《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言 外國人如何閱讀和評價

2020-12-12 新華網客戶端

  《紅樓夢》作為中國人最耳熟能詳的古典名著,被翻譯成了哪些語言?有哪些重要的譯本?從世界文學史上看,這部作品有怎樣的地位?外國人如何閱讀《紅樓夢》?近日,由人民文學出版社主辦的朝內166文學公益講座,特別邀請到中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶分享了和《紅樓夢》相關的這些冷知識。

  《紅樓夢》共翻譯成了多少種語言、有多少外語的全譯本?

  李晶首先強調,《紅樓夢》的翻譯不僅是外國語言的翻譯,還有少數民族語言翻譯。馮其庸、李希凡先生主編的1990年版《紅樓夢大辭典》,裡面的譯本研究是當前譯介研究的基礎。

  全世界最早的《紅樓夢》外文全譯本是漢朝對照文,朝鮮的樂善齋藏的一百二十回譯本。這個譯本大致在朝鮮高宗二十一年,也就是西曆1884年前後完成。譯者是朝鮮的翻譯官李鍾泰等人,他們是專職的翻譯人員。原文是120冊,現存的大概117冊線裝本。朝鮮文的全譯本比西方語言全譯本的出現早70餘年。而最早的西方語言的全譯本是俄文本,於1958年在莫斯科出版,譯者是帕納秀克。

  我國少數民族語言翻譯《紅樓夢》的一共八種:滿文、藏文、錫伯文、蒙文、維吾爾族文、哈薩克文、彝文和朝鮮文。

  亞洲語言裡翻譯過《紅樓夢》的一共有七種,有日文、韓文、越南文、泰文、緬甸文、阿拉伯文和馬來文。

  歐洲語言相對來講更多一點,有羅馬尼亞文、匈牙利文、希臘文、捷克文、斯洛伐克文、俄文——俄文也是西方語言當中第一個出現《紅樓夢》全譯文的語言——後面有義大利文、荷蘭文、德文、西班牙文、保加利亞文、瑞典文、法文和英文。

  歐洲語言裡面全譯本有七種語言,現在能夠統計到的、能夠見到書的分別是俄文、捷克文、斯洛伐克文、德文、西班牙文、法文和英文。其中英文的全譯本三種,成書出版的是兩種,也就是大家知道比較多的霍克思、閔福德合譯的「霍譯本」和我國翻譯家楊憲益和英國夫人戴乃迭兩人合譯的「楊譯本」。

  《紅樓夢》的寫作是一個比較漫長的過程,每一種語言的翻譯也都需要十年、二十年的光陰才能完成。總體而言,到現在為止《紅樓夢》的外語翻譯一共有20多種,加上我們國家的少數民族語言,一共翻譯成30多種語言。

  影響最大的《紅樓夢》外文全譯本有哪幾種?

  李晶首先從影響較大的日文譯本《紅樓夢》開始介紹。日文影響比較大的全譯本有松枝茂夫、伊藤漱平、飯冢郎和井波陵一翻譯的四種。

  松枝茂夫先生是日本早期比較有影響的一個漢學家。從1940年-1952年,大概花費12年時間,由東京的巖波書店陸陸續續出齊的,他的版本做成了口袋書,一共14冊,後經過多次修訂。從1940年-1985年,松枝茂夫先生花在《紅樓夢》翻譯時間上前後將近五十年。

  而比松枝茂夫先生修訂次數最多、譯者投入最深的一個全譯本,是另一位日本翻譯家伊藤漱平。他的譯本最早是出現在1958年至1960年,五十年代末、六十年代初日本翻譯、出版了很多中國文學古典作品。1969年至1970年,也就是十年之後伊藤漱平先生又出了全面修改版,到了他晚年再次大規模修訂重譯,前前後後修訂和重譯大致有五次。

  最新的日文全譯本是井波陵一先生翻譯的《新譯紅樓夢》,也是一百二十回本,一共七卷,也是巖波書店於2013年至2014年期間出版。這個譯本曾於2015年2月榮獲日本66屆「讀賣文學獎」。

  法文版的《紅樓夢》出版於1981年,是法國「七星文庫」叢書中的一套。這個全譯本是中國的譯者李治華和他的法國妻子雅歌(Jacqueline Alézaïs)合譯的,他們的合作貫穿所有的一百二十回。法國著名漢學家鐸爾孟先生(Andre d』Hormon)幫助他們進行了審校修訂。鐸爾孟先生是過去老派的漢學家,他在北京生活、工作了將近五十年,是中法大學的創辦者之一,也是李治華的老師。

