Every day is not Sunday應該翻譯成「每天都是周末」嗎?

2020-12-21 英語罐頭

( ̄△ ̄)

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第211篇英語知識文章

罐頭菌平時更新主要都更新一些詞彙解析,又或者相關短語或者詞彙辨析。今天,罐頭菌想更新一些英語的諺語。畢竟很多英語的地道諺語,有其特色,也是很值得學習的。

1.Nothing succeeds like success

一事成,百事順

非常經典的諺語,一事成,百事順。很多時候,往往一件事的成功,能造成連鎖反應,讓更多事情達成。

Well, its an old saying and a true one: nothing succeeds like success.

恩,有一個諺語和事實叫做:一事成,百事順。

2.Every day is not Sunday

好景不長

並不是每一天都是星期天,就是說不是每一天都那麼地輕鬆愉快,我們可以翻譯成「好景不長」。

His 2001 warning that the every day is not Sunday.

他在2001年警告說好景不常在。

3.Content is better than riches

知足者常樂

content一般使用都會是名詞的:內容,但作為動詞或者形容詞,有「滿足」的意思,「滿足比有錢更快樂」,就是我們中文常說的「知足者常樂」

As the saying goes content is always happy.

常言道,知足者常樂。

4.Beauty is in the eye of the beholder

情人眼裡出西施

美麗是非常主觀的,在旁觀者的眼裡,你覺得美麗的東西,他未必會覺得美麗,情人眼裡出西施。

You may not like the curves of my new car, but then beauty is in the eye of the beholder.

或許你不喜歡我的車的流線型,但情人眼裡出西施。

5.If you can’t beat them, join them.

假如你不能打敗他們,那就加入他們。

非常經典的一句話!相信喜歡看籃球NBA的小夥伴都知道這句話,而有時候,這句話也常常成為很多人為了成功而實施的方法。

Some people say 'If you can't beat them, join them'. I say 'If you can't beat them, beat them'.

有些人可能會說,假如你不能打敗他們,那就加入他們。但我會說,假如你不能打敗他們,那就努力打敗他們。

這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!

