外國人怎麼讀《紅樓夢》?

2021-01-21 中國青年報

外國人怎麼讀《紅樓夢》?這在「紅學」中是一個冷門的課題。李晶,中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事,卻對這門「冷知識」進行了多年研究。

和大家想像的不同,最早翻譯《紅樓夢》的人並非來自近鄰日韓,而是來自西方。「當時有很多到中國工作的西方外交官、傳教士,中西文學和文化的交流開始得非常早,而且他們用功之深,遠超一般人想像。」李晶說,「因為教材收錄的一定是最好的文學作品,所以《紅樓夢》最早出現在了中文教材裡,最早讀《紅樓夢》的老外是為了學中文。」

有一本1816年出版的名為《中文對話與單句》的教材,作者是英國翻譯家馬禮遜,裡面就選譯了《紅樓夢》第三十一回中寶玉和襲人的兩段對話。早在1812年,馬禮遜就翻譯過第四回的「葫蘆僧判斷葫蘆案」,只是譯文並沒有公開發表,而是附在書信中寄給了他在英國的朋友。可見,除了工作故,馬禮遜還很可能是一個資深書粉。

也有的老外沒認真讀《紅樓夢》。1842年,德國傳教士卡爾·古茲拉夫在廣州出版的《中國叢報》上發表了一篇文章,把寶玉黛玉混為一談,還說「寶玉是女人」。

那麼,如今英文世界中的「林妹妹」是什麼樣的呢?黛玉的名字有音譯和意譯兩種,音譯「Tai-yu」,意譯則是「Black Jade」(黑色的玉石)。1980年前後,美國著名漢學家魏斐德在《紐約書評》上發表了一篇長文《紅樓天才》,認為黛玉是「一位任性的、孤芳自賞的、才華橫溢的美人」。

紐約大學的一個頁面上,說林黛玉是「賈寶玉最親近的表妹,也是他鍾情的首要對象。她很瘦很病弱,但是美得超凡脫俗……她情感脆弱,容易嫉妒,不過卻是一位極有才華的詩人和音樂家。」為什麼是音樂家?李晶解釋,可能因為後40回裡有林妹妹撫琴的情節,稱音樂家也說得過去。

《紅樓夢》的英文書名,中國翻譯家楊憲益和戴乃迭翻譯成「A Dream of Red Mansions」(紅色宅邸的夢),英國漢學家霍克思翻譯成「The Story of the Stone」(石頭的故事)。但在英文世界,最廣為人知、約定俗成的還是早期翻譯「Dream of the Red Chamber」——這是1929年,哥倫比亞大學華裔教授王際真翻譯的節譯本出版時的書名。

《紅樓夢》的第一個英文全譯本由霍克斯和他的學生閔福德一起完成。上世紀60年代,閔福德在牛津大學讀書,沒有定性,今天幹點這,明天幹點那。突然有一天,他很開心地對老師說:「我終於知道這輩子要幹什麼了,我要把《紅樓夢》翻譯成英文!」然而,當時霍克斯已經接受約稿開始翻譯,「可憐的孩子,接下來20年的市場都由我壟斷了」。怎麼辦,畢竟自家學生(後來還成了他女婿),霍克斯決定自己翻譯前80回,由閔福德翻譯後40回,倆人就這樣愉快地達成了協議。

有意思的是,楊憲益、戴乃迭都是閔福德的校友,上世紀30年代中後期就讀於牛津大學,戴乃迭還是牛津大學第一個中文專業畢業生。據說他們當時的教材,是中國學生都很少再學的「四書五經」。

有不少中國的讀者、研究者相信《紅樓夢》寫的就是曹雪芹的故事,外國譯者則認為小說是藝術的再現。大英百科全書中的《紅樓夢》詞條,也是把其作為最好的中國小說和世界文學裡最優秀的小說之一來介紹的。

全世界最早的《紅樓夢》外文全譯本是漢朝對照文,大約在朝鮮高宗二十一年(公元1884年)完成。這是一個120回譯本,譯者是朝鮮專職的翻譯官。最早翻譯《紅樓夢》的西方語言則是俄文,1958年在莫斯科出版。

最早的日文版譯者松枝茂夫,是一位著名的漢學家,從1940到1952年,花了12年時間在東京的巖波書店陸續出齊。上世紀80年代,松枝茂夫曾到中國訪問,並仍在不斷修訂譯本,1972~1985年,歷時13年出版了最後的版本。算來,這位漢學家在《紅樓夢》翻譯上花費的時間近半個世紀。

