80本翻譯書籍推薦,CATTI、MTI和實戰翻譯指導

2020-12-24 高齋翻碩
80本翻譯書籍推薦,CATTI、MTI和實戰翻

公主號「高齋翻譯學堂」推送內容適合MTI,CATTI和考研英語備考學習,一起來學習。

翻譯學習書單

市面上的翻譯書籍五花八門,種類繁多,我們應該如何選擇適合自己的好的書籍呢?今天,就為大家匯總一下自己覺得還不錯的書籍,並進行了分類,每一類別下分別為大家推薦幾本相關書籍。我是喜歡屯書之人,雖然有不少未能讀完,但是讀完的部分我是儘量努力吸收其精華,書可以多,但是讀書切記貪多嚼不爛,大家還是按需求購買哈。

(一)翻譯理論篇

1. 葉子南《高級英漢翻譯理論與實踐》,這本書既有理論也有大量的翻譯練習,翻譯難度較高,不過書籍很值得推薦,適合MTI備考。

2. 劉宓慶《新編當代翻譯理論》,這是一本概論性書籍,主要論述包括翻譯理論模式、翻譯過程解析、可譯性、翻譯美學、翻譯技能技巧等問題,側重理論,輔之以實例。

3. 謝天振《中西翻譯簡史》,主要介紹中西方翻譯史上的主要事件,主要代表人物以及主要翻譯思想和理論。

4.何剛強《筆譯理論與技巧》,這本書從翻譯的語義、句法、使用策略等角度進行論述,理論與實例結合。

5. 曹明倫《翻譯之道:理論與實踐》,這本書是翻譯史、翻譯理論和翻譯批評的統一,對翻譯理論和實踐的關係進行了反思。

6. 《中國譯學史》,當然,如果大家對中國的翻譯史感興趣的話還可以看一看陳福康先生的《中國譯學史》這本書,內容很有意思。

(二)英語辨誤書籍

1. 陳德彰《翻譯辨誤》,這本書主要分析了學生常見的錯譯、誤譯和尚需要改進的譯文。例句偏向諺語和生活化,平時可以看看。

2. 李學平《通過翻譯學英語》,該書主要通過對150個正誤譯文實例的討論,幫助讀者提高漢譯英的能力。例句很好,適合CATTI和MTI考試學習。

3. 《漢譯英求疵錄:從中式英語到準確英語》目前已絕版,有電子版,獲取方式可以看這裡

4. 平卡姆《中式英語之鑑》,系統討論了中式英語這一普遍現象,並提供大量實例進行修改輔之以練習,有利於糾正學生的中式英語。例句雖然比較舊,但是一些常見搭配還有翻譯思路很適合CATTI和MTI考試學習。

(三)翻譯入門書籍

1. 莊繹傳《英漢翻譯簡明教程》,這本書有很多人推薦過,這裡就不多加贅述了,比較適合前期練習,適合MTI備考。

2. 張培基《英漢翻譯教程》,大家對他的散文選可能會更加熟悉一些。這本書也很好,其中不單單是翻譯練習,還包含了我國翻譯史、翻譯標準、英漢語言對比、翻譯技巧等多方面內容。練習內容既包括大量單句練習,也附有許多短文材料。適合MTI備考。

3. CATTI二級、三級筆譯教材,這兩本教材的文章比較經典,篇幅一般較長,而且主題多樣,如果能把它吃透,相信你的翻譯水平會有很大的提升,適合MTI和CATTI考試拿來練手。

4. 李長栓《非文學翻譯》,《非文學翻譯理論與實踐》這本書其實注重的是MTI的職業化人才培養,包括非文學翻譯的基本理論與職業發展,工具(如電子工具在翻譯中的運用),以及譯員專業素養的培養等內容。此外,書中提供了大量真實材料和細緻分析,譯文,注釋等。這本書適合提升,其實裡面不少翻譯思路類似《中式英語之鑑》,如果是備考CATTI或MTI,選擇任何一本即可。

5. 施曉菁《理解與表達——漢英翻譯案例講評》,書中對所選的文章進行了分類,包含信息性文本,如講話、論文、摘要等;表達性文本,如隨筆,散文等,並針對這些內容給出了原譯、參考譯文,學習要點等。通過案例講評幫助學生學習翻譯技巧。推薦,適合MTI備考。

