英文裡的中國人名地名怎麼念,才不栽跟頭?

2020-12-13 文匯報

今年六月,虛構的「雙鴨山大學」爆紅,原因是中山大學的英文校名Sun Yat-sen University用的是孫中山的英文名字Sun Yat-sen (孫逸仙),而在某些人聽來,Sun Yat-sen宛如「雙鴨山」,始作俑者因此刻意加以挪用,成了他小圈子裡流傳多年的一個梗。這個「雙鴨山」事件,不免讓人想起多年前因誤譯Chiang Kai-shek (蔣介石) 而名噪一時的「常凱申」事件。

Sun Yat-sen、Chiang Kai-shek這樣的拼法、讀法存在已久,有其時代背景,目前仍通行於英語世界。英文裡的中國人名,存在著因方言、拼寫系統而產生的歷史遺留,可能會讓人栽跟頭,譯者宜多方查詢,小心求證。然而眼下我比較關心的是,現在我們中國的人名放到英文的脈絡裡,究竟該怎麼念為宜?

首先是順序的問題。眾所周知,英文的名(first name)在前,姓(last name)在後,如現任的美國總統Donald Trump(唐納·川普),前面的Donald(唐納德)是名,後面的Trump(川普)是姓。長久以來,國人在說寫英文、把自己的姓名轉寫為羅馬字時,幾乎總是迎合英文的習慣,刻意加以顛倒,自己說得彆扭,別人聽得也彆扭。如「孔乙己」作Yiji Kong(乙己孔),本來姓「孔」名「乙己」的,換了英文,卻似乎成了姓「乙」名「己孔」。自古以來,中國人講究「行不改名,坐不改姓」,這個原則碰上英文就轉了個大彎,令人費解。

事實上,英文媒體在提及中國的人名時,反而是尊重我們「姓在前,名在後」的順序,提及領導人如此,講到平民百姓亦復如此,幾無例外。英語世界肯定我們的姓名傳統,而我們卻缺乏文化自信,扭曲自己迎合他人,這是何苦來哉?

其次是發音的問題。在英文的語境下念中國人的名字,許多人念得洋腔洋調,我覺得沒有必要。中國人的名字外國人不會念,念不準,以他們的方式念,念得洋腔洋調,這很自然,可以理解。然而我們自己念中國人的名字,即使在英文的語境下也該要有中國人的樣子。最理想的情況是,字正腔圓的普通話,Kong Yiji就念「孔乙己」。退而求其次,由於聲調對外國人來講太難,把四聲拿掉,融入英文的語調(如Kong Yiji念「空伊紀」),這可以接受,但個別漢字的發音則不應遷就。最不理想的情況是,中國人的名字完全按英文拼讀的規律來念,這樣的發音從我們的嘴巴出去實在不妥,有失我們中國人的身份。

當然,當事人若有英文名字,按英文的順序、發音辦事,順理成章,不在此限。

無獨有偶,人名是一,地名是二。日前我受上海外國語大學某教授之邀錄了一段英語音頻,由他的助理匯集整理,上傳到他個人的學術微信公眾號上。我念了一小段羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)的名詩《未選擇的路》(The Road Not Taken),再用英文說出自己的姓名、工作單位及其所在地。我在東吳大學工作,學校在臺北,孰料我認為理當如是念的英文地名,卻引發了我倆之間熱烈的討論。

東吳大學於1900年創建於蘇州,英文校名Soochow University (即「蘇州大學」之意),Soochow乃「蘇州」早期的郵政式拼音(postal romanization)。我把Soochow念成「蘇州」,卻引來該老師不同的看法,他認為應按拼字念成「蘇超」,否則就會與歷史讀音產生斷裂。