然而,這還不是最下功夫的,另一位日本翻譯家伊藤漱平,第一版出版於1958~1960年,之後又修訂和重譯大致5次,直到晚年。他在日譯本的開頭寫:「開談不說紅樓夢,讀盡詩書是枉然。」

有的《紅樓夢》愛好者不僅翻譯,還寫「同人文」。日本譯者飯冢郎年輕時候,把《紅樓夢》裡的主要人物形象提取出來,按照現代小說的形式,編譯了一部《私版紅樓夢》。幾十年後,他大概覺得改寫版不是盡善盡美,索性又把《紅樓夢》程乙本120回全文翻譯了一遍,堪稱「真愛」。

「《紅樓夢》的譯者,往往一旦開始,就不再做別的事情,一生一世只對這一部書,可以說是『至死方休』,一直在修訂自己的譯文,到晚年翻譯不動了才停。」李晶說,《紅樓夢》的譯者特別「苦命」,他們首先要選擇一個自己認為比較負責任的版本,但早年開始翻譯時,「新校本」尚未出版,「就像最近流傳的張文宏大夫的一句名言,『你讀的書和我讀的書不一樣』。這句話用在《紅樓夢》翻譯上很合適,大家讀的書不一樣。」

上世紀70年代到80年代初,堪稱《紅樓夢》走向世界的黃金時代。據當時法國一位著名漢學家雷威安統計:1978年,楊憲益和戴乃迭的英譯本第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版;霍克思翻譯的三卷英譯本,分別於1973年、1977年、1980年出版;1981年,法文全譯本出版。

1981年年底,法國《快報》周刊發表評論:「全文譯出中國古典名著中最華美、最動人的這一巨著,無疑是1981年法國文學界的一件大事……填補了長達兩個世紀的令人痛心的空白,人們就好像突然發現了塞萬提斯和莎士比亞。」

在法國讀者眼中,來自中國的曹雪芹可與莎士比亞並論。

《紅樓夢》究竟一共被翻譯成了多少種語言?李晶介紹,我國的少數民族語言有8種:滿文、藏文、錫伯文、蒙文、維吾爾族文、哈薩克文、彝文和朝鮮文;亞洲語言有7種:日文、朝韓文、越南文、泰文、緬甸文、阿拉伯文、馬來文;歐洲語言較多,有羅馬尼亞文、匈牙利文、希臘文、捷克文、斯洛伐克文、俄文、義大利文、荷蘭文、德文、西班牙文、保加利亞文、瑞典文、法文和英文。《紅樓夢》還有一種特殊語言的版本,就是人造語言——世界語。

翻譯《紅樓夢》是一場浩大的工程,需要漫長的時間,幾乎每一種語言都經過了數十年的光陰。李晶透露,目前來看,比較有希望出現保加利亞語的全譯本,因為這位譯者韓斐是一名保加利亞學者,還年輕,有足夠的時間一卷一卷譯下去,他的第一卷譯文已於2015年出版。