  二十世紀的七十年代末、八十年代初,對《紅樓夢》的翻譯來說是一個比較重要的歷史年份,當時法國著名漢學家雷威安先生統計過:1978年楊憲益和戴乃迭先生翻譯的《紅樓夢》英譯的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版;霍克思先生翻譯的第一卷1973年出版,第二卷大概是1977年前後,1980年前後出版前三卷;1981年法文的全譯本出版。這三個譯本——兩個英文全譯本和一個法文全譯本的出版,是《紅樓夢》譯介史乃至中外文學交流史上一個特別重要的歷史事件。

  《紅樓夢》的出版在法國文學界和媒體界引起強烈地反響。法國當時的《快報》周刊1981年底發表評論說:「全文譯出中國古典名著中最華美、最動人的這一巨著,無疑是1981年法國文學界的一件大事。」「現在出版這部著作的完整譯本,從而填補了長達兩個世紀的令人痛心的空白,這樣一來人們就好像突然發現塞萬提斯和莎士比亞。」

  李晶認為,相對法文讀者來說,塞萬提斯和莎士比亞都是外國文學巨匠,他們把曹雪芹和他們相提並論,可以看到《紅樓夢》和曹雪芹在當時的法國讀者和研究者心中的地位。

  外國人如何評價《紅樓夢》

  李晶介紹,大英百科全書的《紅樓夢》辭條裡,把它稱為最好的中國小說和世界文學裡最優秀的小說。英文學術界對《紅樓夢》的評價,可以參考閔福德在2010年出版英譯版序言中寫的前言,他寫道:

  《石頭記》,又稱《紅樓夢》,是中國傳統小說中最偉大的一部。明朝時期湧現出形形色色的說書人,《紅樓夢》繼承了他們孕育出的白話小說的驕傲傳統——譬如橫空出世的冒險英雄故事《水滸傳》、《三國演義》,或是對猴王在取經路上的艱險娓娓道來、充滿諷喻與奇幻想像的《西遊記》。最重要的一個傳承來自晚明的風俗人情小說《金瓶梅》。……《紅樓夢》建築在這一豐厚的講故事的傳統上,但又為這一傳統拓展出一個全新的方向。它首次將中國的主流小說改造成一種流暢動人、精雕細琢的工具,用來傳達自省式的自傳、心理學意義上的現實主義,以及作者的回憶和反思。與此同時,小說致力於對「道」(人類經驗的意義)之所在的一種詩意的、解謎般的詢問,將讀者引入禪宗啟悟之途上的一次妙趣橫生的遠足,同時舉起一面探照鏡,照見俗世「真」「假」之間的矛盾。小說的寫作技藝高超,篇幅極長,全書超過百萬字,涵括了來自各個生活階層中三百多個令人難忘的人物形象。……至十九世紀,《紅樓夢》已經成為中國上流階層家喻戶曉的作品,影響深遠。正如俗諺所云:開談不說紅樓夢,讀盡詩書是枉然。

  無獨有偶,伊藤漱平先生日譯本《紅樓夢》中也有「解說」,開頭提到的也是這句話:「開談不說紅樓夢,讀盡詩書是枉然」,非常客觀地描述了《紅樓夢》在中國讀者當中家喻戶曉的地位。

  閔福德先生說:「書中生動地描繪了盡態極妍的人物形象、感覺分明的旗人氣息、一個偉大文化最後一段鼎盛時期的百科全書式的景觀(此書讀來既令人享受,也令人疲憊,是一部小說式的中國文化手冊,涵括詩詞、繪畫、醫藥、器具、食物、茶飲、造園等方方面面),語言也非常精彩,採用地道的十八世紀北京口語,輔以精心提煉鍛造的文學語言,因而備受喜愛。」

  談到《紅樓夢》的文學地位,他說:「這部小說超越了其他任何傳統中國文學作品,捕捉到了中國文化由古至今的精髓:何謂中國人,何謂中國生活,何謂中國感覺。這些話大致能夠體現出歐美學術界對《紅樓夢》的概括性的描述。

  《紅樓夢》的英文書名,英文世界裡的「林妹妹」長什麼樣?