6. 錢歌川《翻譯的技巧》,這是一本理論與實踐相結合的書,主要包括漢譯英和英文句型,英譯漢與英文慣用法以及以及大量不同風格的長篇英漢互譯練習。

7. 曹明倫《英漢翻譯二十講》,該書理論與實踐結合,所選所評的每一篇都在《中國翻譯》、《英語世界》等期刊上發表。

8. 專名翻譯書7籍。常雷《專名漢譯技巧與實例》,專名翻譯難度較大,這本書總結了專名翻譯原則及規律,主要涉及專名包括人名、地名、職銜、機構、品牌等。適合CATTI和MTI考試學習。

9. 黃光域《近代中國專名翻譯詞典》,是一本實用的專名翻譯工具書。

10. 政經類文本:《經濟學人》、工作報告等,適合CATTI和MTI考試學習。

11. 《治zhiguolizheng》中英文版,收錄重要講話、演講、批示、賀電等。適合CATTI和MTI考試學習。

12. 《中國關鍵詞》(第一輯)(漢英對照),講述中國特色的術語,適合CATTI和MTI考試學習。

以上推薦的綜合類筆譯書籍中大多囊括了文學和非文學題材的文章,可以選擇其中自己感興趣的幾本加以練習。翻譯在精而不在多,切記貪多嚼不爛的道理。如果想更精準CATTI和MTI翻譯,可以跟著高齋翻譯學堂雒老師Joy的漢譯英和英譯漢課程學習。

(四)文學與哲學翻譯書籍

1. 《張培基英譯中國現代散文選》四本,這一系列不多說,十分推薦,這本書適合MTI備考。

2. 《散文佳作108篇》,和張培基先生的散文選可以結合使用,適合MTI備考。

3. 《韓素音青年翻譯獎名家評點翻譯佳作》,這本書收錄了第一屆至第十九屆大賽的競賽原文、參考譯文和翻譯評析。由漢譯英和英譯漢兩部分組成,各篇參考譯文後都有譯家名家的評析,包括背景、單詞、句子等的全面分析。適合MTI備考。

4. 《中國文化讀本》中英文版,這兩本書在此前的公眾號已經有過推薦。適合MTI備考。超喜歡英文版《中國文化讀本》

5. 陸谷孫《20篇:新當代英美散文》,這本書是陸谷孫先生在其「英美散文」課程講稿基礎上精心擴充而成,精讀部分注釋詳盡,推薦!適合MTI備考。

6. 《楊豈深、楊自伍譯文集——英美名篇選》,中英雙語版。和陸谷孫先生一樣,作者都是滿腹學問的大家,推薦!適合MTI備考。

7. 劉士聰《英漢漢英美文翻譯與鑑賞》,分為散文漢譯和散文英譯上下兩編,匯集了34篇散文,並附有關於原文或譯文的鑑賞和評價。適合MTI備考。

8. (英)阿迪生等著,劉炳善譯《倫敦的叫賣聲——英國隨筆選譯》,可作為翻譯鑑賞。適合MTI備考。

9. Will Durant《哲學的故事》,The Story of Philosophy,它著重描述了數十位哲學家的境遇、情感和生平,文字帶有故事性和趣味性,推薦閱讀。適合MTI備考。

10. Frank Thilly《西方哲學史》,這本書有英漢雙語版,大家可以對照著學習。作為哲學入門,它的難度也不算太大, 近年來有些MTI院校喜歡考察哲學類文本,比如今年北外MTI高翻就考了哲學,上外也經常考哲學。大家可以做些練習。適合MTI備考。

11.楊憲益與其夫人戴乃迭合譯全本《紅樓夢》、《儒林外史》等多部中國歷史名著。《紅樓夢》另一個比較有名的全譯本由英國人大衛·霍克斯所譯,兩個版本可以對照著學習。適合MTI備考。

12. 許淵衝先生的翻譯集中在中國古詩的英譯上,包括《詩經》、《楚辭》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》等中國古詩詞翻譯,也包括《紅與黑》、《包法利夫人》等外國名著的翻譯。適合MTI備考。

13. 馮蒸《古漢語常用字字典》,收錄6000餘個古漢語常用字,加以釋義,例句。對古文理解和翻譯很有益處。近年來有些院校也開始涉及古文翻譯,比如說北航,它的漢語百科就有很大一部分考察《古文觀止》裡的內容。