來源:中國青年報客戶端

相關焦點

  • 外國人怎麼讀《紅樓夢》
    外國人怎麼讀《紅樓夢》?這在「紅學」中是一個冷門的課題。李晶,中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事,卻對這門「冷知識」進行了多年研究。和大家想像的不同,最早翻譯《紅樓夢》的人並非來自近鄰日韓,而是來自西方。
  • 《紅樓夢》在世界:兩百多年來,外國人如何讀「紅樓」?
    哪種外語的《紅樓夢》譯本比較多,哪些譯者對這部中文名著最為鍾情?《紅樓夢》是如何走向英、法、德等西方世界的?各種譯本的《紅樓夢》又有哪些不同? 4月11日,中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶做客朝內166文學公益講座,以「外國人怎麼讀《紅樓夢》」為題,講述了作為中國傳統四大名著之一的《紅樓夢》的海外譯本故事。
  • 《紅樓夢》讀不下去,讀不懂,原來是這樣
    《紅樓夢》是四大名著之首,更是人情小說代表作。不分國家、不分時代的讀者都願意讀《紅樓夢》,為什麼呢?因為《紅樓夢》寫的是人類的共同的命運,生老病死,愛情友誼,富貴貧困,這是每個國家、每個時代的人都會遇到的。
  • 外國人怎麼閱讀《紅樓夢》?林妹妹是「黑色的玉石」
    中新網北京4月22日電(記者 應妮)《紅樓夢》一共翻譯成了多少種語言、有多少外語的全譯本?第一個外文全譯本是什麼語言?影響最大的譯本是哪種語言?英文世界裡的「林妹妹」又是什麼樣?日前,中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶,應人民文學出版社之邀與讀者分享了這些《紅樓夢》的冷知識。楊憲益、戴乃迭合譯英文版《紅樓夢》精裝三冊。
  • 《紅樓夢》英譯品讀 (十一)
    當然,林語堂是用最為簡捷的語言和方法向外國人介紹《紅樓夢》,這樣可能更容易為西方讀者所接受,我們也不必過於較真兒。        林語堂在《紅樓夢》上是下了大功夫的。1943年出版的《無所不談合集》中,關於《紅樓夢》的專題論文就有十二篇之多。
  • 回歸文本讀《紅樓夢》:從蔣勳的《細說紅樓夢》說起
    《紅樓夢》是中國審美文化的結晶體,在中國文學史上,《紅樓夢》作為一部總結性作品,不僅融合了傳統文學的精華,而且汲取了中國古典藝術的神韻和意境。《紅樓夢》的美學成就表現在開創了新的藝術世界。研究《紅樓夢》不僅可以領會中國古典藝術的神韻,而且更能欣賞作者天才的創造精神,以及小說展示的美的世界。《紅樓夢》是偉大的,又是複雜的。人們常感嘆「說不盡的《紅樓夢》」。
  • 《紅樓夢》、《廣陵散》,文人風骨最明顯。《紅樓夢》讀一百遍...
    為什麼讀《紅樓夢》?瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放且看歷代評家怎麼講:清代諸聯《明齋主人總評》:書中無一正筆,無一呆筆,無一復筆,現代理論家毛澤東:不讀《紅樓夢》,就不了解封建社會。……(中國過去)除了地大物博,人口眾多,歷史悠久,以及在文學上有部《紅樓夢》等等以外,很多地方不如人家,驕傲不起來。……《紅樓夢》不僅要當做小說看,而且要當做歷史看。他寫的是很細緻的、很精細的社會歷史。
  • 痴情的翻譯家,世界的《紅樓夢》
    近日,中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶,在人民文學出版社舉辦的「朝內166文學公益講座——外國人怎麼讀《紅樓夢》」中,分享了和《紅樓夢》相關的冷知識,比如它翻譯成了哪些語言,以及有哪些比較重要的譯本等等。
  • 《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言 外國人如何閱讀和評價
    《紅樓夢》作為中國人最耳熟能詳的古典名著,被翻譯成了哪些語言?有哪些重要的譯本?從世界文學史上看,這部作品有怎樣的地位?外國人如何閱讀《紅樓夢》?近日,由人民文學出版社主辦的朝內166文學公益講座,特別邀請到中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶分享了和《紅樓夢》相關的這些冷知識。
  • 我讀《紅樓夢》-假作真時真亦假,無為有處有還無
