林語堂:中國文化譯出的典範【3】

2020-12-18 人民網

半生普及中國文化

林語堂覺得用語深奧,論辯枯燥,會失去讀者,於是推倒重來,換用一套話語,以風可吟、雲可看、雨可聽、雪可賞、月可弄、山可觀、水可玩、石可鑑之類細膩動人的東方情調去觀照競爭殘酷、節奏飛快的西方現代生活。

對中國文化的回歸決定了林語堂後半生。1936年赴美之前,林語堂就是塑造通俗文化的高手,為國人引入了西方幽默文化;赴美之後他主要為西方普及中國經典文化。林語堂八十壽誕,曾虛白贈他白話立軸,上書:「謝謝你把淵深的中國文化通俗化了介紹給世界。」

(一)合時宜的文化選擇

1936年應賽珍珠之邀舉家遷居美國,此時的美國深感工業化文明的高節奏和高強度,人淪為機器的奴隸,精神貧乏。留學歐美的林語堂深知中西文化與時代的差異,知道此時此地的需求,可謂是內知國情,外知歐美。他要選取與其不同的文化,讓歐美人看到另一個世界,另一個與其不同的精神世界,讓他們看到東方生活的藝術。概言之,林語堂對中國文化及海外傳播定位清晰:大眾化、具體化和形象化。

面對中國傳統文化,林語堂既不全盤否定,也不熱力吹捧,而是揚棄,批其害,揚其利。這種一分為二、清醒的譯者讓西方人感到中立客觀,因此獲得了讀者的信任。去粗取精,多元整合,而不是全盤輸入西方世界,這更能為讀者所接受,使西方文化更加多元化。

遠離政治派別的林語堂這時可以橫比中西,立於文化的高度去審視歐美文化,甄別中國文化。他不是簡單地面對和詮釋一時一地或一國,而是採取超然的文化態度去研究、思考、討論中國文化,在古今中西對比中傳達中國人的生活觀,讓歐美讀者發現自己生活之所缺,中國文化精髓便清泉般汩汩地注入他們的精神家園。為此,1946年威斯康辛貝魯艾特大學校長授予林語堂榮譽人文學博士學位,致辭稱其為「非官方的中國文化大使」,其影響至今無人可比。林語堂賦中國文化以新質新態,空間上遙遠的東方生活喚醒了歐美人心靈上久違了的理想。這種順應時代更順應精神的文化選擇,恰到好處地進入了歐美的閱讀視界,中國文化的譯介對他們來說是一次精神救贖,得其認同,才可真正入其文化。

(二)極有效的轉化變通

任何翻譯都會面對兩對矛盾:一是原作與譯語接受者之間的矛盾,屬於大矛盾;二是原作內容與譯語形式之間的矛盾,屬於小矛盾。樂黛雲說:「在中國沒有一個人能夠像林語堂這樣把中國文化這麼有效地推向西方。」林語堂有效推介中國文化,關鍵就在於他非常巧妙地解決了上述兩對矛盾。概言之,林譯之作才是真正的譯且作,林譯「不但須注意其說什麼並且須注意怎麼說法」,具體表現為:巧妙轉化,靈活變通。

第一種譯且作的方式就是全譯,林語堂巧妙地轉化了漢典內容與英語形式之間的小矛盾。所謂全譯,即完整性的翻譯,指譯者用譯語轉化原語信息以求風格極似的翻譯行為。林語堂英譯時深得中國經典之奧旨,傳達了漢典簡潔靈性的文風,比如譯《道德經》,他用自由詩體英譯,行文流水,曉暢自然。如:

禍莫大於不知足,咎莫大於欲得。故知足之足,常足矣。

韋譯:No disaster greater than not to be content with what one has.No presage of evil greater than that man should be wanting to get more.Truly:「He who has once known the contentment that comes simply through being content will never again be otherwise than contented.」

林譯:There is no greater curse than the lack of contentment.