14. 《譯家之言》系列,這一系列匯集了傅雷、余光中、王佐良、許淵衝、思果等翻譯大家的翻譯思悟所得,既有理論又有實踐,內容豐富,而且生動有趣。

15. 羅經國《古文觀止》精選漢英對照,小小的一本,精選了一部分古文進行漢英翻譯。

16. 《大中華文庫》系列,漢英對照,我買的是理雅各的譯本,精選了中華文化典籍進行英譯,如《左傳》、《論語》、《孟子》、四大名著、唐詩宋詞元曲等。

17. 林語堂譯《浮生六記》,沈復先生的原文美,林語堂先生的譯文也很美。

18. 《中國哲學簡史》雙語版。

以上推薦的文學類翻譯文本更適用於考察文學翻譯的MTI院校,文學翻譯本身就更具有難度,而CATTI幾乎不會涉及這類文本,就算有也是幾句偏介紹類的文本,比如旅遊類、四大文明類。當然如果你對文學翻譯很感興趣,也十分推薦閱讀。

(五)漢語

從翻譯的角度來說,對中文水平的要求實際上並不亞於對英文水平的要求。因此,這裡推薦兩本講述現代、古代漢語的書籍。

1. 廖旭東、黃伯榮《現代漢語》,從語音、文字、詞彙、語法、修辭等各個方面講述現代漢語。

2. 上面提到的馮蒸的那本《古漢語常用字字典》,收錄6000餘個古漢語常用字,加以釋義,例句。對古文理解和翻譯很有益處。

不過這些只是基礎書籍,如果想真正提升漢語,還是要多看相關領域的漢語書籍和文章。

(六)口譯篇

1. 秦亞青、何群《英漢視譯》,這是一本專門針對視譯的教材。從視譯語序,試譯單位等入手,分單元分別講述如何對定語、同位語、狀語、被動語態、長難句等進行試譯,其中配有大量的例子和練習,是練習試譯的一個不錯選擇。

2. 李長栓《漢英口譯入門》,比較入門級的書籍。書中所選材料都是在國際研討會上國內專家學者的發言或評論,口語色彩比較濃厚。

3. 李長栓《理解與表達:英漢口譯案例講評》,練習材料為真實的現場錄音和口語材料,通過模擬口譯場景,在參考譯文後附有譯者的思維過程,以及譯員遇到問題時的解決辦法。

4. 林超倫《實戰口譯》,這本書應該很多人都有推薦過。從理論到技巧到模擬實戰練習,材料大多涉及經貿領域,雖然有所偏向,但還是值得一看。

5. 上海中高級口譯考試用書,這個考試相對CATTI來說難度要低,雖然兩者考察角度不同,不過前期可以拿來做練習。

6. 英語口譯實務(二、三級),這個從教材上來說難度較大,比相應的等級考試難度要大,可以在口譯水平有了不錯的提高後再拿來練習,不建議一開始就拿著書啃。

7. 《英語口譯筆記法實戰指導》,這本書有詳細的筆記法,但是沒有譯文。

8. CATTI和MTI備考,還是需要多看政府報告和國內外演講致詞,比如ted演講,畢業典禮演講,著名人物演講,紀錄片,這些都是CATTI口譯和MTI複述選題素材。口譯和筆譯不同,口譯重在練習與開口,因此,除了上述書籍外,還推薦一些網站,如英文巴士、voa、bbc、每周演講等。

(七)實戰翻譯

1. 外宣翻譯

張健《外宣翻譯導論》,該書理論闡述與實證分析相結合,集中研討了外宣翻譯的主要特點,基本原理和翻譯策略。

許宏《外宣翻譯與國際形象建構》,這是一本系統研究外宣文本應當「怎樣說」的書籍,即怎樣說才能使外宣文本更好地贏取國外受眾的認同。

《對外宣傳翻譯理論與實踐》已經絕版,獲取方式看這裡CATTI備考資料包獲取,限時免費,有限額!

2. 公示語翻譯

呂和發《公示語翻譯》,以實地考察所獲得的公示語情況為例,對各類公示語進行了分析改正。

王穎,呂和發《公示語漢英翻譯》,該書介紹了各種類型公示語漢英翻譯的基本知識和技巧,並輔之以彩色圖片精確再現公示語的應用語境。

3. 公文翻譯

Asensio,MTI系列教材之《公文翻譯》,內容由英文寫成,主要介紹了公文翻譯涉及到的許多實際問題以及解決的對策。

蔡力堅《公文翻譯 譯·注·評》,通過實例分別從英譯漢和漢譯英兩個角度引導讀者探索公文翻譯的準確性和創造性,如恰當選詞,精煉漢語詞語等。

4. 法律翻譯

阿爾卡拉茨、休斯《法律翻譯解析》,它以法律英語為核心,和《公文翻譯》這本書一樣難度都較大,是用英文寫成的,主攻公文以及法律題材的文本翻譯。它們曾經是上外MTI的參考書籍,如果對這兩個領域感興趣或學有餘力的話可以讀一讀。