    王希廉《紅樓夢總評》裡有這樣一句話:「真即是假,假即是真。真中有假,假中有真。真不是真,假不是假。」有時候假的太完美,你太喜歡,就是告訴你那是假的,你也願意要假的完美,不願意要真的瑕疵。不該存在的事物到了該存在的地方它就存在了,本該存在的事物沒有合適的環境也就不存在了。
  • 《紅樓夢》裡地名人名含有雙關之意,外國人要如何翻譯呢
    實際上,《紅樓夢》不僅成為了九月考生的噩夢,其實它早就是中外各界翻譯家的難題了。但更加困難的則是《紅樓夢》中時不時出現的雙關現象,舉例來說,甄士隱和賈雨村兩個名字,暗藏了「真事隱,假語存」的含義,試問,這兩個名字要怎麼翻譯,才能兼顧名字本身的含義和暗語呢?如此一來,翻譯《紅樓夢》簡直就成了一場噩夢。這些雙關語,外國人都怎麼處理了呢?
  • 該不該讓小學生讀《紅樓夢》?王旭明:不宜過早讀紅樓
    該不該 讓小學生讀《紅樓夢》?  原語文出版社社長王旭明不提倡六年級以下孩子閱讀 中國紅樓夢研究學會會長建議小學生看繪本幫助理解「剛才有位老師講到讓孩子讀《紅樓夢》,沒有必要一定要讓孩子讀《紅樓夢》,我不提倡6年級以下的孩子讀《紅樓夢》,甚至初中也未必都要讀。」
  • 子蘭讀名著:紅樓夢是否真的未完?
    在這裡和大家分享讀名著的心得與見解,希望每個人都和子蘭一樣,侵染書香,心向陽光,不管眼前是否苟且,心中都有詩與遠方。今天以中國四大名著之首的紅樓夢作為開篇,大家遨遊書的世界,品茗論道!下面進入正題。張愛玲說:「人生三大恨事:一恨鰣魚多刺,二恨海棠無香,三恨紅樓夢未完。」子蘭在第一次讀紅樓夢的時候,沒有細究隱喻和內涵。
  • 秀秀書院:讓我們把紅樓夢讀一百遍罷
    為什麼讀紅樓夢?「當時好事者每傳抄一部,置廟市中,昂其價,得金數十,可謂不脛而走者矣!」「開談不說《紅樓夢》,縱讀詩書也枉然!」「談論時,有因雙方爭執不下,「遂相齟齬,幾揮老拳」之舉。民間戲曲、彈詞演出《紅樓夢》時,觀眾為之「感嘆欷,聲淚俱下」。甚至有人讀了《紅樓夢》,由於酷愛書中人物以至痴狂的。」一部「大旨談情,實錄其事」,且將「真事隱去,假語村言」演繹之作,緣何成為「一部具有世界影響力的人情小說,舉世公認的中國古典小說巔峰之作,中國封建社會的百科全書,傳統文化的集大成者?」
  • 給少年讀《紅樓夢》:大觀園裡的早戀
    《紅樓夢》最經典的相戀就是寶黛之戀,按照當時人物設定的年齡,這也算是早戀了。畢竟十二三歲談感情太早,所以早戀也成了一個少年的禁忌。這也是人常說「少不讀紅樓」的緣故。其實早戀並不可怕,更不能因為這個原因,就不讓孩子讀《紅樓夢》。
  • 看《紅樓夢》為什麼要讀古抄本?聽聽紅學專家怎麼說
    看《紅樓夢》為什麼要讀古抄本?  《紅樓夢》的版本多是其特點之一,早期古抄本是備受研究者和讀者關注的話題。已出版的《紅樓夢》古抄本包括:甲戌本、己卯本、庚辰本、王府本(或稱:蒙古王府本)、戚序本(又稱《戚蓼生序本石頭記》)、俄羅斯藏本(又稱列藏本)、舒序本、夢稿本(又稱楊本、楊藏本)。
  • 中學生整本書閱讀《紅樓夢》該怎麼讀?上師大專家在上海書展將有一...
    關於《紅樓夢》,如何激發學生閱讀興趣?整本書讀什麼,怎麼讀?語文教師在有限的課時內如何進行教學?……8月13日,上師大詹丹老師和鄭桂華老師將攜各自最新著作:《重讀》和《普通高中課程標準(2017年版)教師指導 語文》亮相上海書展,就《紅樓夢》與整本書閱讀展開對談。
  • 《紅樓夢》人名的翻譯
    古典文學名著《紅樓夢》人物眾多,要把這些人物的姓名全部記住並把他們之間的關係理順,絕非易事。筆者十歲左右就通讀了《水滸傳》《三國演義》,但《紅樓夢》幾次下定決心還是看不完全。回想起來,原因之一恐怕就是人物太多,人物關係盤根錯節、太過複雜。中國人讀《紅樓夢》尚且如此,要翻譯《紅樓夢》給外國人看,如何處理這些人名無疑更是對譯者的考驗。
  • 走近一棵大樹——讀《〈紅樓夢〉寫作之美》
    特別是像《紅樓夢》這樣的巔峰之作,問世兩百年來備受矚目,各類研究文章和專著汗牛充棟,甚至誕生出專門的學科「紅學」,這種情況下,不難想像,一部新的撰述的問世,一定會面對很多挑剔的目光。因為是近觀而非遠瞻,是細緻研讀而非泛泛談及,它的水平成色如何,會十分直接地顯露出來,難以討巧,也無法藏拙。  王雄先生的新著《〈紅樓夢〉寫作之美》,無疑也會面臨這樣的挑戰。
  • 《紅樓夢》英譯品讀(四)
    作者:王曉輝  曹雪芹在《紅樓夢》中塑造了500多個人物,涵蓋了社會的各個階層,既有達官顯貴、才子佳人,也有衙役僕從、和尚尼姑。正因如此,《紅樓夢》的語言才呈現出豐富多樣,大雅大俗的特點。  翻譯陽春白雪難,翻譯下裡巴人同樣難。