大家有沒有聽過這個句子:It never gets old.?可能有在看美劇或電影的人多少都有聽過,不過這句話到底是什麼意思呢?跟「變老」有什麼關係嗎?一起來看看吧!
old 的意思
Old 這個單詞除了我們最常見的「老」的意思,在韋氏字典中還有這樣的解釋:「tiresome(令人厭倦的、使人不耐煩的)」,或者另一個字典的解釋:「overfamiliar to the point of tedium(過度熟悉到令人感到乏味的程度)」。所以其實 old 在這句話中其實和年紀沒什麼關係,意思是「讓人感到膩、厭煩」,前面問大家的那句話可以這樣解釋:
It never gets old.這永遠都不會讓人厭煩。
這其實是比較貼字面的翻譯,還可以配合上下文有不同的翻譯方式。
用 never get old 造句
比如說你覺得某個歌手的歌真是百聽不厭,就可以說:
Sasha Sloan has an angelic voice; her songs never get old.Sasha Sloan 有天籟般的歌聲;她的歌曲永遠聽不膩。
或者你想要表達某種穿搭永遠看不膩,不會退流行,就可以這樣說:
Jeans never get old; they go with any tops.牛仔褲永遠不會退流行;搭什麼上衣都好看。
或是某個笑話聽一百次還是很好笑,你就可以這樣說:
The joke never gets old. I laugh until I cry.這笑話永遠聽不膩。我笑到流眼淚。
用 get old 造句
前面學了怎麼用 never get old 造句,但當然我們也想要學會用英文表達「因為一直重複而讓人很膩、很煩」,可以直接把 never 拿掉,變成 get old。
如果室友一直狂聽同一首歌,聽到你快煩死了,就可以這樣跟他講:
You』ve listened to the song over 100 times! It’s getting old!你那首歌已經聽了超過一百次了!我聽到耳朵都長繭了!
或者某人的一直重複不斷的行為讓你感到很厭煩,也可以用這個詞組表達:
I'm tired of him being a free rider all the time. It's getting old.我已經受夠他每次都搭便車了。有夠煩的。
※ free rider 翻譯成「搭便車」,並不是指真正的順便搭別人的車,而是指「不付出而坐享其成的行為」。就像小組報告時, A 同學都沒做事,最後因為其他同學的努力讓小組拿到高分,A 同學就可以被稱為 free rider。
再舉個例子,別人一直講同一個笑話,你聽了覺得很煩,就可以跟他抱怨:
Stop telling that lame joke! It’s getting old!不要再講那個冷笑話了!已經聽膩了!