《崩壞3》:符華上仙,你來給我翻譯翻譯什麼叫做「hentai」?

2021-01-07 騰訊網

呦,大家好!這裡是「正在認真地思考元旦假期究竟是要【鴿一天】還是【鴿三天】的」一隻艦長!

(或者來個「跨年通宵大鴿稿」……)

事情的經過是這樣的!

由於日本是二次元文化的發源地,所以日語自然也就成為了二次元文化的一個象徵符號。國內幾乎所有打著「二次元」旗號的遊戲都會在國語配音的基礎上再請來一些日本的知名聲優,給遊戲額外再製作一套「日語配音」。

這一點其實是無可厚非的。

作為自幼看著那些經典動漫長大的我們,在聽到遊戲角色們用日語說出諸如「啊,我的王之力」「撕裂吧,世界」時並不會覺得尷尬,而如果我們聽到遊戲角色用字正腔圓地普通話說出「王來承認,王來允許,王來背負整個世界」時,可能大部分人都會尷尬地用腳趾頭在地面上摳出來一套四居室。

所以像《崩壞3》和《原神》這種中文配音絲毫不遜色於日文配音的手機遊戲,在我國的遊戲市場上就顯得很稀有了,畢竟大部分的二次元手機遊戲出於「節約成本」的考慮,甚至都沒有推出一來套中文配音。

作為一名資深的《崩壞3》玩家,本艦長認為《崩壞3》的中文配音之所以不會令人過分尷尬,除了這批配音演員是中國最頂尖的聲優外,也因為設計師在給角色設計臺詞的時候,沒有僅僅局限於使用中文。

比如【女武神.白練】的必殺技語音為「neko charm」,這句語音使用的就是日語的羅馬音,直譯為「貓咪魔法」

而布洛妮婭【彗星驅動】的必殺技語音則是「Bunny punch」,這句語音使用的是英文,直譯為「兔子鐵拳」;

至於卡蓮的【原罪獵人】必殺技語音「Hasta la vista」這是一句西班牙語,直譯為「明天再見」

正是這種多種語言混合使用的配音方式,才打造出《崩壞3》恰到好處的中文配音。

因此在這種背景下,當聯動角色明日香在【自新世紀】操著一口標準的「日語」登場的時候,本艦長的內心是無比崩潰的。

作為一名被二次元文化薰陶許久的遊戲作者,本艦長到不是說聽不懂明日香在艦橋上說啥,比如什麼「八嘎、hentai、無路賽」之類的語言在下姑且還是聽得懂的,但問題是只能聽到這些東西會讓在下產生一種「這死丫頭片子是不是在罵本艦長」的感覺。

符華上仙,你老人家博學多聞,給本艦長翻譯翻譯什麼叫做「hentai」?

其實本艦長還是蠻理解米哈遊為什麼不給明日香弄一個中文配音的,以本次《崩壞3》聯動的水準,米哈遊花了一番功夫請來了當年明日香的原版聲優來做日文配音,所以如果他們想要給明日香整個中文配音,最好的處理辦法就是找到當年《新世紀天鷹戰士》的中文配音演員。