No greater sin than the desire for possession.

Therefore he who is contented with contentment shall be always content.

韋譯即英國翻譯家韋利的譯文,其英譯形義相合,一字不落,還用了許多文字解釋了內容,看似忠實,實有累贅,尤其是「故知足之足,常足矣」的英譯無比囉嗦絮叨,失卻原文凝練的風格,而且創造性不足,與原文相比,讀之如同嚼蠟。林譯借鑑且超越了韋譯,容量僅佔韋譯的一半,且用了自由詩體,更便於閱讀;他譯得簡明,傳達了古漢語之簡潔,更彰顯了道家哲學思想之深邃。林譯之簡明得之於原文,更得於他深曉《道德經》的精髓。

林氏全譯水平之高,當屬一流,但奇怪的是,其全譯影響遠不及「英語創作」。有人說林語堂完全具備文學翻譯的能力與條件,但他把主要精力投給了寫作而非翻譯。話不盡然,連他也未必認清了自己,比如他說:「我的翻譯工作要在老年才做。」其實他中年時期一直在做「翻譯」,卻非全譯,而是變譯,即一種對原作進行大量增、減、編、述、縮、並、改、仿的變通式翻譯!知父莫如女,同為翻譯家的林語堂次女林太乙曾說「事實上,在他的英文作品中,如《吾國與吾民》、《生活的藝術》、《孔子的智慧》、《老子的智慧》、《中國畫論》等書中,有許多篇為中譯英作品。」林氏寫作實為變譯,包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯寫、闡譯、改譯、譯評和仿作等。

林語堂的確是翻譯高手,全譯之化,變譯之變,他會通二者,化於所當化,變於所當變,收放自如。變與化,僅此二者在漢譯英中至今無人出其右。不過林氏踐行的變譯卻被自己或他人以「用英語寫作中國文化」掩蓋了!回眸歷史,不難發現林氏變譯是一種極有效的文化傳播方式,尤其可給當下以啟迪。他原創不多,卻在追求嚴復那樣的「達旨」,這種用英語變譯中國文化的行為貫穿於其多數暢銷之作。

以《吾國與吾民》的變譯為例。他「著」《吾國與吾民》,實為綜述。全書譯介了中國生活藝術的方方面面。全書十四章,寫享樂者八章,涉及觀山、玩水、吟風、看雲、聽雨、賞雪、弄月、養花、蓄鳥、品茗、鑑石、酒令等。莊子幽默獨立,孟子崇尚性善,老子清靜無為,子思信守中庸,陶淵明熱愛人生,不一而足,均集於《誰最會享受人生》一章。其餘各章林語堂則選自蔡襄之《茶錄》、許次舒之《茶疏》、田藝衡之《煮泉小品》、李漁之《閒情偶》、沈復之《浮生六記》、蔣坦之《秋鐙瑣記》、袁枚之《瓶史》、張潮之《幽夢影》、屠隆之《冥寥子遊》。書中專闢一章寫婦女的生活、本質和社會價值等,林氏據《杜十娘怒沉百寶箱》編譯成《杜十娘》,據中國唐宋傳奇故事編譯《英譯重編傳奇小說》,對各故事加以闡釋和轉述。

以《老子的智慧》的變譯為例。他以《道德經》為藍本,對其解構,重構新篇;各篇循著主(老子)輔(莊子)兩條線展開對話,以「莊」釋「老」。如《論常道》一章,林氏用自由詩體譯出《道德經》,用《莊子》內篇、外篇和雜篇之《知北遊》、《齊物論》、《德充符》、《大宗師》、《庚桑楚》等章節的內容分別闡釋「道不可名、不可言、不可談」、「有與無」、「道與心靈的合一」、「道法自然」和「眾妙之門」的內涵,語篇上詩與散文相對,八十一章的《道德經》變譯達三百餘頁,儼然莊老會談,儒道對話。