  《紅樓夢》的英文書名,楊憲益和戴乃迭先生翻譯成A Dream of Red Mansions。霍克思先生把它翻譯成The Story of the Stone;但在英文世界廣為人知的、約定俗成的、大家知道最多的,還是早期翻譯的Dream of the Red Chamber,這跟王際真先生的節譯本有直接相關的關係。可以說,王際真先生的節譯本在《紅樓夢》在英文世界的傳播當中居功甚偉,因為他這個本子流傳比較廣,而且他的語言也特別好,翻譯得非常生動,對話的翻譯尤其好。

  學術界之前對《紅樓夢》裡人物的譯名有一些爭議。1929年版的王際真節譯本《紅樓夢》裡,將黛玉的名字翻譯成音譯和意譯兩種,音譯Tai-yu,意譯則是Black Jade(黑色的玉石)。有些學者說,把「黛玉」翻譯成Black Jade(黑色的玉石),這樣是不是不好?但我們看不同的譯本也好,不同的工具書也好,從開始到現在,黛玉的這個譯名一直是音譯Daiyu或者早期的Tai-yu和意譯Black Jade並行的。美國萊斯大學的網頁上提到林黛玉,也是列出音譯和意譯,並且指出:lit。, 「Black Jade」 of the Lin family line; Dai-yu is Bao-yu’s cousin…talented, pretty, slender, unhealthy, suspicious and jealous, a yin character, but Bao-yu’s 「girlfriend。」(Black Jade的字面意思是黑色的玉石,她是林家的女兒、寶玉的表妹。……有才華、漂亮、苗條、不太健康、多疑、愛嫉妒,是陰性的人物,寶玉的「女朋友」。)

  英文視野當中林黛玉的形象雖然不像在中文裡面那麼讓人傾心,但是它也是比較客觀的。它與原著當中的身份、性格、外表和才華基本是一致的。Black Jade的譯名已經成了約定俗成、為英文讀者普遍接受的一個意譯。至於英語世界中正式出版的書籍中,將Black Jade作為「黛玉」的意譯,與音譯共同介紹,更是多年來常見的情形。

  李晶總結道,一部優秀的文學作品承載的是一個民族的語言,是一個民族的歷史記憶,它也是中國傳統文化的百科全書,把它放到世界文學之林,是因為把《紅樓夢》譯介成其他語言,等於說給其他的民族、給其他的讀者增加很多新的文學素材,增加很多社會觀念、生活經歷,他們可以從中看到異樣的世界,聽到別樣的聲音。從這個意義上講,《紅樓夢》的譯介也是中國文化對世界文化的貢獻。

  回顧《紅樓夢》走向世界的兩百餘年曆程,不難發現,許多重要譯本都是由中外譯者、學者合力辛勤打造的成果。一些外文譯者即便獨自完成譯作,他們在翻譯過程中也不乏與中國友人及前輩中外譯者的交流與切磋。《紅樓夢》走向世界的歷史是一部從篳路藍縷到百花盛放的艱辛歷史。各語種的譯者們薪火相傳,不顧辛苦,長捱寂寞,費盡心力將《紅樓夢》介紹入世界文學之林。他們期待的並非讚美,更多的而是理解。

