南京地鐵站名英文標識遭質疑 鼓樓翻譯成"GOULOU"

2020-12-25 大蘇網

近日,有細心網友南京地鐵1號線鼓樓站的英文標註十分奇怪,不是漢語拼音「GULOU」而是「GOULOU」。多了一個字母「O」,意思卻大相逕庭。並且該網友還指出,鼓樓站部分出入口標識上,4號線的英文標識為「Line 1」(1號線),讓人難以理解。而關於鼓樓站的翻譯,也有網友意見不同:「貌似鼓樓在英文翻譯上對外就是Goulou,就像麒麟叫Chilin一樣。」記者了解到,「麒麟」翻譯成「Chilin」是按照威氏拼音法翻譯的。那地名「鼓樓」的翻譯是否也是如此?

威氏拼音曾是主流翻譯法

記者查閱資料發現,《漢語拼音方案》出臺之前,中國人名和地名在外文中的翻譯是比較混亂的,但比較流行的是使用威妥瑪式拼音法,簡稱「威氏拼音法」。

比如「功夫」,被翻譯為「Kung fu」,「茅臺」被譯為「Moutai」。一些歷史名人的英文拼寫方式也採用了威妥瑪拼音。此前中山大學被網友調侃為「雙鴨山大學」,就是因為其英文翻譯沿用了韋氏拼音的翻譯,全稱為「Sun Yat-sen U-niversity」。

可以發現,這種翻譯結果有時並不貼切漢語拼音。任職於中國人民大學的教授張勇先就曾在《漢語拼音使用亟待規範化》的文章中指出,1958年《漢語拼音方案》的頒布是中外文化交流過程中的一個歷史性的轉折。聯合國於1979年通過決議,決定以漢語拼音取代威氏拼音。張勇先認為,漢語拼音比當時國際上流行的威氏拼音更具科學性,能更準確地反映普通話的發音。

然而,由於歷史上使用廣泛,一小部分威氏拼音現在並沒有退出歷史舞臺。比如河海大學的英文翻譯「Hohai University」就是沿用了這種翻譯方法。

音譯為「Gulou」意譯「Drum Tower」

記者查閱資料,發現按照這種翻譯方法,「麒麟」確實是翻譯為「Chilin」,「鼓樓」的翻譯則為「Ku-lou」,並不是「GOULOU」。

記者向高中就去英國念書、碩士畢業於倫敦大學的朋友王亦男求證,她表示自己也是第一次聽說把「鼓樓」翻譯成「GOULOU」,「地名一般還是可以直接按照拼音來翻譯的。」

南京師範大學外國語學院教授董曉波認為這種翻譯是錯誤的,「一般翻譯的爭論點往往是音譯還是意譯兩種。鼓樓音譯為『Gu-lou』,漢語拼音便於交際;意譯為『Drum Tower』,有利於保留文化特色。『Goulou』這種情況有可能是多打了一個字母。」

7月14日,地鐵指揮部網絡發言人針對網友的反映,做出了回應:「鼓樓的英文站名應為『GU-LOU』,鼓樓站已經對全部標貼做了巡視排查,目前有誤標貼已全部整張更換完畢。」

發現問題的網友此前還提議:「整改時要整塊更換,不要採取局部貼紙的方式。局部貼紙不僅影響了美觀,而且易被好奇乘客揭下引發歧義。」地鐵指揮部網絡發言人回復稱,對於該建議會考慮,以逐步完善地鐵站標識。

為了證實指揮部的回應,記者特意到鼓樓站進行了走訪。在鼓樓站6個出入口,記者發現網友圖片中的錯誤已經不見,鼓樓的英文標識統一成了「GULOU」。不僅如此,4號線的英文標識也換成了「Line 4」(4號線)。