以《孔子的智慧》的變譯為例。林語堂並非全譯《論語》,除選譯司馬遷《孔子世家》外,從《四書》《五經》等典籍裡擇取儒學之論,共設九章,其中七章取自《禮記》,一章取自《孟子》,另一章《孔子格言》摘自《論語》。《孔子的智慧》精當博約,生動活潑,可謂是儒家學說之集大成,僅借孔子代儒家而已。

以《中國傳奇》的變譯為例。書中寫狄氏起初不愛某男,卻因他是愛國學生運動領袖而投其懷抱,這一故事原文所無,完全是添寫,算是林語堂的創作。同樣採用譯寫的還有《中國畫論》,林語堂譯出中國史上著名的畫論,再加以詮釋,寫出自己對儒道精神,對表現派美學的認同。

(三)怡大眾的雅俗共賞

譯作能新人耳目得有兩個要素:一是內容的異國情調,二是形式的陌生化。林氏英譯承載著中國文化,無論全譯還是變譯,濃鬱的中國氣息撲面而來。思精文簡而又空靈的異樣感覺,為西方文化注入了一股清風。

內容上以《道德經》為例。《道德經》19世紀傳入歐洲,譯本甚多,僅次於《聖經》。可是林語堂由《道德經》等原作變譯而成的《老子的智慧》照樣成功,且有超勝之勢。原因何在?原作屬哲學,用詞抽象,「道、一、有、無、精、氣、無為、不爭、虛無、清淨」等玄妙高深,所反映的宇宙觀、認識觀、方法論等獨成體系,有別於西方哲學概念體系,西方譯者也常辭不達意。且看聰明通達的林語堂,他完全不孜孜於一字不漏的全譯,而是融中國文化諸多元素,做成一盤三鮮或什錦,給歐美讀者以豐富的養分。面對厚積薄發、博而返約的佳作誰又能拒絕呢?這樣的變譯在中國讀者看來可能覺得淺且簡,缺少學理深度,可我們面對的是外國讀者,人家要的是快餐,科普作品,我們又何必去一味追求高深呢?一字不漏地全譯過多過深過難,有時譯猶不譯,效果適得其反。過去、現在和將來,中國文化走出去要的正是林語堂的這種功力,透析中西文化而作出內容取捨的功力!在文化走出去的過程中,得失之間要講點哲學,大舍大得,小舍小得,不捨不得。建國以來我國外宣的種種不成功正說明我們缺少林氏的文化選擇眼光。

林語堂文化譯出舉重若輕的心態與手法也表現在文風上。林譯總的特點是通暢易懂,少用「行語」,中等文化的讀者都能看懂,這也是他探索的結果。1936年他「做」《生活的藝術》,端起學者的架子,要給西方以高頭講章,且對西方現代物質文化多有批評。寫到260頁,他覺得用語深奧,論辯枯燥,會失去讀者,於是推倒重來,換用一套話語,以風可吟、雲可看、雨可聽、雪可賞、月可弄、山可觀、水可玩、石可鑑之類細膩動人的東方情調去觀照競爭殘酷、節奏飛快的西方現代生活,於是文風一變,空靈動人。他避用哲學概念,棄用政治口號,身為正統文化的代言人,他當然要引俗入雅,降雅為俗,將雅俗融合,寫出了無學究氣、智慧而快樂的生活哲學。

文化只有變得親和才叫人親近。由前可知,林氏英譯語言清新自然,有別於美國本土作家,正如泰戈爾作品漢譯曾給中土帶來清風一樣。林語堂太熟悉域外讀者的閱讀心理和習慣了,為中國文化選擇了合適的表達方式。因其通俗,仿佛娓娓道來吐肺腑之言,所以林譯之作簡約含蓄,清新淡雅,自然給歐美讀者以親切感,拉近了中國智慧與讀者的距離,仿佛三五朋友對面相坐聊家常,圍著壁爐品咖啡。這種文風,還可例證:

