信息大洪流時代,你的注意力被誰吸引了?網紅們駐紮在上面緊緊的抓著流量,那麼網紅用英語又該怎麼說呢?
"網絡紅人"是指在現實或者網絡生活中因為某個事件或者某個行為而被網民關注從而走紅的人或長期持續輸出專業知識而從紅的人。
那麼,你知道怎麼用英語更地道地表達「網紅」嗎?
Wikipedia
An Internet celebrity, blogebrity, cyberstar, or online celebrity is someone who has become famous by means of the Internet. Internet allows people to reach a narrow audience across the world and so become famous within one or more Internet communities.
上述中的Internet celebrity、blogebrity、cyberstar、online celebrity都可以用來表示網紅哦!還可以說「Web Sensation」 。
eg:
He is a popularblogebrity.
他是一個很受歡迎的網紅。
an overnight sensation
一夜成名的人(或事物)
網紅:Internet celebrity / blogebrity / cyberstar / online celebrity / Web Sensation
「紅人,寵兒」怎麼用英語表達呢?
blue-eyed boy
千萬不要以為是「藍眼睛的男孩」
"blue-eyed boy是英國英語(非正式用法),意為「受寵的人」,「紅人」(多用於貶義)。
He was the media's blue-eyed boy.
他是媒體的寵兒。
He's become the boss's blue-eyed boy.
他成為了老闆跟前的紅人。
當然了,你也可以用「blue-eyed boy on the Internet」表示網紅哦!
網絡直播
network broadcast / Internet broadcast
也可以簡稱為:webcast
還有兩種表達,出現在BBC和環球日報的文章中:
live video streaming
live broadcasting
前者一般是指通過社交媒體或直播軟體而進行的網絡直播,後者一般是指電視節目或電臺節目的現場直播。