛苦,這部影片就是提供了一個「較好」的方式 -聘請殺手了結自己
  • 石家莊外語翻譯職業學院應用西班牙語專業
    報考石家莊外語翻譯職業學院同學可以通過以下方式查詢石家莊外語翻譯職業學院相關信息 最近,有學者提出這樣一個很有趣的觀點。他認為,儘管全球現存的語言、方言多達6000到8000種,但是其中的大部分將隨著時間的推移而消失,越來越多的人將趨向於去選擇使用「通用語」漢語、英語或西班牙語。將來世界語言的發展趨勢是逐漸集中到某幾種語言。
  • 國際翻譯界學者暢談翻譯人才培養
    中國網12月13日訊 (記者 梁辰 馬浩哲 陶麗嬌)12月12日至13日,北京,來自中外翻譯界的350餘位專家學者集聚一堂,參加由中國外文局、中國翻譯研究院主辦的首屆翻譯人才發展國際論壇。會上,眾位專家學者暢所欲言,就跨文化翻譯、翻譯人才培養與終身教育等問題發表各自的看法,進行了熱烈的交流。
  • 給職業殺手帶綠帽的後果——音樂家傑蘇阿爾多
    淺草妖刀(曾用網名徐夢初回)藝術家都有這樣那樣的怪癖,作家最多。林語堂抽菸時,在煙霧繚繞中,靈感爆發。巴爾扎克在馬桶上靈感如尿崩。美國劇作家柯漢,要包下列車的一間臥房,在火車不停的行駛中,才能寫作,不過錢不白花,一晚上能完成140多頁的手稿!
  • 資深同傳蔡院森講述「同傳是怎樣煉成的」
    人民網北京7月8日電(張靖)近日,國內首部講述翻譯界生態的電視劇《親愛的翻譯官》掀起收視熱潮,引起人們對同傳這一行業的關注。 同傳譯員是如何煉成的?這樣的訓練在現實中合理嗎?真實的同傳訓練一般採用什麼方法訓練呢? 對此,資深日語同傳蔡院森在做客人民網時表示劇中的做法略有誇張,比較極端,現實中不太可行。「同傳譯員的訓練是有步驟的。首先應當練習跟讀,即聽材料同步複述。其次是時差練習,也就是在音頻材料播放一段時間以後開始複述,最終做到基本同步。然後是視譯,即邊看稿子邊翻譯。
  • 媒體盤點兩會美女翻譯:「魔鬼訓練」煉成高翻
    在談到歷年兩會美女翻譯出現機率比男翻譯大時,曾擔任外交部翻譯室主任的過家鼎曾解釋:「是男是女不重要,性別沒有要求,誰翻得好誰就上。再說,女翻譯多不奇怪,翻譯室的女同志本來就多。」他表示全國兩會翻譯都是從外交部挑的,因為外交部翻譯室的翻譯是全中國最好的。
  • 蜜雪冰城和冰雪時光, 「奶茶界拼多多」是怎樣煉成的
    因跟拼多多有相似的商業模式,因此蜜雪冰城被媒體們冠以「奶茶界拼多多」的名號。而和蜜雪冰城走相同路線的冰雪時光也不甘示弱,「奶茶界拼多多」是怎樣煉成的?如何煉成「奶茶界拼多多」?未來這個「奶茶界拼多多」還會創造怎樣的奇蹟?我們拭目以待。 (免責聲明:本網站內容主要來自原創、合作媒體供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網站出現的信息,均僅供參考。本網站將盡力確保所提供信息的準確性及可靠性,但不保證有關資料的準確性及可靠性,讀者在使用前請進一步核實,並對任何自主決定的行為負責。本網站對有關資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負任何法律責任。
  • 光伏人物彭小峰:百億富翁就是這樣煉成的
    在彭小峰眼裡,百億富翁就是這樣煉成的。彭小峰之前的成長軌跡並不複雜:1975年出生的他,初中畢業考入江西外語外貿職業學院(以前叫江西省外貿學校);1993年畢業後,分配到吉安市外貿局工作;3年後,辭職下海經商;1997年3月24日,彭小峰註冊成立流星實業有限公司,主營進出口貿易,是一家專業生產職業安全防護裝備的實體企業。
  • 「Léon」譯成「這個殺手不太冷」!陸港臺的電影名翻譯有何區別?
