獨家糾錯《奇幻森林》中文字幕 翻譯又出錯啦!

2020-12-13 1905電影網

獨家糾錯《奇幻森林》中文字幕 翻譯又出錯啦!

時間:2016.04.22 來源:1905電影網 作者:楊雅如 分享到:
共20張


   1905電影網訊 3D電影《奇幻森林》日前正在內地熱映,該片口碑爆棚,無論是視覺效果,還是劇情設置都好評如潮,截至目前該片的內地票房已經突破了4.3億元人民幣。說起總是遭人詬病的翻譯問題,《奇幻森林》的中文翻譯大都較為準確,但依舊有明顯的錯誤。相較於之前《功夫熊貓3》的接地氣,《奇幻森林》的翻譯顯得中規中矩,基本上全是直譯,比影片本身遜色不少。

 

    原音版《奇幻森林》開場第8分鐘,當動物們看到人孩毛克利用工具喝水,三隻小動物好奇地說「weird,weird,that’s weird.」字幕卻顯示為「什麼,什麼,什麼」,無論是直譯還是意譯都說不太通。如果直譯應翻譯成「奇怪,奇怪,那真是太奇怪了。」如果意譯也可以翻譯成,「怪,怪,怪咖。」或者「艾瑪,這是弄啥勒。」但只翻譯成三個「什麼」,顯然有些說不過去。

 

    影片結尾「I got you」直接翻譯成「我抓到你了」,也真是讓人醉了。單看這句話本身,確實並沒有什麼問題,因為這個句子可以翻譯成好多種意思,主要是看情境。在《奇幻森林》整個電影中,還真沒有「抓到你」的意思。毛克利之所以會說「I got you」,完全是因為電影一開場,毛克利和小狼們一起賽跑,結果不僅被小狼超過,最後還狠狠摔到了地上,毛克利完敗。所以影片結尾的這次賽跑,當毛克利贏了以後他興奮地說了這句話。翻譯成中文就是「嘿嘿,這次我贏啦!」

 

   除了以上比較明顯的錯誤外,還有一些翻譯不夠準確的句子。比如影片後半部分,當棕熊深入猿猴之王的城堡營救毛克利時,他說「the smell is rough」,基於英文的用法和當時的情境,如果只翻譯成「味道太重」顯然不夠分量,這句話至少也得翻譯成「味道太難聞啦」,或者「味道也忒噁心了」會更帶感,畢竟英文是用的rough而不是bad。

 

   同樣是英文單詞的運用,如果只將「you are truly enormous」翻譯成「你真不小」,確實也不能說是譯錯了,但完全沒有表達出這句話的氣勢,應該翻譯成「哇,你大得逆天啊」或者「你真是個巨猿」才貼切。而影片結尾,黑豹對棕熊說「now you can climb」,還是翻譯成「呦呵,現在你也會爬樹了呀」比較好,雖然翻譯成「他也會爬樹了」,大家都能聽懂,但he和you這兩個單詞也是有指向區別的。

 

   此外還有一些值得商榷的翻譯,比如「dead tree」直譯成「死樹」,可真是一點意境都沒有了,浪費我中華文化的博大精深,雖然不強求能譯成「枯藤老樹昏鴉」,但至少也得翻譯成「一棵枯萎的樹」,會比較令人舒服吧。

 

   最後再來說說這部電影的譯名《奇幻森林 》「The Jungle Book」。在英文裡,jungle這個詞並非是中文「森林」對應的「forest」,準確翻譯應該為「叢林」。翻譯成「森林」會對小朋友有一定的誤導,因為森林和叢林是兩種完全不同的地方,其中包含的植被和動物都並不相同,所以片名翻譯成「叢林王子」或者「奇幻叢林歷險記」會更為精準。

 

   英文電影的中文翻譯一直遭人詬病,早前《環太平洋》、《黑衣人3》等電影在內地上映時都引起了軒然大波,甚至出現了網友與翻譯對撕的情況。平心而論,《奇幻森林》的翻譯是比較準確的,沒有添油加醋,也沒有譁眾取寵,通篇都採用了直譯,基本沒有意譯,也沒有出現特別大的紕漏,但相較於電影本身,《奇幻森林》的中文翻譯實在不夠出彩,其實它可以適度接接地氣,讓譯文變得更加風趣幽默,那將會為《奇幻森林》增色不少。