道可道,非常道;名可名,非常名。無,名天地之始;有,名萬物之母。

The Tao that can be told of

Is not the Absolute Tao;

The Names that can be given

Are not Absolute Names;

The Nameless is the origin of Hea-

ven and Earth;

The Named is the Mother of All Things.(The Wisdom of Laotse)

中國典籍經他譯筆一轉,便稀釋化成了自然淺白的文字,賦古典文化以現代表達。這種語言、這種包裝在西方婦孺可受,恰如青年學者楊柳所道破:「林語堂對文化的改造和文化的傳播運用的是『溫和的顛覆』手段,這種『糖衣的策略』比『休克』療法更具潛移默化的認同效果。」

相關焦點

  • 林語堂先生教你翻譯 "之乎者也"
    (《林語堂當代漢英詞典》編竣出版,林語堂視此為寫作生涯巔峰之作)「兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章」林語堂的「有不為齋」裡掛著一副自評的對聯——「兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章」,此聯由梁啓超手書,是書房裡最重要的裝飾。氣魄洪大,是林語堂致力於溝通東西文化交流的真實寫照。
  • 林語堂曾自述有戀母情結,結婚時提出一個要求,有悖中國倫理
    第一個將英文單詞"humour"譯成中文的是王國維,翻譯為"歐穆亞",此後,"humour"出現多種譯法,李青崖意譯為"語妙",陳望道譯為"油滑",易培基譯為"優罵",唐桐侯譯為"諧稽",林語堂譯為"幽默"。最終以林語堂的譯法普及開來,如此說來林語堂算是"幽默"之父了。其實,"幽默"這個詞,在古書上出現過,不過意思與現在不同。"
  • 臺北文化景點推薦:陽明山上寧靜的林語堂故居
    左:林語堂故居流露文人氣息。   右:走在林語堂故居的迴廊小院,令人對幽默大師常懷去思。(記者高智洋/攝影)   退出士林官邸之後搭乘303公共汽車,到位於陽明山山腰上的林語堂故居。林語堂故居是林語堂本人親自設計完成。主要承襲中國傳統四合院的結構,另外添加西班牙式建築的特色,不但融合了中西方文化的精華,更兼具了現代以及古典的美感。   林語堂在這裡度過人生的最後10年。林語堂故居於91年3月重新開館,不定時舉辦藝文講座、展覽。過去林家的客廳當前也改建成為餐聽,參觀民眾可在這茗茶閒談,感受一下過去老先生在這遠眺觀音山的清閒寧靜。
  • 記錄著林語堂童年的光陰,形成林語堂的高地人生觀——林語堂故居
    在臺北,它有著一個林語堂故居,而那裡是世界文化大師林語堂晚年的歸處,而平和林語堂故居則記錄著林語堂童年的光陰。說到林語堂故居,要從20世紀初說起,坂仔舊禮拜堂為園林式建築,園中有大小禮拜堂各一座,又有牧師樓、聖經樓、執事房等附屬建築。
  • 「幽默」學者林語堂及其臺北故居
    年3月26日),福建龍溪人(漳州),原名和樂,後改玉堂,又改語堂,是中國現代集著名作家、翻譯家、語言學家、哲學家、發明家、旅遊家於一體的知名學者。德國萊比錫大學語言學博士,也是現代較早一位以英文書寫而揚名海內外的中國作家。
  • 語言學家林語堂:學習英語的唯一正軌,不出仿效與熟誦,無不成功