相關焦點

  • 鼓樓翻譯成「GOULOU」?
    □見習記者 王麗華  近日,有細心網友南京地鐵1號線鼓樓站的英文標註十分奇怪,不是漢語拼音「GULOU」而是「GOULOU」。多了一個字母「O」,意思卻大相逕庭。並且該網友還指出,鼓樓站部分出入口標識上,4號線的英文標識為「Line1」(1號線),讓人難以理解。
  • 鄭州:一個地鐵站名多種標識方法 拼音英文混搭
    二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。  記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
  • 市民質疑南昌地鐵1號線站名英文翻譯錯誤多 回應:經專家討論後得出
    南昌地鐵1號線開通之後,站內標語及設施受到廣大市民的關注,不少市民對1號線某些地鐵站名的英文翻譯提出質疑。1月12日,南昌軌道交通集團就此事進行回應,稱站名英文翻譯經過專家討論後得出,並在使用前均進行了認真校驗和審核。
  • 地鐵新線站名雙語標識咋變了?北京將出臺新的地名翻譯標準
    車公莊西站,站臺屏蔽門上方英文站名已經更改地鐵新線站名雙語標識咋變了?市外辦:北京將出臺新的地名翻譯標準再過十多天,6號線西延段及地鐵8號線三期、四期就要加入到北京軌道交通路網的大家庭中,部分列車和車站近日也更新了新版的線路圖。
  • 北京地鐵新線站名雙語標識變了?地名新譯法近期發布
    「到底是新線路圖印錯了,還是地鐵站名有了新翻譯規則,實在讓人分不出來。」地名翻譯早有地方標準關於地名翻譯,其實北京早有標準。2006年,北京在全國首先推出了地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》及配套的實施指南,對通用的警示性提示性標識、功能性設施信息,以及交通、景區、商業、醫療衛生等不同場景下的常用標識,都給出了推薦譯法。
  • 鄭州地鐵站名多種標識方法 拼音摻英文看暈乘客
    二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
  • 武漢地鐵英文標識現奇葩翻譯 網友被雷翻
    地鐵手動門閥英文拼錯詞近日,武漢某機構雅思寫作課程教師於麗說,她每天乘坐地鐵在武漢各個教學點上課,看到地鐵內的緊急手動門閥的中英文標識不一致,她用手機將這些錯誤拍了下來,希望有關部門能夠儘快糾正,畢竟在地鐵上還是經常可以看到外國朋友的。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名 北京公共場所外語標識正在修訂
    原標題:一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂   地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。
  • 武漢地鐵英語標識差錯頻出 往前走被翻譯成笨蛋
    楚天都市報訊  (記者陳曦 實習生張思詩 吳楠)近日,有網友發微博指出武漢地鐵一些英語標識翻譯不當,比如地鐵4號線站臺地面引導乘客上車的箭頭後面,跟著英文單詞「goon」,意為笨蛋。此處應是「go on」(往前走),忘了加空格引起誤解。
  • 市民建議規範地鐵英文翻譯 武漢地鐵:按相關規定命名
    地鐵上的一英文地名 記者郭佳 攝  武漢晚報訊(記者郭佳)近日,有網友向武漢地鐵方面建議,規範車站站名英文表述。記者查閱長江網武漢城市留言板發現,武漢地鐵對類似問題多次回復表示,地鐵英文站名是按照相關規定命名的。  網友稱,地鐵7號線青龍山地鐵小鎮站完全按照漢語拼音翻譯,可考慮在翻譯時對地鐵小鎮進行英語翻譯。  武漢地鐵通過長江網武漢城市留言板答覆稱:「武漢軌道交通站點名稱英文翻譯是我公司根據外事辦制定的《武漢市公共場所標識英文譯寫指南》所研究確定。
  • 北京出臺公共場所標識翻譯標準規範英文路標
    近日,北京出臺了《公共場所雙語標識英文譯法第一部:道路交通》,規定了道路名稱的翻譯標準:專用名詞為路名時,採用漢語拼音,但指路標識指向特定場所時,採用英文。  據市民講外語活動辦公室副主任盧津蘭介紹,新標準3月22日起正式實施,之前經過了35位國內外知名語言、公共標識設計專家討論制定而成。
