散文翻譯 《溪水》The Stream 翻譯

2021-02-16 史話英語

Translation, Appreciation & Critical Comments

一幅會動的水彩畫

(A Motional Watercolor)
史 志 康


溪  水
綠 漪


The Stream
LU Yi    Translated by SHI Zhikang

    我們攜著手走進林子,溪水漾著笑渦,似乎歡迎我們的雙影。這道溪流,本來溫柔得像少女般可愛,但不知何時流入深林,她的身體便被囚禁在重疊的濃翠中間。
    We walked hand in hand into the woods, where the stream seemed to greet our floating reflections upon the water with her smiling dimples. The stream, tender as a lovely girl, somehow found herself in the deep forest, her body imprisoned in the heavy greens.

    早晨時她不能更向玫瑰色的朝陽微笑,夜深時不能和涓涓的月兒談心,她的明澈瑩晶的眼波,漸漸變成憂鬱的藍深色,時時悽咽著憂傷的調子,她是如何的沉悶呵!在夏天的時候。
    So she was unable to flash a cheerful smile to the rosy sun early in the morning, or have a pleasant chat with the rippling moon deep at night.  Her crystal eyes were by soft degrees tinted with deep blue melancholy and she appeared so depressed, with gloomy groans time and again.  It was in the season of summer.

    幾番秋雨之後,溪水漲了幾篙;早凋的梧楸,飛盡了翠葉;黃金色的晚霞,從杈丫樹隙裡,深入溪中;潑靛 的波面,便泛出彩虹似的光。
    After several autumn rains, the stream went up by some boat poles; the green leaves fell off the withered parasols and catalpas; the golden evening glow filtered through branches of the trees into the stream; the indigo water surface was suffused with a rainbow of colors.

    現在,水恢復從前活潑 和快樂了,一面疾忙的向前走著,一面還要和沿途遇見的落葉、枯枝.淘氣。
    Now the stream regained her vivacity and mirth, going hastily forwards, playing mischievously along the way with dead leaves and withered branches.

    一張小小的紅葉兒,聽了狡獪的西風勸告,私下離開母校出來頑玩,走到半路上,風偷偷兒的溜走了,他便一跤跌在溪水裡。
    A small red leaf followed the advice of the smooth-talking west wind and left the school for fun on the quiet. Alas, the wind stealthily took back its carrying power midway and the leaf stumbled into the stream.

    水是怎樣的開心呵,她將那可憐的失路的小紅葉兒,推推擠擠的推到一個漩渦裡,使他滴滴溜溜的打圓轉兒;那葉向前不得,向後不能,急得幾乎哭出來;水笑嘻嘻的將手一松,他才一溜煙的逃走了。
    At a high point of ecstasy, the subtle stream proceeded to lead the poor stray leaf by push and jam into the whirlpool, where it encircled, unable to move forwards or backwards, and was reduced to the verge of tears. The water let loose the leaf with a playful smile and it lost no time in running away.

    水是這樣歡喜作弄人的,但流到壩塘邊,她自己的魔難也來了。你記得麼?壩下邊不是有許多大石頭,阻住水的去路?  
    So the stream was wont to tease others, but she herself encountered obstacles when she came to the dam. If your memory does not fail you, you must remember there sat many huge stones at the bottom of the dam, blocking the way of the running stream.

    水初流到石邊時,還是不經意的涎著臉撒嬌撒痴的要求石頭放行,但石頭卻像沒有耳朵似的,板著冷靜的面孔,一點兒不理。於是水開始嬌嗔起來了,拼命向石頭衝突過去;衝突激烈時,淺碧的衣裳袒開了,露出雪白的胸臂,肺頁收放,呼吸極其急促,發出怒吼的聲音來,縷縷銀絲頭髮,四散飛起。
    When she first came to the stones, the carefree cheeky stream importuned the stones to let her pass, with crafty pettishness and craziness. However, the stones remained inflexible, with a cold long face, as if deaf. Then she flew into a rage, and dashed desperately upon the stones. In her fierce conflict with the stones, she broke the light blue gauze and exposed her snow-white bosom, as if gasping for breath and roaring with anger, with silver locks floating into all directions.

   闢辟拍拍,溫柔的巴掌,盡打在石頭皺紋深陷的頰邊,----她真的怒了,不是兒嬉。
   Pit-a-pat, female slaps constantly fell upon the deeply wrinkled cheeks of the stones---she was in genuine anger rather than feigned displeasure.

   誰說石頭是始終頑固的呢?巴掌來得狠了,也不得不低頭躲避。於是水安然渡過難關了。
   Who says that the stones could not melt his stubbornness? The slaps were just too merciless and the stones were forced to duck. So the stream went over the obstacles, safe and sound.

   她雖然得勝了,然而弄得異常疲倦,曳了淺碧的衣裳去時,我們還聽見她斷續的喘息聲。
   Triumphant as she was, she felt tremendously worn-out. She dragged away, with her light blue gauze loosely upon her, leaving on-and-off gasps all the way along.  