    林語堂(1895.10.10~-1976.03.26),福建龍溪人,是我國現代著名作家和翻譯家,哈佛文學碩士、萊比錫語言學博士,回國後先後任教清華、北大等。1945年赴新加坡籌建南洋大學並任校長;1940年和1950年先後兩度獲得諾貝爾文學獎提名;1967年受聘為香港中文大學研究教授,主持編撰《林語堂當代漢英詞典》,譯文著作36種。
  • 雙語:林語堂譯《桃花源記》
    餘人各復延至其家,皆出酒食,停數日,辭去。此中人語云:「不足為外人道。」  既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷不復得路。南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規往,未果,尋病終。後遂無問津者。
  • 陽明山上的林語堂故居
    杜洋 攝    從臺北市區出發乘車往陽明山方向,來到位於山腰處、現址為臺北士林區仰德大道二段141號的林語堂故居,映入眼帘的首先是藍色的琉璃瓦和白色的粉牆,上面嵌著深紫色的圓角窗欞。    這座結合了中國四合院架構和西班牙式風格的故居,興建於1966年,由林語堂先生親自設計,是他人生最後10年裡與夫人廖翠鳳大部分時間的安居所在。
  • 林語堂陽明山故居行
    古稀之年定居臺灣   與胡適、梁實秋等知識分子不同,林語堂並不是從大陸去臺灣的,他1936年出國後在美國居住,太平洋將他與中國遍地戰火遙遙隔開了。留美期間,林語堂用英語完成了系列著作,如《京華煙雲》、《風聲鶴唳》、《吾土吾民》,這些作品由其友人賽珍珠代理出版,暢銷美國,林語堂在海外的聲名鵲起,比國內辦《論語》、《人世間》的時候還要風光。
  • 走進臺灣陽明山 探訪真實的林語堂
    核心提示:有人稱他為「幽默大師」,也有人評他是不能登大雅之堂的「小品文作者」,有人褒之為「中國大文豪」,也有人將他斥為「反動文人」。走進臺灣陽明山,探尋真實的林語堂。串場1:有一句廣為流傳的話:「世界大同的理想生活,就是住在英國的鄉村,屋子裡安裝著美國的水電煤氣等管子,有一個中國廚子,娶個日本太太,再找個法國情人。」發表此說的就是作家林語堂。1949年之後的三十年裡,林語堂的著作在大陸一直被列為禁書,人們只有在魯迅著作的註解裡看到關於林語堂的評價,他被稱作「以自由主義的姿態為國民黨反動統治粉飾太平,長期從事反動文化活動」。
  • 【一鷺徵程·漳州站】東美紅色文化藏品館、芝山紅樓、漳州古城、林語堂紀念館1日遊
    3.「老街情、慢生活、閩南味、民國風、臺僑緣」盡在【漳州古城】。4.記錄世界文化大師生平-【林語堂紀念館】。統一時間8:00文化藝術中心集合。毛主席就住在"紅樓"裡,為中國革命寫下了光輝的一頁。在漳州市政府大門口,可看到一個紅色的石碑,安靜地屹立在漳州市政府廣場中心。這是1992年落成的【中國工農紅軍東路軍攻克漳州紀念碑】。紀念碑採用抽象設計,主碑高19.32米,象徵主力紅軍1932年攻克漳州。碑座高出地平線90釐米,前後分六級臺階而上,表示為紀念紅軍攻克漳州60周年而建。
  • 少年林語堂:從牧師的兒子到新文化運動幹將
    1916年至1919年清華任教期間,林語堂經歷了一次「文化反差」,反省自己的西學背景,探尋自己作為中國學人的文化根源,使自己的教會西學背景紮根於中國文化土壤,而林語堂自身的跨文化心理重整伴隨著全國上下方興未艾的、旨在擺脫中國傳統文化束縛的新文化運動。林語堂二十世紀初,一場文化風暴席捲中國大地。