「臺北」在國際上的英文名字是Taipei,此乃循傳統的威妥瑪拼音(Wade-Giles)簡化拼寫而成。舊版的完整拼法是T』aipei,T右上角的撇號代表送氣(簡言之,威妥瑪的p』二漢語拼音的p,威妥瑪的t』二漢語拼音的t,威妥瑪的k』二漢語拼音的k),後來系統簡化,撇號省略。此外,威妥瑪拼音的p/t/k分別對應到漢語拼音的b/d/g(亦即威妥瑪的p二漢語拼音的b,威妥瑪的t二漢語拼音的d,威妥瑪的k二漢語拼音的g)。是故,「臺北」的英文雖然拼成Taipei,但我認為,理當按照它威妥瑪拼音原先設定的音值讀為「臺北」,而不宜按如今省略的拼法讀為「臺培」。

在Taipei的發音上,該老師的看法同Soochow,一樣與我有所分歧。他認為我的做法就像把古城老屋全拆了,建上新的,然後跟人家說這就是老城,但事實上古風與人文已消失殆盡。

是嗎?這的確是個值得探討的問題。不過我認為,Soochow、Taipei雖是舊的拼法,背後代表的卻是這兩座城市的官話(或普通話)發音,不應受其拼字的影響念成「蘇超」和「臺培」,而就是該反映其官話語音,念「蘇州」和「臺北」。我的見解,在各家權威英文詞典的音標上也都得到了體現。

英文裡的中國地名該怎麼念?同中國的人名,因方言、拼寫系統而產生的歷史問題得另外處理。Cathay為「中國」的古稱,源自古時「契丹」的發音。China為「中國」的現名,在耶穌時代就見諸梵文(Sanskrit)。Peking(北京)的k反映的是早期官話的語音,把p念成b的耶穌會傳教士明末來華時,就以此傳回歐洲。Hong Kong(香港)源自粵語,在英文裡根深蒂固。Kashgar為「喀什」的傳統稱呼,源自突厥語。這些地名都有其鮮明的歷史積澱,應從其英文的發音。

至於一般地名的念法,個人建議比照人名的念法,以字正腔圓的普通話為上選(如Shanghai念「上海」),以去四聲的普通話為次選(如Shanghai念「商嗨」),迎合英語人士的洋腔洋調再次。外國人的中國地名念不準,我們可以理解。中國人自己念中國的地名,雖然出現在英文的語境下,應該還是要有一點自己的堅持才是。