  • 西安公共場所英文標識覆蓋率高 有翻譯不當等問題
    顧檸語   日前,西北工業大學外語學院9名本科生組成實踐隊,對西安市旅遊景點、機場車站等公共場所英文標識語進行調查,發現西安市英文標識語存在翻譯不當、標識語系統不完善等問題,兵馬俑、大唐芙蓉園等景點英文標識語覆蓋率較高,公交站點、地鐵系統等缺失英語譯文。
  • 南京地鐵「鼓樓·清風」站新增開放式廉政教育展廳
    記者2月15日獲悉,隨著南京地鐵4號線開通運營,作為1號線和4號線換乘站的「鼓樓·清風」站再添新亮點,走在站廳或站臺,陣陣「清風」撲面而來。  4年前,南京市紀委和南京地鐵集團在鼓樓站打造了「鼓樓·清風」廉潔文化主題車站和「清風號」地鐵專列,向社會傳遞崇廉拒腐、尚儉戒奢的正能量。
  • 北京知行翻譯:光谷廣場可以直接翻譯成「Guanggu Square」嗎?
    ,甚至是三語標識,有些公共場所的英語標識在當時引起了不少的質疑聲,今天北京知行翻譯小編就給大家舉個簡單的例子。武漢軌道交通2號線,是武漢市的首條地下鐵,其中一期工程與2012年12月28日通車試運營,也是中國首條穿越長江天塹的地鐵,在這條地鐵線路上有一個站名為「光谷廣場站」,光谷廣場採用弧形的時尚建築理念,主題結構新穎,設計巧奪天工,遠遠望去像一隻大鳥正展開兩翼振翅欲翔,而地鐵「光谷廣場」站的英語翻譯卻出現了不統一的情況,在地鐵屏蔽門上方寫著
  • 「關注」泉水地鐵站英文翻譯錯了?大連地鐵:寶寶心裡苦
    houyan,怎麼不翻譯成 back salt 呢?>調查結果是地鐵3號線泉水站翻譯為「Quanshui」,後鹽站翻譯為「Houyan」,並非網友留言所稱的「fountain」。我市已運營的地鐵各車站站名英文翻譯按照《GBT30240.1-2013公共服務領域英文譯寫規範》對場所和機構名稱的譯寫規定執行。
  • 同一地鐵站名兩種英文標識 外國乘客"沒方向"[圖]
    圖片說明:"世紀大道站"2號線轉4號線入口的標示"Century Avenue"       圖片說明:軌道兩邊指示牌上的"Shiji Avenue"   東方網記者虞豪傑報導:今天上午,本網接到網友反映說:"地鐵2號線換乘4號線的『世紀大道』站,指示牌上出現兩個同意不同名的英文標識
  • 管莊站站名翻譯錯了?北京地鐵:方便外國乘客區分「關莊」
    北京地鐵八通線管莊站的英名站名標註此前被多位乘客質疑有錯,5月26日北京地鐵官微回應稱,管莊(Guaan Zhuang)之譯是為方便外國乘客區分漢語發音近似的「關莊」站。「管莊的拼音是錯誤的,還是就是這麼寫的呢?」
  • 地鐵英文站名有什麼講究?北上廣譯法各有特色
    新線站名雙語標識有變近日,「地鐵迷」小楊在乘坐地鐵6號線時發現,車廂內和站臺屏蔽門上方的路線圖都進行了更新,並且增加了年底西延線各站的相關車站。「到底是新線路圖印錯了,還是地鐵站名有了新翻譯規則,實在讓人分不出來。」地名翻譯早有地方標準關於地名翻譯,其實北京早有標準。2006年,北京在全國首先推出了地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》及配套的實施指南,對通用的警示性提示性標識、功能性設施信息,以及交通、景區、商業、醫療衛生等不同場景下的常用標識,都給出了推薦譯法。
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    @糖老闆:三號線的第4站是我大陽光100嗎?!不是叫南二環的嗎?!yangguang我不能接受!  1網友說  音譯加意譯最靠譜  長沙晚報官方微信、微博日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。
  • 地鐵站名拼音式翻譯 市民:請地鐵公司儘快修正
    (原標題:鄭州老舊路名牌換新規範翻譯 市民喊話地鐵公司: 向市政學習也快改改吧)自鄭州地鐵5號線開通後,其站名翻譯拼音英文混搭受到了不少人的關注。東方今報·猛獁新聞有關報導刊發後,引發網友及市民熱議。網友「路易十八」表示,他這幾天乘坐鄭州地鐵5號線的時候專門留意了下,使用英文翻譯站名的幾個站點,英文翻譯單詞之間是有空格的,而使用拼音直譯的22個站點,站名翻譯則全部連在了一起,「別說老外看不懂了,就是咱們中國人看著都費勁,這明顯是存在問題的。」