這個周末就是雙十一啦!大家的購物車都裝滿了嗎?除了買買買之外,雙十一似乎還是另外一個節日,如果你不幸也要「過節 」,在嘲笑自己是「單身狗」時,可別再用「Single Dog」啦!這種說法是錯誤的!今天,就來學習一下正確的表達方式吧!
單身狗= Damn single
「Single」本身就是「單身」的意思,在前面加個「damn」,直譯為「該死的單身」,朋友之間使用是不是更有一些戲謔之意呢?
This year I am damn single.
今年我是單身狗。
關於「單身」還有這些說法
Bare branches:光禿禿的樹枝,形容「光棍」的意思。
Bill is bare branches and he doesn't fall in love with anyone.
比爾是一個光棍,他沒有愛上任何人。
I'm unattached.:直譯「我是自由人」,延伸為「我單身」。
I'm unattached and I can go out tonight.
我是單身,我今晚可以出去玩。
I'm not taken.:直譯「我未被佔領」,延伸為「我單身」。
I'm not taken. Can I dance with you?
我單身呢,我能跟你跳舞嗎?
Bachelor:Bachelor除了表示「學士」之外,還可以表示「單身漢」
He is a bachelor ;once he is fed, no one is hungry in his family.
他是光棍兒一條,一人吃飽全家不餓。
「脫光」英語怎麼說?
既然講到「光棍節」、「單身狗」,那如何表達「脫光」呢?
脫光=Take off all the clothes ?肯定不是!漢語中「脫光」的意思是告別單身,所以「我脫光/脫單啦!」的英文可以是:
I stopped being single.
There is someone in my life .
怎麼樣,夠直接夠明了,足以嚇退(=禮貌拒絕)熱情的追求者了吧!
說完了光棍,那麼光棍節怎麼用英語表達呢?常見的表達有:Single's Day, Singles' Day, Bachelor's Day等。
—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——