  • 臺灣寫真:在臺北林語堂故居「若有所思」
    1966年,林語堂偕夫人廖翠鳳自美抵臺,擇臺北郊外陽明山半山腰一隅築寓所一棟,以中國四合院的架構模式,結合西班牙式的設計取向。從故居主人到故居客人,從過去到現在,走過迴廊,進入已闢為人文餐廳的「有不為齋」,推開木門,從陽臺望去,遠處的北投觀音山盡收眼底。那年,林語堂已過古稀。可以想像林語堂口咬菸斗閒適地靠在椅背上「若吃煙,若不吃煙」,並且,「若有所思,若無所思」的樣子。
  • 林語堂故居:陽明山的經典風景
    不過她們穿這種民國長裙真好,素靜、典雅,還未進門就讓人心靜如水林語堂故居進門是中國傳統的四合院的天井,仔細發現,長廊是西班牙式的螺旋形白色廊柱,中西合璧也許暗合了林語堂的東西方文化交融的心理。據說這個故居是林先生親自設計的,也是他生前最後十年定居臺灣的住所。他曾用得意之筆描述這座房子:「宅中有園,園中有屋,屋中有院,院中有樹,樹上有天,天上有月,不亦快哉。」
  • 臺北漳籍著名作家林語堂故居
    也許是來自林語堂故鄉的人,我一到臺北就盼望能到林語堂的故居去悼念這位「兩腳踏東西文化」的著名作家。據介紹,為紀念林語堂先生一生愛國愛鄉風範,著作等身,為中西文化交流作出的貢獻,這裡經常不定期舉辦一些講座,詩文朗誦會、音樂會。到這裡來的許多海內外文化人或文學愛好者,大家都懷著崇敬的心情緬懷這位文學界一代宗師,談論他那旅途坎坷而又才華橫溢的一生。
  • 生活家林語堂在陽明山的歲月
    ,太平洋將他與中國的遍地戰火遙遙隔開了。因為南大和版稅事件的打擊,達觀的林語堂也不禁心灰意懶。不過很快他收到訪臺的邀約。1958年10月,作為繼胡適之後「回歸祖國」的第二位文化大師,林語堂受到了空前的歡迎。接機那天,何應欽、蔣夢麟領銜數百人前來迎候,熱情的人潮一度將夫婦衝散。雖然訪問令他揚眉吐氣,對臺灣很有好感,但他並未決定在此落葉歸根。
  • 中國漳州那些好玩又好看的景點:林語堂故居,三平寺,紅樹林
    林語堂故居120多年前,「兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章」的世界文化大師——林語堂,誕生在平和縣坂仔鎮。到了平和,不能錯過林語堂故居,這裡見證了大師的童年。漳江口紅樹林漳江口紅樹林國家級自然保護區,面積廣達2300多公頃,是中國第二大紅樹林群,也是我國北回歸線北側種類最多
  • 福建平和辦越野跑活動 紀念林語堂誕辰120周年
    福建平和辦越野跑活動 紀念林語堂誕辰120周年 2015-04-12 20:25:51來源:中國新聞網作者:${中新記者姓名}責任編輯:
  • 陽明山上的林語堂故居(說臺灣)
    杜 洋攝從臺北市區出發乘車往陽明山方向,來到位於山腰處、現址為臺北士林區仰德大道二段141號的林語堂故居,映入眼帘的首先是藍色的琉璃瓦和白色的粉牆,上面嵌著深紫色的圓角窗欞。這座結合了中國四合院架構和西班牙式風格的故居,興建於1966年,由林語堂先生親自設計,是他人生最後10年裡與夫人廖翠鳳大部分時間的安居所在。
  • 林語堂故居,尋常巷閭,秀美山鄉
    如果不是在這裡誕生了一位世界級的文化大師,坂仔鎮恐怕永遠不會讓我們所知。去年5.1我們一家曾經來過平和三平寺,可惜與林語堂故居擦肩而過,殊為憾事。上個月剛剛重讀了一遍《京華煙雲》,更萌發了我來探訪大師故居的計劃,這次重來平和,從靈通山下來之後,我們就前往坂仔尋訪大師故居。故居的院牆上爬滿了綠蘿,牽牛花開得正燦爛。