    在網易雲音樂中,有這樣一條熱評:「到底是看了多少遍電影,才能把《Léon》翻譯成《這個殺手不太冷》?」《這個殺手不太冷》這部經典高分電影相信大家都看過,這部1994年上映的法國電影講述了一位名叫「Léon(裡昂)」的殺手和一個小女孩的故事。
  • 哪些翻譯職業在翻譯市場比較稀缺,知行翻譯公司總結了這些
    自改革開放和「一帶一路」戰略提出以來,中外交流越來越頻繁,涉及的領域也越來越廣泛,在這個過程中,語言的差異是中外交流最大的屏障,也正是因為如此,中國的翻譯市場雖然起步較晚,但是發展速度卻很迅猛,近幾年的翻譯產值均突破千億,在國際翻譯市場佔據很大份額。
  • 劍南春優秀的品酒師,是這樣煉成的……
    來源:創商網大家在飲酒的時候常常會談論起白酒品酒師這個神秘的職業。他們是不是要飲食清淡?他們是不是舌頭異常靈敏?今天就來給大家科普一下白酒品酒師這個職業。品酒師是什麼職業各個大型酒廠中都有這樣的一群工作人員,他們穿梭在工廠各條生產線,每年要品嘗多到你想不到的酒。所有的酒只要在他們口中品一品,這杯酒的原料、生產、勾調等各個環節便映射入了他們腦海之中。仿佛就是武俠劇中神秘的高人,只需要品一口就能嘗出某種秘藥的配方。
  • 信達雅的文言文翻譯怎樣煉成?新東方在線這些方法要牢記
    (原標題:信達雅的文言文翻譯怎樣煉成?「信」就是要準確譯出原文內容,忠實每個語句含義,不曲解文意、不隨意增減內容;「達」就是要求翻譯成現代文後的表意要清楚,語言要通順流暢;「雅」就是要求譯文要簡明優美、生動形象、富有文採。這是文言文翻譯的綱領性原則,同學們要儘量向這個大方向靠攏,只有這樣才能取得理想的分數。 第二個大原則是「直譯優於意譯」。
  • 10部職業殺手電影,劇情精作動作炫酷,看過的有幾部
    機械師2講述了岑寂已久的職業殺手亞瑟,為了拯救心愛的女人不得不完成一系列不可能的暗殺任務。傑森斯坦森不愧為當今世界最受喜愛的動作男演員,武打動作乾脆利落,表演勇猛而睿智,滿滿的荷爾蒙。電影最打動觀眾的地方就是男主從一個普通的上班族,突然變成一個擁有殺手天賦的人才,讓觀影者深有觸感。4、曼谷殺手該片講述了一個安靜、孤獨的王牌殺手喬以度假為名進入泰國,展開暗殺的故事,身處異國他鄉,當喬遇上了善良、淳樸的聾啞人芳,喬萌生了退出殺手職業的想法,卻因此遭遇了無法預期的生命轉折。
  • 「西班牙語翻譯界的巨星」
    工作之餘翻譯了多種世界文學名著,其中翻譯的歐·亨利小說暢銷多年。他又從義大利文翻譯了文學巨著《十日談》,是中國從原文翻譯《十日談》的第一人。他翻譯了《博爾赫斯全集》的大部分篇章,被公認為最傳神、最精準的中譯本。2006年翻譯了凱魯亞克《在路上》的原始版本。
  • 獨戰世界各地職業殺手,最強殺人武器基努·裡維斯《疾速特攻2》
    該片講述了一個傳奇殺手重出江湖,跨越全球與世界各地的頂級殺手展開致命對決的故事。該片於2017年2月10日在美國上映。電影一開始就是一場激烈的摩託車與汽車追逐戰,摩託車大哥稍遜一籌,被撞飛在地。汽車上下來的就是故事的男主角長發叔,江湖上人稱夜魔,是全球殺手集團的頂級殺手。
  • 【無錫城市職業技術學院】金牌是怎樣煉成的?
    2019年江蘇省高等職業院校技能大賽日前落下帷幕,在本次比賽中,我校選手們再次突破自我,取得了優異成績。特別在「導遊服務」以及「藝術插花」賽項中,我校的學生獲得了兩個一等獎,展現了非常高的職業素養,面對全省這麼多技術高手,我校的學生如何脫穎而出?
  • 美國人:職業殺手在執行最後一次任務時,遇到的種種危險與黑幕
    該片講述了一個頂尖的職業殺手在執行最後一次刺殺任務時所遇到的種種危險與黑幕 。傑克(喬治·克魯尼飾)是一名獨自行動、技術高超的殺手,當他在瑞典完成了一個任務後,又一個更艱巨的任務等待著他,他要被派往美國去執行暗殺任務。傑克對他的聯繫人拉裡發誓,這將是他幹的最後一票買賣。傑克來到義大利鄉下的某個小城,享受暫時遠離死亡的時光。