然而當年在《新世紀天鷹戰士》中給明日香配音的徐琳老師已經是古稀之年,現如今想要把這位配音界前輩們的前輩請來,那絕對是一件比登天還困難的事情了。

相關焦點

  • 你給我翻譯翻譯,什麼叫做TM的「驚喜」?
    張麻子覺得這不是人話,就讓湯師爺翻譯翻譯,什麼叫做「驚喜」。張麻子是這麼說的:「湯師爺,他是胡萬的恩人,現在又成了你的恩人。你給翻譯翻譯,什麼叫驚喜?翻譯翻譯,什麼叫驚喜?」這話是什麼意思?湯師爺裝糊塗,說:「這還用翻譯,都說了......驚喜嘛。」張麻子:我讓你翻譯給我聽,什麼叫驚喜?湯師爺:不用翻譯,這就是驚喜啊。
  • 《崩壞3》:雲墨花嫁皮膚惹爭議,符華上仙已成「燙手山芋」!
    (誰說我長得像男生,我就打死誰!)事情的經過是這樣的!在之前「內鬼醬」公布的《崩壞3》周年慶福利清單中曾提到,今年有幸將會獲得的「周年花嫁」服裝的女武神是符華上仙最新S級裝甲【雲墨丹心】。然而,在米哈喲官方進行《崩壞3》V4.3版本前瞻直播的時候,並沒有透露任何關於「周年花嫁」的福利訊息。莫非「內鬼醬」的消息有誤?事實上,「內鬼醬」不虧為內部人員!今日,《崩壞3》官方公布了「周年花嫁」【青庭之鳥】的相關信息,而這件服裝的主人正是我們之前提到的【雲墨丹心】。
  • 你給我翻譯翻譯,什麼TMD叫好片?
    鵝城上空愁雲密布,血雨腥風在所難免……你給我翻譯翻譯,神馬叫做TMD驚喜、幽默、炫酷、西部片,自戀、隱喻、男性化,黑色、血腥、怪點子,賣腐、露點、性暗示,酒神、荒誕、神經錯亂,草莽氣息、英雄情結、革命浪漫主義外加一分的孤獨。
  • 《崩壞3》:和你一起解讀這張放送圖上包含的隱藏信息,來嗎?
    來了來了,這裡是多日不見,如隔三秋的潤寧菌兒。(和我一起喊:鴿子的感覺真爽!)就在幾個小時之前,愛醬再次發布了特殊直播的消息!一般每次特殊直播都會帶來好消息,比如7月的暑期福利拆大偉哥別墅,8月的失落迷迭消息放出,9月周年慶,想必後天也能有好消息吧。不同的是,在這次直播放送預告裡,出現了一張非常新穎的圖!
  • 我的世界:「我要去警察局!」再出現神級翻譯,谷歌翻譯效果炸裂
    不知道這個翻譯的內容,有沒有讓你感覺到好笑?或者說讓你感覺到莫名其妙。門上的電線「熱如果要我給翻譯軟體打分的話,谷歌翻譯估計只有20分,六十分都沒有。因為谷歌翻譯完全沒有做到一個入門級翻譯軟體的實力。入門級翻譯軟體至少需要把物體翻譯準確。我不求你能把物體翻譯的多高級,至少得把準確的內容給到使用者。
  • 翻譯腔什麼意思什麼梗? 一頭霧水的你進來漲漲姿勢
    翻譯腔什麼意思什麼梗? 一頭霧水的你進來漲漲姿勢時間:2020-01-02 16:30   來源:小雞詞典   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:翻譯腔什麼意思什麼梗? 一頭霧水的你進來漲漲姿勢 比如這樣:哦,我的天!
  • 微信翻譯怎麼玩_微信翻譯ohh是什麼意思
    微信翻譯這個功能已經出來很久了,這個功能很適合表白噢,發出你想說的話的代碼表明你的心聲,最近,最熱的一個代碼就是ohh了,很多人都知道這是表白的話,卻不知道這是什麼意思,也不知道怎麼玩,那微信翻譯ohh是什麼意思,微信翻譯怎麼玩呢,今天小編就來為大家詳細介紹。
  • 出門自帶八級翻譯 網易有道翻譯王3讓你一機在手世界遊
    就拿我自己來說,我第一次接觸有道,是在PC端使用有道詞典,後來慢慢了解有道圍繞著翻譯這件事,衍生出來非常多的產品,如有道口語、有道精品課、有道翻譯官、有道背單詞、有道人工翻譯等等,這些非常的產品,也讓有道在翻譯這條路上越走越寬,網易有道翻譯王3採用內置有道神經網絡翻譯技術(YNMT)是目前翻譯領域最新最前沿的技術,中英翻譯堪稱八級水準,可以結合上下文的內容,來翻譯出最接近使用者語境。
  • Minecraft在百度的翻譯是「水雷艇」 難道不是我的世界嗎?
    在沙盒遊戲中《我的世界》也有他的英文名字叫做Minecraft,但是我的世界直接翻譯過來的名字竟然叫做「水雷艇」。如果你不信的話,可以試一試翻譯看看。如果《我的世界》叫「水雷艇」你還會玩這個遊戲嗎。這個名字給人的第一感覺就是一個競技遊戲,因為他的名字中有一個水雷,水雷一般都是競技遊戲中會用到的。
  • 《崩壞3》:「雙刀婊」搞人心態?那是你沒見識過「雷鎖教父」!
    近日,某位艦長就在被「量子之海」瘋狂折磨之後,發出了「雙刀婊真是《崩壞3》中最噁心的敵人,沒有之一」這樣的感慨。誠然,「雙刀婊」的確是《崩壞3》中一種非常噁心且難纏的敵人。例如你永遠不知道它什麼時候會出拳的「閃現擎天暴走泰坦家族」、降臨之時如同崩壞神睜開雙眼的「崩壞4騎士」、留下的火焰圈可以一秒跳1000傷害的「后羿死士」等。
  • 微信翻譯表白代碼是什麼 微信翻譯表白代碼製作方法