   我們到這樹林中來,總要到這壩塘邊參觀水石的爭執,一坐總是一兩個鐘頭。
    Whenever we came to the woods, we would sit and watch the wrangle between the stream and the stones, for as long as an hour or two.


非商業性援引,需註明出處來源於史話英語,史志康教授保留所有權利。

點擊下方「閱讀原文」查看史教授解讀莎士比亞文章目錄

相關焦點

  • 明清散文在法國的翻譯與研究
    車琳教授在此文中詳述了明清散文在法國的翻譯與研究狀況,內容涉及馬古禮、班文幹及艾梅裡等當代漢學家。本文節選部分只涉及明代散文在法國的翻譯與研究,全文內容敬請閱讀本刊紙本。】 在法國漢學界,譯介中國古代文藝性散文成就最大的當屬曾任法國國立東方語言文化學院圖書館館長的俄羅斯裔法國漢學家馬古禮(Georges Margouliès,1902—1972)。
  • 車琳:唐宋散文在法國的翻譯與研究
    內容提要:中國古代文學散文較晚進入法國漢學研究視野,終於在20世紀取得翻譯和研究領域的突破。從馬古烈、徐仲年到班文乾等當代學者,唐宋散文逐漸引起重視,出現在他們編纂的中國文學史著作和文學選集當中。
  • 80本翻譯書籍推薦,CATTI、MTI和實戰翻譯指導
    施曉菁《理解與表達——漢英翻譯案例講評》,書中對所選的文章進行了分類,包含信息性文本,如講話、論文、摘要等;表達性文本,如隨筆,散文等,並針對這些內容給出了原譯、參考譯文,學習要點等。通過案例講評幫助學生學習翻譯技巧。推薦,適合MTI備考。6.
  • 「政治散文就是把政治翻譯為文學」——梁衡訪談錄
    ▲《梁衡紅色經典散文選》部分目錄(中國人民大學出版社出版)。  ■「要達到『經典』的標準是很難的」  問:最近,我拜讀了《梁衡紅色經典散文選》這本書,很受教益。您所說的「紅色經典」,有何具體內涵?  梁衡:什麼是「經典」?常念為「經」,常用為「典」。「經典」是經過時間檢驗仍有現實意義和典範作用的事物。
  • 那些令人讚不絕口的詩詞翻譯
    有許多詩歌和句子的絕妙翻譯,讓人看起來讚不絕口,嘖嘖稱奇。有的是翻譯大家的作品,也有的作者並不為人所知。一起來看看吧。金嶽霖在回憶錄裡曾經談到翻譯《實踐論》:「我又想起錢鍾書先生。英譯本,我要多負一點英譯責任。
  • 翻譯家、散文家、畫家 「豐子愷的藝術世界」展示大師的多樣人生
    豐子愷1898年生於浙江嘉興桐鄉,觀者熟知於豐先生的畫,其所創作的《護生畫集》更是流傳甚廣,但其實他還是翻譯家、散文家、美術教育家和音樂教育家。  說起對豐子愷先生的印象,豐子愷先生的嫡孫豐羽說:「我小時候印象是,他是個有錢的小老頭兒。我幼年去上海,他弄了一輛小轎車到車站接我,那個年代坐一次轎車大概五塊錢,很貴的,所以我當時心裡就覺得爺爺很有錢。」
  • 日本文學翻譯家、散文家施小煒:全息翻譯
    全息翻譯· 活動嘉賓 ·施小煒· 活動時間 ·09月22日(周六)15:00· 活動地點 ·合肥大摩「紙的時代」書店>施小煒日本文學翻譯家、散文家,上海杉達學院日語系教授譯有:村上春樹《當我談跑步時我談些什麼》《1Q84》《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》《我的職業是小說家》
  • 15載光陰「打撈」 翻譯家周作人
    迄今最完整的《周作人譯文全集》近日出版早在上世紀20年代,周作人就以翻譯家行名文壇,被譽為中國古希臘文學翻譯的「開創者」。他翻譯的伊索寓言集、希臘神話、安徒生童話,體現出一代散文大家的譯筆風採,不少譯作至今仍無可替代譯本。作為散文名家的周作人,知者甚眾。
  • 一套書渡日本文學翻譯之海
    二、中譯本必須經得起時間的考驗,在翻譯界和大眾讀者群中有口皆碑。經過大浪淘沙般的背景資料查閱和譯本篩選,翻譯家陳德文進入我們的視野。 陳德文先生早年畢業於北京大學日本語專業,曾擔任南京大學日本文學教授,後來又在日本愛知文教大學任教二十年。他在五十年翻譯生涯裡譯介了大量日本名家名著,語言明麗,文字傳神,許多讀者尊稱他為「日本散文翻譯第一家」。
  • 我的家鄉英語作文帶翻譯200字
    我的家鄉英語作文帶翻譯200字   My hometown is suizhou, there is very beautiful in a city park and the south of baiyun shennong park, is recreation visit places.