相關焦點

  • 英文裡的中國人名地名怎麼念,才不栽跟頭?
    英文裡的中國人名,存在著因方言、拼寫系統而產生的歷史遺留,可能會讓人栽跟頭,譯者宜多方查詢,小心求證。然而眼下我比較關心的是,現在我們中國的人名放到英文的脈絡裡,究竟該怎麼念為宜?首先是順序的問題。退而求其次,由於聲調對外國人來講太難,把四聲拿掉,融入英文的語調(如Kong Yiji念「空伊紀」),這可以接受,但個別漢字的發音則不應遷就。最不理想的情況是,中國人的名字完全按英文拼讀的規律來念,這樣的發音從我們的嘴巴出去實在不妥,有失我們中國人的身份。當然,當事人若有英文名字,按英文的順序、發音辦事,順理成章,不在此限。無獨有偶,人名是一,地名是二。
  • 韓國人糾結:漢字人名地名該怎麼念
    這一幕其實提示了一個問題:韓國人希望中國人用漢字的韓國發音來念他們的人名和地名。進而牽出了一個有趣的話題:韓國人該怎麼念漢字人名和地名?譬如「樸鍾國」這個名字,中國人很自然就會讀出來,「Piáo Zhōngguó」,聲韻調齊整,抑揚頓挫、琅琅上口。可名字的主人若是一位中老年「阿加西」(大叔),他聽了可不一定樂意:你怎麼能用漢字的中國讀音來讀我的名字呢?
  • 韓國人的糾結:漢字人名地名該怎麼念
    這一幕其實提示了一個問題:韓國人希望中國人用漢字的韓國發音來念他們的人名和地名。進而牽出了一個有趣的話題:韓國人該怎麼念漢字人名和地名?譬如「樸鍾國」這個名字,中國人很自然就會讀出來,「Piáo Zhōngguó」,聲韻調齊整,抑揚頓挫、琅琅上口。可名字的主人若是一位中老年「阿加西」(大叔),他聽了可不一定樂意:你怎麼能用漢字的中國讀音來讀我的名字呢?
  • 韓國人的糾結:漢字人名地名該怎麼念
    這一幕其實提示了一個問題:韓國人希望中國人用漢字的韓國發音來念他們的人名和地名。進而牽出了一個有趣的話題:韓國人該怎麼念漢字人名和地名?譬如「樸鍾國」這個名字,中國人很自然就會讀出來,「Piáo Zhōngguó」,聲韻調齊整,抑揚頓挫、琅琅上口。可名字的主人若是一位中老年「阿加西」(大叔),他聽了可不一定樂意:你怎麼能用漢字的中國讀音來讀我的名字呢?
  • 韓國人糾結:漢字人名地名該怎麼念
    這一幕其實提示了一個問題:韓國人希望中國人用漢字的韓國發音來念他們的人名和地名。進而牽出了一個有趣的話題:韓國人該怎麼念漢字人名和地名?譬如「樸鍾國」這個名字,中國人很自然就會讀出來,「Piáo Zhōngguó」,聲韻調齊整,抑揚頓挫、琅琅上口。可名字的主人若是一位中老年「阿加西」(大叔),他聽了可不一定樂意:你怎麼能用漢字的中國讀音來讀我的名字呢?
  • 如何做好數字和人名的電話記錄
    電話號碼怎麼念比較好?1. 遇到一長串電話號碼的時候,我們最好以兩個或三個數字為一組,把一串數字拆分為若干小組,然後分段把電話號碼報出來。例如:397 6285,我們就可以讀成:three nine seven, six two, eight five。
  • 漢語拼音是拼寫中文人名地名唯一且排他的標準
    而很多人在自己的名片上,包括運動員衣服上的名字都是把名放在前面,姓放在後面,而且縮寫也極不規範。這些其實都是沒有嚴格的按照國家標準和國際標準執行的表現。    關於運動員人名的拼寫,實際在70年代就有很清楚的規定。
  • 語委官員:中國人名地名拼寫必須使用漢語拼音
    語委官員:中國人名地名拼寫必須使用漢語拼音 2008年01月25日 15:50 來源:中國新聞網 、地名拼寫必須使用漢語拼音。  王登峰指出,《漢語拼音方案》作為我們國家的標準,也作為國際標準,它是拼寫中文人名、地名唯一的、排他的標準。就「北京」的拼法,法語裡面用法語部門來拼,英語裡面用英語部門來拼,德語裡面用德語部門來品,講出來都是北京,但是拼法不一樣。有了《漢語拼音方案》以後,全世界要拼北京就要用一個方法,這是國際標準。
  • [高中生英語口語]栽跟頭英語怎麼說
    解釋:這句話的「栽跟頭」不是「摔倒」的意思,而是「出醜」。to fall down 的字面意義是「摔倒」,而其比喻意義是 to be not true or not good enough,即「不夠好」,都沒有「出醜」的含義。   「跟頭」的第一個意思是「身體向下彎曲而翻轉的動作」,亦作「筋鬥」。可以譯為 somersault。