相關焦點

  • etc你知道怎麼念嗎?everyday 與 every day有什麼區別?
    好了,etc現在變成真正的「熟人」了,這幾個用法你學會了嗎?2everyday 與 every day傻傻分不清楚又來了一對「最熟悉的陌生人」!例如:everyday clothes 日常衣服everyday greetings日常問候an everyday occurrence 每天常見的事情,家常便飯(2)
  • each與every的這5點區別,你早就應該知道了!
    each與every都表示「每一;每個」,但它們的這5點區別你知道嗎?或許你早就應該知道了。each與every是英語初學者常混淆的詞,儘管我們的老師每逢必講,但是有些同學在應用中就是不會。1. each強調的是整體中的個性;而every強調整體中的共性。eg: Each student has his shining point. 每個人都有自己的閃光點。My father gave away two to each.
  • 臺式翻譯鬧笑話 報到處成newspaper everywhere
    圖自TVBS網站  中新網5月28日電 據臺灣TVBS新聞臺報導,臺灣花蓮鄉公所設置路牌,光是同一條「大學路」就有3種翻譯,除了最常見的羅馬拼音,居然出現了直接翻譯法,把大學路的「大」直接翻譯成「Big」;「報到處
  • everyday和every day只差一個空格,那它們之間區別是什麼呢?
    2019年高考已經結束了,想想自己以前高考,那種緊張的感覺記憶猶新,做題目的時候最怕是送分題還丟分了,所以在細節方面都是特別注意的。其實英語學習也是如此,中國有句成語,叫「失之毫釐,謬以千裡」。有些英文單詞中間有沒有空格,含義用法完全不同,比如我們今天說的,every day 和everyday之間的區別。every day 和everyday,前者有空格,後者無空格,很多同學分不清,於是就瞎用,導致錯誤。其實它們之間最大的區別在於「詞性」。中間有空格的 every day 是一個「副詞」,表示「每一天」,用在句中作時間狀語。
  • 「好日子」難道要翻譯成「good day」嗎?太沒感覺了!
    「好日子」難道要翻譯成「good day」嗎?太沒感覺了!那接下來我們就來來學一學更有feel的表達吧!「好日子」英語這麼說其實當我們說到「好日子」的時候,一般就是有一些非常開心或者重要的事情發生在這一天。
  • Good good study, day day up是好好學習天天向上?不,大錯特錯
    在我們國家英語作為第二語言,從小學便開始學習,是每個人都必須掌握的一門語言。可由於中國文化的根深蒂固,英語到了這裡也會受到影響,變得「入鄉隨俗」,因此「中式英語」應運而生。而今天我們就來說說幾個讓人印象非常深刻的「中式英語」。
  • 都是「每天」day by day,day to day,day after day有什麼區別
    ,你準備好明天上班了嗎?(from) day to day 每天(都在變化)(unpredictably) day to day主要也是每天都有變化,但它指的變化是每天都不一樣,不可預測的(unpredictably)。與day by day的計劃性前進不一樣,day to day主要強調變化多,難以預測。
  • each和every用法區別總結,不知道是不是最全面的?
    I never had a policy; I have just tried to do my very best each and every day.我從來沒有什麼為人之道,我只是每天盡力做到最好。
  • 「White Day」翻譯成「白天」?可別錯過了表白的大好日子!
    舉個慄子:White day is on 14th March every year.白色情人節在每年的3月14日.所以大家不要一看到「White Day」就直接按照字面翻譯為「白天」,那「白天」的正確表達又是什麼?
  • 「標題黨」英語應該怎麼翻譯?不要翻譯成「title party」!
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第304篇英語知識文章我們都知道,這種行為中文裡面叫做「標題黨」,那麼英文應該怎麼說呢?1.clickbait (headline) 假標題,標題黨英文把標題黨翻譯過來並不是直接說成「title party」。
  • 「太陽很大」可別翻譯成「the sun is big」,應該這麼說!
    太陽很大、很弱「太陽很大」不能翻譯成「the sun is big」,應該是「the sun is strong」,同理,「太陽很弱」應該翻譯成「the sun is weak」.下下個星期「下下個星期」不能簡單翻譯成「next next week」,應該是「the week after next」或「in two weeks」。例句:He'll return to London the week after next.
  • White House應該翻譯成「白宮」還是「白屋」?
    前者是以第一人稱複數(we)、後者以第一人稱單數(I)代表美國人民向地震遇難者家屬表示誠摯慰問,其中還有一句幾乎完全一樣:Our thoughts and prayers are with those injured or displaced, and all the people of China on this difficult day(period).這句話很「美式」,無論是新華社還是外交部都沒有翻譯出來
  • How to Wake Up Early in The Morning EVERY Day - 4 Tips
    所以做個改變吧Start off by improving your waking time by 15 minutes every day until you reach your goal.從每天提早 15 分鐘起床開始直到達成目標Tip number 2.
  • 每天一句兒童英語口語練習:Sunny Day
    It's a sunny day. 陽光燦爛。 Poem 詩歌: Bright, bright, sunny. 明朗的晴天. Wu, wu, windy. 猛列的大風天.
  • 今天「出去吃飯」應該翻譯成「eat outside」嗎?
    要不,出去吃吧~但假如你在邀請小夥伴出去的時候,說成「eat outside」,那可以說是尷尬得不行哦!一.「出去吃」英語應該怎麼說?為什麼不可以說是eat outside呢?這裡的錯誤主要在outside這個詞彙,雖然在中文裡面,outside確實翻譯成「外面」的意思,然而我們看一下劍橋詞典的翻譯:not inside a building,指的是與室內相對,所以outside更多是指「室外」的外面,與我們常說的「出去吃(出去飯店吃)」意思並不相符。
  • 「累成狗」怎麼翻譯?簡單粗暴翻譯出來!
    其中,「累成狗」「累的跟狗一樣」,成了他們文案中最常見的詞句。但是你以為狗真的很累嗎?別想多了,看到王思聰的狗,你可能都要懷疑人生了.......「累成狗」該怎麼翻譯?說到「累成狗」,其實在英文裡面,有一個很貼切的翻譯:dog tired 累成狗,筋疲力盡
  • OUTDOOR EVERY DAY CARRY EDC戶外裝備推薦
    EDC(every day carry) 是指每日攜帶的概念,它是指為了應付日常的使用和處理突發事件時的一種多用或專用工具。這些EDC也不是整天全部都帶在身上的,主要是根據每天上班或是出行的需要來選擇,進行組合搭配。如今EDC已經成為了一種潮流和文化,那麼我們「戶外範兒」又該如何搭配呢?下面小編就為大家推薦幾款小巧實用,方便隨身攜帶的EDC裝備。
  • 「rainy day」除了指下雨天,還有另一種隱喻意思,你知道嗎?
    1、rainy day 雨水過多會帶來諸多的不便 ,甚至有造成水災的可能,所以人們常用這個詞隱喻 「不利之時」,尤其是財經上的 「困難日子」 。可以改天再約嗎?(2)I haven't bought this type of television , but I've got a rain checkon it from the shop.我沒買到這種型號的電視機 ,但是商家許諾我下次(有貨後)一定能買到同樣的貨。
  • 新東方:「Call it a day」是「叫一天」嗎?奇葩翻譯匯總
    Call it a day錯(chuang)誤(yi)翻譯:叫一天。call it a day在生活中非常常用。我們來看下面的例子:It『s already 11 p.m.;Let's call it a day.已經十一點了。