文/楊雅如

相關焦點

  • 字幕「雷神」是怎麼煉成的 揭秘進口大片中文翻譯幕後故事...
    關於公映版字幕翻的幾個細節      對於許多關心進口片字幕質量的觀眾來說,字幕翻譯流程並不陌生,但每次字幕引起爭議,討論中仍難免出現一些模稜兩可的誤解,時光網獨家採訪了《黑衣人3》、《環太平洋》、《銀河護衛隊》、《飢餓遊戲2》、《火雞總動員》、《極品飛車》等片的公映版字幕翻譯賈秀琰,簡單梳理了一下進口片字幕的翻譯流程
  • 奧特銀河格鬥2:最新第7話字幕,新創華的中文翻譯嚴重有問題!
    在這一話中,當「小金人」塔爾塔羅斯來到U40行星的時候,說了一句「有個傢伙老是壞我的好事」(這是新創華的中文翻譯)。作者君相信,小夥伴們看到這裡時,估計都會產生疑惑。難道」小金人「塔爾塔羅斯和U40行星的奧特戰士在以前就結仇了?(小夥伴們估計都會懷疑,這難道是編劇安排的劇情伏筆?)其實不然,這裡純粹就是新創華的中文字幕翻譯出錯了。
  • 《黑衣人3》字幕被糾錯 接地氣翻譯褒貶不一
    新京報6月7日報導 (記者 楊林)正在熱映的由威爾史密斯主演的《黑衣人3》不僅票房多多,話題也多多,其中文字幕出現「坑爹」「傷不起」和「地溝油」等本土化翻譯並引發爭議。有影迷認為這樣的「接地氣」字幕,很歡樂;也有人表示這種脫離語境的翻譯讓人出戲。
  • 翻譯工作者必看:字幕翻譯的流程與方法
    隨著國內各類電影作品走向世界,以及國外影視劇、視頻等引進中國,影視字幕翻譯的需求越來越大,字幕翻譯質量也日益成為觀眾議論的焦點。字幕翻譯工作的流程是有嚴格分工的,今天唐唐就為大家帶來相關內容的分享~ 看過那麼多電影,你了解電影字幕翻譯嗎?
  • 《黑衣人3》翻譯引網友糾錯 片方稱藝術再加工
    除了引人入勝的劇情、龐大的特效之外,近期,電影的中文翻譯也成為熱點話題。
  • 《綠皮書》公映字幕最全糾錯,33個翻譯問題全曝光!
    毒舌君這麼做的目的,在上一篇影評裡也表達過了,越是優秀的影片,越是值得字幕翻譯上的認真對待,否則只會讓佳作失色!而且近幾年好萊塢引進片公映版字幕的整體翻譯狀況,已經越來越好了,上一次有如此糟糕的字幕,還要追溯到2016年的《蝙蝠俠大戰超人》了,毒舌君當時也專門寫過「字幕捉蟲」的影評,所以,《綠皮書》再次出現嚴重的翻譯問題,才讓毒舌君感覺如此無法容忍!
  • 視頻翻譯字幕怎麼做?繪影字幕自動識別,給視頻添加字幕
    原標題:視頻翻譯字幕怎麼做?繪影字幕自動識別,給視頻添加字幕。視頻沒有字慕是一件很頭疼的事情,有沒有可能自動給視頻翻譯字幕呢?回答之前,我們先理解一下這個問題,把視頻翻譯字幕最常出現的2種情況列出來:一種是中文視頻需要中文字幕,另一種就是外文視頻需要中文字幕或者雙語字幕。有沒有可以對這兩種視頻,進行自動翻譯字幕呢?
  • 美劇「生肉」實時翻譯成中文字幕,這個平板厲害了!
    【天極網IT新聞頻道】華為最新發布的Mate 40系列帶來了許多令人耳目一新的新功能,其中就包括系統級翻譯和AI字幕。最近,旗艦平板MatePad Pro用戶也陸續收到了EMUI 11的推送,系統升級後,在平板上也能體驗到這兩個在手機端備受好評的「黑科技」。
  • 奧特銀河格鬥2:最新第7話字幕,新創華的中文翻譯嚴重有問題!
    在這一話中,當「小金人」塔爾塔羅斯來到U40行星的時候,說了一句「有個傢伙老是壞我的好事」(這是新創華的中文翻譯)。作者君相信,小夥伴們看到這裡時,估計都會產生疑惑。難道」小金人「塔爾塔羅斯和U40行星的奧特戰士在以前就結仇了?(小夥伴們估計都會懷疑,這難道是編劇安排的劇情伏筆?)其實不然,這裡純粹就是新創華的中文字幕翻譯出錯了。
  • 「字幕組」已死?如果沒有翻譯,電影也失去一半魅力
    如何能在這樣短暫的時間裡,儘量少出錯、不出錯,也是每一個字幕翻譯者需要面臨的第一個困境。以最近上映的電影《復仇者聯盟4》為例,觀眾們在銀幕上看到的僅僅是幾行臺詞,但對於字幕翻譯者來說,那卻意味著要對電影背後龐大的漫威宇宙體系有清晰的理解,才能找到最準確的用詞來傳達出電影中的每一個梗。如果遇上有一定年代、專業背景的影視作品,譯者要面臨的挑戰也會更大。