    微信翻譯表白代碼是什麼呢,很多玩家發現微信翻譯一些特殊的代碼,微信翻譯代碼怎麼做呢,下面就一起來看看小編給大家帶來的微信翻譯表白代碼製作方法吧。我是你的寶寶嗎?මම ඔබට කියන්න අවශ්ය, මම ඔයාට ආදරෙයි我想告訴你,我愛你ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้นก็ตามโปรดอย่าปล่อยมือฉันด้วย ฉันต้องการจะบอกคุณว่าฉันชอบคุณ.無論發生什麼,請不要離開我。 我想要告訴你,我愛你。
  • 讓我引以為傲的翻譯能力,被翻譯機器人秒殺後……
    雖然偶爾有學生投訴我的課無聊,教學方式老套,但是那又有什麼關係呢?我已經五十歲了,我這麼多年的教學經驗怎麼會因為幾個學生的投訴就改變呢?我還不是照樣過著我的日子。「你的專業是什麼?」我攥緊了手中的字典大聲地回答道:「翻譯!我曾經是一名大學老師,擁有多年的翻譯經驗......」「等等,好的,我們知道了,這樣吧,正好我們公司新買了一臺翻譯機器人,如果你能打敗它,我們就決定錄用你。」
  • 谷歌翻譯對《我的世界》有多大破壞力?看翻譯的內容就知道了
    我的世界這款遊戲在遊戲的可玩性上可以說非常的高。但是總會有一些軟體,會對我的世界造成幹擾。這些軟體都是我們耳熟能詳的,比如說谷歌翻譯。我的世界被谷歌翻譯,其實傷害的很大。但是又由於谷歌翻譯的影響力,讓我的世界讓更多人知道。
  • 除了葷段子翻譯傳神,中國翻譯軟體到底能和谷歌競爭什麼?
    今天愚人節,我卻在寫嚴肅的東西。上周我在虎嗅撰文,文中有兩處提到谷歌翻譯和百度翻譯的對比:一處是說百度領先谷歌一年上線基於NMT神經網絡的翻譯系統,一處是說百度翻譯的功能體驗不如谷歌方便。巧的是幾天之後,3月29日,谷歌翻譯APP就重返中國大陸,引起一片歡騰。
  • 中國的電視劇在韓國叫什麼名字?看清韓國的翻譯套路,換我也會
    中國的電視劇在韓國叫什麼名字?看清韓國的翻譯套路,換我也會相信很多小夥伴都非常的喜歡看韓劇,很多韓劇設定都非常的有趣。但是我們國家也有很多的劇在國內非常的火,到了韓國也是非常的受歡迎,而且韓國在對中國電視劇的劇名翻譯上很有趣,非常的簡單粗暴有想法,看到韓國的翻譯套路後,很多網友表示:換我也會韓國特別喜歡中國的宮鬥劇,而在對宮鬥劇的翻譯上面也是非常的專一。《甄嬛傳》大家都是非常的熟悉,在國內熱度也是非常的高。
  • 翻譯公司解讀什麼是專業的法律翻譯?
    其實法律翻譯的要求會比其他文件的翻譯要求是比較高,因為這種翻譯的方式可能會比較複雜。所以說在進行翻譯的時候,我們也需要考慮很多問題,比如說,無論我們是在給個人進行翻譯,還是說在給某一個官司去進行翻譯的時候,都需要考慮到雙方的利益。
  • 「嘿,機器,你是怎麼做好翻譯的呀?」 「來,我畫給你看!」
    清華大學的丁延卓同學、劉洋老師、欒煥博老師和孫茂松老師在今年 ACL2017 上的工作就將這其中的奧秘「畫給你看」。近年來,深度學習快速發展,神經機器翻譯(Neural Machine Translation)方法已經取得了比傳統的統計機器翻譯(Statistical Machine Translation)更為準確的翻譯結果。
  • 馬振騁談《蒙田全集》與翻譯:「我知道什麼?」
    而1996年的譯林版,由於時間比較緊迫,有些小問題:比如多人翻譯,書裡的人名沒有統一;比如個別譯文不甚流暢。當時出版社《追憶似水年華》和《尤利西斯》一炮而紅,《隨筆集》也想搶時間。至於我自己翻譯的好壞,要讀者來評價。但有一點,我是認真的。覺得我的譯文有問題,可以提,我認為你講的有道理,就虛心接受,或者我的想法和你不一樣,我也可以解釋清楚。
  • 我的世界:若把mc的「翻譯」都變成音譯,會發生什麼搞笑的事情?
    長久以來《我的世界》中文翻譯分為兩種,一種是音譯,一種意譯;例如苦力怕Creeper和史蒂夫Steve就屬於音譯。那麼問題來了:如果把mc的翻譯全都換成「音譯」,會發生什麼有趣的事情呢?01、泥土(Dirt)——的兒特;首先我們撇開生物命名,把《我的世界》方塊用音譯因為會發生什麼呢?例如泥土Dirt——的兒特;草方塊Grass Block——格瑞斯布朗克;原木log——老哥;等等。
  • 有了這個翻譯神器,我都懶得學英語了
    沒錯,我就是拉普拉斯!可這並不能掩蓋英語菜的事實,有槓精就會講了,同樣是從小學英語,為什麼你連完整的文章都讀不懂?外國的小孩天天用英語無障礙交流?教科書式的站著說話不腰疼。要是對 Ctrl+C 厭倦了,它還內置了一個點按複製的功能,點開這個功能之後,選中文字,滑鼠在文字上點按超過 0.3 秒後鬆開,就能把文字複製下來,熟練之後非常高效。至於翻譯器的質量,也可以根據個人不同的喜好來選擇,軟體內置了谷歌、有道、百度、搜狗,四種翻譯器,風格迥異。