相關焦點

  • 《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言? 外文譯者原來這麼拼
    原標題:《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言 外國人如何閱讀和評價《紅樓夢》作為中國人最耳熟能詳的古典名著,被翻譯成了哪些語言?有哪些重要的譯本?從世界文學史上看,這部作品有怎樣的地位?外國人如何閱讀《紅樓夢》?
  • 外國人怎麼閱讀《紅樓夢》?林妹妹是「黑色的玉石」
    中新網北京4月22日電(記者 應妮)《紅樓夢》一共翻譯成了多少種語言、有多少外語的全譯本?第一個外文全譯本是什麼語言?影響最大的譯本是哪種語言?英文世界裡的「林妹妹」又是什麼樣?日前,中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶,應人民文學出版社之邀與讀者分享了這些《紅樓夢》的冷知識。楊憲益、戴乃迭合譯英文版《紅樓夢》精裝三冊。
  • 《紅樓夢》在世界:兩百多年來,外國人如何讀「紅樓」?
    》一共被翻譯成了多少語言?哪種外語的《紅樓夢》譯本比較多,哪些譯者對這部中文名著最為鍾情?《紅樓夢》是如何走向英、法、德等西方世界的?各種譯本的《紅樓夢》又有哪些不同? 4月11日,中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶做客朝內166文學公益講座,以「外國人怎麼讀《紅樓夢》」為題,講述了作為中國傳統四大名著之一的《紅樓夢》的海外譯本故事。
  • 痴情的翻譯家,世界的《紅樓夢》
    近日,中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶,在人民文學出版社舉辦的「朝內166文學公益講座——外國人怎麼讀《紅樓夢》」中,分享了和《紅樓夢》相關的冷知識,比如它翻譯成了哪些語言,以及有哪些比較重要的譯本等等。
  • 外國人怎麼讀《紅樓夢》
    外國人怎麼讀《紅樓夢》?這在「紅學」中是一個冷門的課題。李晶,中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事,卻對這門「冷知識」進行了多年研究。和大家想像的不同,最早翻譯《紅樓夢》的人並非來自近鄰日韓,而是來自西方。
  • 外國人怎麼讀《紅樓夢》?
    外國人怎麼讀《紅樓夢》?這在「紅學」中是一個冷門的課題。李晶,中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事,卻對這門「冷知識」進行了多年研究。和大家想像的不同,最早翻譯《紅樓夢》的人並非來自近鄰日韓,而是來自西方。「當時有很多到中國工作的西方外交官、傳教士,中西文學和文化的交流開始得非常早,而且他們用功之深,遠超一般人想像。」
  • 《紅樓夢》|林黛玉如何英譯?
    《紅樓夢》作為中國人最耳熟能詳的古典名著,被翻譯成了哪些語言?有哪些重要的譯本?從世界文學史上看,這部作品有怎樣的地位?外國人如何閱讀《紅樓夢》?近日,由人民文學出版社主辦的朝內166文學公益講座,特別邀請到中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶分享了和《紅樓夢》相關的這些冷知識。
  • 《紅樓夢》裡地名人名含有雙關之意,外國人要如何翻譯呢
    但更加困難的則是《紅樓夢》中時不時出現的雙關現象,舉例來說,甄士隱和賈雨村兩個名字,暗藏了「真事隱,假語存」的含義,試問,這兩個名字要怎麼翻譯,才能兼顧名字本身的含義和暗語呢?如此一來,翻譯《紅樓夢》簡直就成了一場噩夢。這些雙關語,外國人都怎麼處理了呢?
  • 痴情的翻譯家 世界的《紅樓夢》
    【光明書話】作者:李晶(中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事)《紅樓夢》一共翻譯成了多少語言?我國少數民族語言一共八種:滿文、藏文、錫伯文、蒙文、維吾爾族文、哈薩克文、彝文和朝鮮文。在亞洲的傳播中,如果把朝韓算成同一種語言,一共有七種,分別為日文、朝韓文、越南文、泰文、緬甸文、阿拉伯文和馬來文。
  • Edge沉浸式閱讀器現支持54種語言翻譯功能