  • 翻譯,一座連接中外、溝通世界的「橋梁」
    為慶祝2019年聯合國本土語言國際年,今年的主題是翻譯與本土語言。歷年國際翻譯日主題回顧人類東西方文明發展的歷程,從文明的發展趨勢與翻譯活動之間的關係來看,翻譯活動都經歷了宗教典籍翻譯、人文著作翻譯與實用文獻翻譯三個階段。談起翻譯,自然繞不開中國這個擁有五千年文明的東方古國。
  • 德語文學的中國翻譯之路
    前者精通義大利文和德文,是成績卓著的雙棲翻譯家。其最大功勳是花了18年的時間攻下了但丁巨著《神曲》的翻譯,該部譯作的最大特點是注釋性文字多於文本文字4倍,獲得翻譯界和學術界的高度評價,堪稱中國翻譯史上研究型翻譯的絕筆。但田德望作為翻譯家的成名,卻始於60年代初的德語翻譯,成名作是19世紀瑞士最重要的作家高特弗裡德·凱勒的中篇小說集《塞爾特維拉的人們》,包括6個中篇。
  • 2019考研英語翻譯技巧:白話過渡與精修
    翻譯是英語的難點之一,得分率不高,很多同學表示翻譯太難傷不起,其實,英漢之間的互譯的確受很多因素影響,有難度是必然的,但是掌握一定的方法技巧,提升得分率並不難。衝刺複習階段,新東方網跟大家分享一些實用的翻譯技巧,希望考生能夠學以致用:   漢語散文,特別是名家散文,因其語言詩話,意象繁多,邏輯結構不清晰,給翻譯帶來了很大困擾。的確如此,中文散文的翻譯足可見一個人的功底。在翻譯碩士的考試中,也有很多學校喜歡以散文形式出題,考察學生語言功底。因此,在複習時,我等為求完滿,應當也必須把散文這種文體翻好。   問題來了,怎麼翻?
  • 《三峽》全文及翻譯
    北朝北魏地理學家、散文家。仕途坎坷,終未能盡其才。他博覽奇書,幼時曾隨父親到山東訪求水道,後又遊歷秦嶺、淮河以北和長城以南廣大地區,考察河道溝渠,搜集有關的風土民情、歷史故事、神話傳說,撰《水經注》四十卷。文筆雋永,描寫生動,既是一部內容豐富多彩的地理著作,也是一部優美的山水散文匯集。可稱為我國遊記文學的開創者,對後世遊記散文的發展影響頗大。另著《本志》十三篇及《七聘》等文,已佚。
  • 詩歌翻譯:七夕古詩詞譯成英文,竟是這麼美!
    詩歌翻譯:七夕古詩詞譯成英文,竟是這麼美!晴朗的夏夜,天上繁星閃耀,一道銀河橫貫南北。銀河東西兩岸,各有一顆閃亮的星星,隔河相望,那就是牽牛星和織女星。相傳啊,每年七月初七,牛郎織女就會於天上的鵲橋相會。農曆七月初七,也就是今年的8月7日,一年一度的七夕就要到了。
  • Word去除中文、英文、中英文翻譯詳解
    No small step, no more than a thousand miles, no small stream, no sea. Learn a little every day。有沒有更快速便捷的方法呢?有。步驟如下:2.1 使用快捷鍵Ctrl+H打開」替換」窗口。
  • 新培育的粉色重瓣玫瑰獲名「翻譯家」 致敬低調翻譯家群體
    在隨風湧動的氤氳花香中,「贈人玫瑰,手有餘香——麗娃河畔的翻譯與創作」主題座談會舉行, 致敬翻譯家群體、致敬文學、致敬時代。   從華東師大麗娃河畔走出來的知名作家、辰山植物園文化園長陳丹燕講述了「翻譯家」新種玫瑰的培育過程。她說,自己看的第一部長篇小說就是翻譯文學,並認為一個作家詞庫的建立和翻譯作品有很大的關係。
  • 翻譯家黃燦然:提高翻譯水平的十個指針
    譯有《時代的喧囂——曼德爾施塔姆散文選》《卡瓦菲斯詩集》《裡爾克詩選》《聶魯達詩選》等。 本文內容出自《人民文學》2013年第1期 僅僅熱愛翻譯是不夠的。翻譯是一種綜合能力。作為年輕初學者,這直接反映在你的理解力上。
  • 文學翻譯的使命與跨域功能——訪翻譯家文潔若
    1 翻譯在我生命中沒有句號   吳江濤:文先生好,您從事翻譯工作已經半個多世紀了,在翻譯界您又是一位高產的翻譯家,直到現在您還在堅守自己的崗位,從某種角度講,翻譯也是一件苦力活兒,您沒有打算給自己放假歇一歇嗎
  • 最好的《神曲》版本,是被這位老先生翻譯的
    他是中國第一位從義大利原文翻譯文學作品的翻譯家,又是我國第一位從義大利原文翻譯《神曲》的翻譯家,田譯《神曲》始於80年代中期,那時他已70多歲,經過十多年嘔心瀝血,終於完成了這項國家重點工程。田譯《神曲》具有很高的學術價值,除在我國文化界得到高度評價外,還得到義大利政府的高度評價。2000年10月,田德望病逝於北京。