分享到:
1905電影網訊 3D電影《奇幻森林》日前正在內地熱映,該片口碑爆棚,無論是視覺效果,還是劇情設置都好評如潮,截至目前該片的內地票房已經突破了4.3億元人民幣。說起總是遭人詬病的翻譯問題,《奇幻森林》的中文翻譯大都較為準確,但依舊有明顯的錯誤。相較於之前《功夫熊貓3》的接地氣,《奇幻森林》的翻譯顯得中規中矩,基本上全是直譯,比影片本身遜色不少。
原音版《奇幻森林》開場第8分鐘,當動物們看到人孩毛克利用工具喝水,三隻小動物好奇地說「weird,weird,that’s weird.」字幕卻顯示為「什麼,什麼,什麼」,無論是直譯還是意譯都說不太通。如果直譯應翻譯成「奇怪,奇怪,那真是太奇怪了。」如果意譯也可以翻譯成,「怪,怪,怪咖。」或者「艾瑪,這是弄啥勒。」但只翻譯成三個「什麼」,顯然有些說不過去。
影片結尾「I got you」直接翻譯成「我抓到你了」,也真是讓人醉了。單看這句話本身,確實並沒有什麼問題,因為這個句子可以翻譯成好多種意思,主要是看情境。在《奇幻森林》整個電影中,還真沒有「抓到你」的意思。毛克利之所以會說「I got you」,完全是因為電影一開場,毛克利和小狼們一起賽跑,結果不僅被小狼超過,最後還狠狠摔到了地上,毛克利完敗。所以影片結尾的這次賽跑,當毛克利贏了以後他興奮地說了這句話。翻譯成中文就是「嘿嘿,這次我贏啦!」
除了以上比較明顯的錯誤外,還有一些翻譯不夠準確的句子。比如影片後半部分,當棕熊深入猿猴之王的城堡營救毛克利時,他說「the smell is rough」,基於英文的用法和當時的情境,如果只翻譯成「味道太重」顯然不夠分量,這句話至少也得翻譯成「味道太難聞啦」,或者「味道也忒噁心了」會更帶感,畢竟英文是用的rough而不是bad。
同樣是英文單詞的運用,如果只將「you are truly enormous」翻譯成「你真不小」,確實也不能說是譯錯了,但完全沒有表達出這句話的氣勢,應該翻譯成「哇,你大得逆天啊」或者「你真是個巨猿」才貼切。而影片結尾,黑豹對棕熊說「now you can climb」,還是翻譯成「呦呵,現在你也會爬樹了呀」比較好,雖然翻譯成「他也會爬樹了」,大家都能聽懂,但he和you這兩個單詞也是有指向區別的。
此外還有一些值得商榷的翻譯,比如「dead tree」直譯成「死樹」,可真是一點意境都沒有了,浪費我中華文化的博大精深,雖然不強求能譯成「枯藤老樹昏鴉」,但至少也得翻譯成「一棵枯萎的樹」,會比較令人舒服吧。
最後再來說說這部電影的譯名《奇幻森林 》「The Jungle Book」。在英文裡,jungle這個詞並非是中文「森林」對應的「forest」,準確翻譯應該為「叢林」。翻譯成「森林」會對小朋友有一定的誤導,因為森林和叢林是兩種完全不同的地方,其中包含的植被和動物都並不相同,所以片名翻譯成「叢林王子」或者「奇幻叢林歷險記」會更為精準。
英文電影的中文翻譯一直遭人詬病,早前《環太平洋》、《黑衣人3》等電影在內地上映時都引起了軒然大波,甚至出現了網友與翻譯對撕的情況。平心而論,《奇幻森林》的翻譯是比較準確的,沒有添油加醋,也沒有譁眾取寵,通篇都採用了直譯,基本沒有意譯,也沒有出現特別大的紕漏,但相較於電影本身,《奇幻森林》的中文翻譯實在不夠出彩,其實它可以適度接接地氣,讓譯文變得更加風趣幽默,那將會為《奇幻森林》增色不少。
文/楊雅如