  • 不允許使用人名命名地名
    《內蒙古自治區地名管理規定》於2015年1月1日起正式實施。除紀念性地名外,不以人名命名地名,禁止以外國地名、人名命名地名,違法行為將受到行政處罰。該規定從地名規劃、地名標誌的設置和管理等方面,進行了全方位、立體化的制度設計。
  • 如何做好數字和人名的電話記錄
    電話號碼怎麼念比較好?1. 遇到一長串電話號碼的時候,我們最好以兩個或三個數字為一組,把一串數字拆分為若干小組,然後分段把電話號碼報出來。例如:397 6285,我們就可以讀成:three nine seven, six two, eight five。
  • 那些死活拼不對的英語人名地名,你能答對幾個?
    誠然,人名和地名是專有名詞裡最令人抓狂的元素,北外(以及其他院校)在考試的時候也會考慮到這些因素,給大家一些必要的提示。 比如當年考Japan: A Seismically Vulnerable Country篇章翻譯的時候,試卷上就給出了Miyagi這個詞的中文翻譯(日本宮城縣)。
  • 地名英文翻譯:山西、陝西傻傻分不清楚?
    地名翻譯外國人有多了解中國?其實你在與他們交流時會發現,很少有人能夠念出5個中國城市名字。一些常見的城市Beijing、Shanghai、Guangdong就不用說了,中國的地名大都是以拼音作為譯名,但是中文可以同音不同字也不同調,但英文不行,遇上了通拼音的地名應該怎麼辦呢?陝西、山西這兩省就是極具代表性的。下面就跟隨專業翻譯公司來了解怎麼區分英文地名翻譯。
  • 中國人名地名羅馬字母拼寫法
    而2006年的民政部全國地名標誌設置管理工作辦公室《地名標誌管理辦法》第十二條則規定禁止用外文和「威妥瑪式」等舊式拼法拼寫中國地名。由此不難得出這樣的結論,Peking、Pékin、Canton這樣的拼寫,既不符合標準,也不合法。
  • 不允許使用人名命名地名
    《內蒙古自治區地名管理規定》於2015年1月1日起正式實施。除紀念性地名外,不以人名命名地名,禁止以外國地名、人名命名地名,違法行為將受到行政處罰。該規定從地名規劃、地名標誌的設置和管理等方面,進行了全方位、立體化的制度設計。
  • 談談「不以外國人名、地名命名我國地名」 ——兼及地名的命名和管理
    不以外國人名、地名命名我國地名,是我國地名管理的一項重要規定。認識這一規定的形成脈絡,借鑑國際做法,採取有效措施推動貫徹落實,對於進一步規範地名管理具有重要意義。「不以人名作地名」作為一項規定,源於黨的七屆二中全會。20世紀40年代末,一些國家用領導人的名字命名了不少地名。當時,黨內也有一些呼聲希望以毛澤東等領導人的名字命名城市。
  • 《紅樓夢》裡地名人名含有雙關之意,外國人要如何翻譯呢
    很多翻譯家都認為,在翻譯雙關語時完全照顧音義兩部分,是impossible(不可能的),但總有一些翻譯者不信邪,想要有所兼顧,並保留雙關之意,他們認為I am possible(我有可能)。讓我們來欣賞一下他們是怎麼處理《紅樓夢》裡的雙關語的。
  • 地名英文翻譯:山西、陝西傻傻分不清楚?
    地名翻譯外國人有多了解中國?其實你在與他們交流時會發現,很少有人能夠念出5個中國城市名字。一些常見的城市Beijing、Shanghai、Guangdong就不用說了,中國的地名大都是以拼音作為譯名,但是中文可以同音不同字也不同調,但英文不行,遇上了通拼音的地名應該怎麼辦呢?陝西、山西這兩省就是極具代表性的。下面就跟隨專業翻譯公司來了解怎麼區分英文地名翻譯。
  • 四川教育廳副廳長建議奧運前規範人名地名拼寫
    昨日,參加全國政協十一屆一次會議的全國政協委員、四川省教育廳副廳長王康遞交了兩份提案,希望能夠在北京奧運會開幕前,嚴格按照國家法律法規,規範承辦城市地名、中國體育代表團成員的姓名拼寫方式。  「這樣的情況出現,實在是不應該。」王康表示:為了在對外交流中對中國人名進行準確音譯轉寫,提供準確的人名信息,1996年發布的國家標準 《漢語拼音正詞法基本規則》也作出明確規定並給出示例,如:LiHua(李華),WangJianguo(王建國)。