2020年12月四級翻譯試卷解析-飲食譯文及答案解析(天津學校)

2020-12-15 新東方網

  以下內容是2020年12月四級翻譯試卷解析-飲食譯文及答案解析(天津學校),供各位考生參考!新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案。同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博及公眾號,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注新東方網四六級頻道以及2020年12月英語四六級真題解析專題

  四級成績算分、六級成績算分功能→_→猛戳

  想知道新東方老師如何點評12月考試→_→猛戳

天津四級考試寫作(第一套)試卷解析

新東方天津學校 王健

【試題】

Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

生活在中國不同地區的人們飲食多種多樣。北方人主要吃麵食,南方人大多吃米飯。在沿海地區,海鮮和淡水水產品在人們飲食中佔有相當大的比例,而在其他地區人們飲食中,肉類和奶製品更為常見。四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。然而,因為烹調方式各異,同類食物的味道可能會有所不同。

【譯文】

People living in regions have diverse diets. is the main diet for those living in the north, while for those living in the south, rice is. n the coastal areas, seafood and aquatic products account for a considerable proportion in local diet structure, whereas meat and take the first place on other areas. Most of citizens in some provinces, such as Sichuan and Hunan, etc., prefer spicy food. On the contrary, ones in Jiangsu and Zhejiang province prefer sweet food. However, the same sort of food may taste different on account of varous cooking methods.

【解析】

生活在中國不同地區的人們飲食多種多樣。

解析:這句話主要考察的是分詞作定語或定語從句的運用。主幹是「人們飲食多種多樣」,而「生活在中國不同地區的」 作定語修飾人們,這裡既可以用定從,也可以用分詞來表達, 不過這裡建議最好用分詞來表達,因為用定從會涉及到謂語部分時態的變化,一些學生可能會出現扣分點。

參考譯文:

People living in distinct regions have diverse diets.

北方人主要吃麵食,南方人大多吃米飯。

解析:這句話主要考察的是主謂一致和轉折詞。Noodles(麵條)本身是複數,如果後面用be動詞,不少人會用are,但是這裡根據句意,應該把Noodles(麵條)當成整體來看,所以用is是最合適的;前半句進和後半句之間中文沒有轉折詞,但是根據句意,應該在這裡加個轉折詞「然而(while/whereas)」。

參考譯文:

is the main diet for those living in the north, while for those living in the south, rice is.

在沿海地區,海鮮和淡水水產品在人們飲食中佔有相當大的比例,而在其他地區人們飲食中,肉類和奶製品更為常見。

解析:這句話雖然長,但整體難度不太,主要考察介詞短語作定語和狀語的運用,而且轉折詞此句話中已經標出。作定語的介詞短語主要是:「在沿海地區」,「在人們飲食中」;作狀語的介詞短語主要是:「在其他地區」。

參考譯文:

n the coastal areas, seafood and aquatic products account for a considerable proportion in local diet structure, whereas meat and take the first place on other areas.

四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。

解析:這句話主要考察同位語和邏輯詞。雖然原文中寫的是「四川、湖南等省份的居民」,這裡「四川、湖南等省份的」似乎是作定語,但是按照原語序翻譯會顯得比較怪異,所以採用同位語的知識點進行翻譯會比較順暢;原文前後兩句中間出現了轉折詞「而」,可以按照之前的「while/whereas」進行翻譯,不過由於這兩個詞之前已經各出現了一次,所以這裡我們用「However」,避免重複。

參考譯文:

Most of citizens in some provinces, such as Sichuan and Hunan, etc., prefer spicy food. On the contrary, ones in Jiangsu and Zhejiang province prefer sweet food.

然而,因為烹調方式各異,同類食物的味道可能會有所不同。

解析:這句話主要考察狀語。原文中的「因為...」 既可以用介詞短語「on account of」來翻譯,也可以用狀從引導詞「because」翻譯,不過要注意「on account of」 後面不加句子,而「because」後面加句子。

參考譯文:

However, the same sort of food may taste different on account of varous cooking methods.

  考後關注

  新東方四六級查分,第一時間了解過沒過線!關注新東方網四六級真題解析專題搶先get查分時間!

  新東方熱報課程推薦>>

  英語四級強化班|英語六級強化班

  考研公共課|考研無憂計劃



相關焦點