  • 進口片對中文字幕翻譯要求不高 關鍵是"信得過"
    有人說如此翻譯「好歡樂」,也有人認為「不倫不類」;但喜歡也好,不滿也罷,看完電影之後,更多人想知道的是:往洋電影裡添本土「佐料」,這樣的大雜燴究竟由誰炮製?記者在多番採訪後得到的答案是——全國僅有兩個專職電影中文字幕翻譯,目前國內大部分進口片的中文字幕翻譯工作是由兼職翻譯完成的。
  • 馬來西亞機場中文翻譯出錯 護照翻譯成「運輸」
    馬來西亞亞庇國際機場指示牌錯誤中文翻譯 (馬來西亞《詩華日報》)海外網11月24日電 據馬來西亞《詩華日報》報導,「外國護照」變成「外國運輸」?馬來西亞亞庇國際機場指示牌華文翻譯錯誤,令遊客感到混淆,受促立即更正。
  • 有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?自動翻譯視頻字幕的功能...
    很多朋友都會看外語視頻,無論是大電影還是小製作,看外語視頻的障礙在於字幕。然而,很多片子只能找到外語字幕,這就很頭疼了。而隨著AI的進步,自動翻譯的效果越來越好,有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?還真別說,就有廠商推出了以翻譯為賣點的產品。
  • 熱詞流行語形成翻譯大雜燴 進口片中文字幕誰炮製?
    有人說如此翻譯「好歡樂」,也有人認為「不倫不類」;但喜歡也好,不滿也罷,看完電影之後,更多人想知道的是:往洋電影裡添本土「佐料」,這樣的大雜燴究竟由誰炮製?記者在多番採訪後得到的答案是——全國僅有兩個專職電影中文字幕翻譯,目前國內大部分進口片的中文字幕翻譯工作是由兼職翻譯完成的。
  • "奇幻森林"中文配音陣容曝光
    時光網訊 北京時間3月22日消息,由迪士尼影業出品,中影發行,《鋼鐵俠》及《加勒比海盜》原班人馬打造的史詩動作冒險影片《奇幻森林》(The Jungle Book) 已定檔4月15日北美同步公映,今日片方揭曉了《奇幻森林》中文配音版的演員陣容——郭濤
  • 旅行青蛙日語字幕中文意思是什麼 旅行青蛙翻譯大全
    旅行青蛙是在近期非常火爆的佛系遊戲,那麼很多玩家們都在糾結,遊戲是日語的看不懂怎麼辦,今天小編給玩家們帶來的是日文字幕中文翻譯大全哦,每個系統都有相對應的,希望能幫助到玩家們。旅行青蛙前情介紹首先,旅行青蛙是一款日語遊戲,很多人在問旅行青蛙怎麼設置中文?
  • 翻譯工作者必看:字幕翻譯的流程與方法
    隨著國內各類電影作品走向世界,以及國外影視劇、視頻等引進中國,影視字幕翻譯的需求越來越大,字幕翻譯質量也日益成為觀眾議論的焦點。字幕翻譯工作的流程是有嚴格分工的,今天唐唐就為大家帶來相關內容的分享~ 看過那麼多電影,你了解電影字幕翻譯嗎?
  • 中文字幕現網絡熱詞 翻譯外國電影可不可以杜撰
    引進片的官方字幕組第一次從幕後被曝臺前,觀眾被大量「傷不起」又「坑爹」的臺詞雷倒後,不禁質疑:引進大片的中文字幕、中文配音頻現網絡熱詞,國產幽默是否「用力過猛」?  網友自發給字幕「捉蟲」  網絡影評調侃好萊塢大片的中文字幕盛產「國產笑話」,最初只零散地在微博、論壇上議論,諸如《吐槽字幕君》、《傷不起的中文配音》、《你確定這是好萊塢出產的?》等等。
  • 怎樣自動翻譯英文視頻並添加字幕?
    最近需要學習一些英文的視頻教程,但是由於這些視頻文件全英文沒有字幕,學習起來很吃力,於是找了幾個能夠自動翻譯英文視頻並添加字幕的方法,小編經過多方驗證,發現4個免費且翻譯質量比較不錯的方法1、上傳到Youtube自動翻譯經常看Youtube的人都知道,Youtube上幾乎所有的視頻都有翻譯字幕
  • 中文字幕頻現網絡熱詞 翻譯外國電影可不可以杜撰
    引進片的官方字幕組第一次從幕後被曝臺前,觀眾被大量「傷不起」又「坑爹」的臺詞雷倒後,不禁質疑:引進大片的中文字幕、中文配音頻現網絡熱詞,國產幽默是否「用力過猛」?  網友自發給字幕「捉蟲」  網絡影評調侃好萊塢大片的中文字幕盛產「國產笑話」,最初只零散地在微博、論壇上議論,諸如《吐槽字幕君》、《傷不起的中文配音》、《你確定這是好萊塢出產的?》等等。