    上周,微軟宣布將會在Canary和Dev通道的Edge瀏覽器中的沉浸式閱讀器中支持翻譯功能。 今天該功能於今天正式上線,新的翻譯功能對於那些在國外旅遊,以及需要閱讀非母語文章的用戶來說非常有用。沉浸式閱讀器是微軟從Legacy Edge網頁瀏覽器中繼承下來的功能之一,它允許用戶在閱讀時沒有任何幹擾,包括彈窗和廣告。該閱讀器已經配備了圖片字典、語法工具等功能。如果你正在使用Edge Canary或Dev,那麼你可以按照下面的步驟來啟用該功能。
  • 魯獎翻譯家 趙振江 「不寫詩」的詩人用西語翻譯《紅樓夢》
    身為資深西語詩歌翻譯,在過去幾十年裡,趙振江將包括聶魯達等在內的西班牙語重要詩人詩作翻譯成中文,詞準意達,詩意盎然,讓很多國內詩人以及廣大文學讀者受益。他對語言的見解,也帶給很多詩人啟發。如果說,詩人使用語言,是在用語言的花朵部分工作,詩歌翻譯家琢磨語言,是在語言的根部工作。趙振江在詩歌的內部、根部浸潤之深,領悟之透,早就抵達一名優秀詩人的高級水準。
  • 百度翻譯APP支持12種語言拍照翻譯
    百度翻譯APP支持12種語言拍照翻譯 2015年06月05日 12:37作者:廣州分站編輯:廣州分站文章出處:泡泡網原創 這一功能也讓許多不懂如何輸入外語的用戶受益。 近年來,我國的出境遊需求呈現爆發式增長,語言不通成為許多人旅遊中的一大障礙。英語這類由字母組成且普及度高的語言,用戶還能夠方便地輸入,但對於一些小語種來說,只能望而卻步,比如韓語、泰語等。有了拍照塗抹翻譯,用戶不用再對著奇奇怪怪的外語,因為不懂而干著急。
  • 《紅樓夢》維吾爾語譯本的文化翻譯
    關鍵詞:紅樓夢 異化 歸化 文化翻譯 隨著文化研究的不斷深入,文化對翻譯的影響和制約引起了翻譯界的廣泛關注和重視,文化翻譯已經成為研究的焦點。英國翻譯學家巴斯奈特(Bassnett)指出:「翻譯絕不是純語言的行為,它深深根植於語言所處的文化之中。翻譯就是文化內部與文化之間的交流。」
  • 《紅樓夢》海外遭惡搞 黛玉成了放蕩的女人?
    尤其令人驚訝的是,書中多處論述與事實不符,其中對於黛玉、襲人等譯名的評價,以及所謂「第一個英文譯本」、「第一個英文全譯本」等論斷,更是與學術界相關資料相左。涉及名著名譯,社會影響又大,不可不究。本文先將書中相關文字列出,再與其他資料對照,權作「奇文共欣賞,疑義相與析」。黛玉,成了放蕩的女人?先從最驚人的「蕩婦」一詞說起。
  • 《紅樓夢》人名的翻譯
    筆者十歲左右就通讀了《水滸傳》《三國演義》,但《紅樓夢》幾次下定決心還是看不完全。回想起來,原因之一恐怕就是人物太多,人物關係盤根錯節、太過複雜。中國人讀《紅樓夢》尚且如此,要翻譯《紅樓夢》給外國人看,如何處理這些人名無疑更是對譯者的考驗。
  • 反覆修訂、重組底本、窮畢生之力,《紅樓夢》外文版譯者有多拼?
    4月11日,中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶做客朝內166文學公益講座,與讀者細談外國人與《紅樓夢》的那些事兒。《紅樓夢》譯入30多種語言李晶在講座開始時提到,《紅樓夢》迄今為止外語翻譯一共有20多種,加上我們國家的少數民族語言,一共迻譯入30多種語言。
  • 糖貓詞典筆:一鍵翻譯63種語言 不愧是詞典筆中優秀的翻譯機!
    糖貓詞典筆內置搜狗《簡明詞典》,收錄中小學常見英文詞條16萬+,釋義更符合小學生學習特點,還可實現專八的翻譯效果。另外,糖貓詞典筆還支持多行掃描翻譯,跨行折句、拼接掃描都不在話下。在閱讀英文原版書籍時,即時翻譯,隨掃隨翻,非常便捷,滿足孩子英文大篇幅的閱讀需求。
  • 糖貓詞典筆:一鍵翻譯63種語言,不愧是詞典筆中優秀的翻譯機!
    另外,糖貓詞典筆還支持多行掃描翻譯,跨行折句、拼接掃描都不在話下。在閱讀英文原版書籍時,即時翻譯,隨掃隨翻,非常便捷,滿足孩子英文大篇幅的閱讀需求。63種對話翻譯,暢遊世界好幫手糖貓詞典筆的翻譯功能響應速度非常快,當我們說完一段語句後,幾乎馬上就可以開始進行翻譯,並發出語音跟讀
  • 外國人如何翻譯王維的《鹿柴》?這本書告訴你!一共有十九種
    《觀看王維的十九種方式》是由美國作家艾略特·溫伯格和墨西哥詩人奧克塔維奧·帕斯1987年合寫的一本小冊子,從翻譯和詩歌的角度細緻解析了王維的《鹿柴》一詩在英語、法語和西班牙語等語言中的代表性譯文,一共有十九種。
  • 語音如何翻譯成別國語言?錄音轉文字助手來幫你
    想要把中文語音翻譯成英文,或者把英文語音翻譯成中文,大家可以嘗試使用以下這款軟體哦。「錄音轉文字助手」APP是一款語音翻譯軟體,除了進行中英互譯,還能進行其他別國語言的翻譯,可以解決生活中的很多關於語言不通的麻煩事。