孫萬彪《漢英法律翻譯教程》,涉及法律條文和合同條款兩大主題,並在實踐基礎上總結出翻譯技巧。

5. 科技翻譯

傅勇林、唐躍勤《科技翻譯》,針對科技領域的專題訓練,主要介紹科技英語文體的特點及其詞彙的選擇和確立。

康志洪《科技翻譯》,介紹英漢兩種科技文體的特徵以及科技翻譯的基本原則和方法。

6. 服裝英語

郭平建《服裝英語翻譯概論》,這本書將翻譯理論和技巧融入服裝專業的具體語境中,包括服裝資料、服裝圖書翻譯、時裝展覽等多方便內容。

卓乃堅、(英)哈羅克《服裝英語》,英文介紹,該書在強化專業術語的同時,注重與服裝出口貿易的關係,並配有練習、詞彙、中文參考譯文等。

7. 醫學翻譯

李傳英、潘承禮《醫學英語寫作與翻譯》,主要介紹各種醫學英語應用文寫作的特點、相應的寫作翻譯練習,以及常見醫學英語詞素和詞彙等。

唐國順《漢英實用醫學翻譯詞典》,以豐富的醫學例句著稱,是醫學翻譯很好的工具書。

8. 商務英語

苑春鳴、姜麗《商務英語翻譯》,主要涉及商務英語翻譯的語言特點,商務信函、廣告、產品說明、合同等文體的翻譯及相應的練習。

牛津商務英語詞典Oxford Business English Dictionary for Learners of English,收錄30000多個常用商務英語詞彙和短語,內容涉及層面廣。

9. 體育翻譯

《體育領域英文譯寫一本通》,該書致力於正確翻譯體育領域的各類標誌牌,並對經常出現英譯錯誤的公示語進行了說明。

杜思明,彭永靖《體育英語翻譯教程》,這本書涉及體育翻譯基本理論、體育翻譯文本實踐以及翻譯工具的使用,在選材上也涉及多個體育項目。

(八)翻譯修辭類書籍

1. 李和慶、黃皓《英語筆譯——文化·修辭·文本》,從廣義的修辭角度探討翻譯過程中各類文體以及從文本到詞彙的翻譯決策問題。

2. 陳科芳《英漢修辭格比較與翻譯》,這本書主要研究語義、結構和音韻三大類修辭格的翻譯,選取的文本包括文學作品和非文學性文本。

3. 陳望道《修辭學發凡》,這本書是修辭學經典之作,例證豐富,對於系統把握修辭學,培養閱讀、欣賞和寫作能力都有助益。

(九)國內英文書籍

英文書籍很多,每個人的閱讀水平、興趣點也各不相同,在這裡只是列出幾本以供大家參考。

1. 辜鴻銘,《中國人的精神》,The Spirit of the Chinese People,這是一本向西方宣傳中國傳統文化的書,也是辜鴻銘的代表作之一。

2.辜鴻銘,《中國的牛津運動故事》,The Story of a Chinese Oxford Movement,這本書描述了晚晴官場群像,深刻反應了處於社會大變革下的人性。內容深刻,值得一讀。

3. 林語堂有很多書籍也是用英文寫成的,最耳熟能詳的就是《京華煙雲》(Moment in Peking)、還有《蘇東坡傳》等都有中英雙語版本。

4. 《吾國與吾民》,My Country and My People,這本書描述了當時中國的社會生活, 中國人的心理狀態,憧憬等,筆調嚴肅而詼諧,對當時西方人認識中國起到很大的影響,林語堂先生在這裡表達了自己作為一個中國人的深刻情感。

(十)英文原著

1. 比爾·布萊森《萬物簡史》,A Short History of Nearly Everything,這是一本關於現代科學發展史的書,通俗易懂,內容引入入勝。

2. 蕾切爾·卡森經典之作《寂靜的春天》,Silent Spring,該書以寓言式的開頭描述了一個村莊的突變,書中充滿敬畏自然與生命的人文情懷。

3. Will Durant《哲學的故事》,The Story of Philosophy,該書用講故事的方法,介紹了有史以來主要哲學家的生平及觀點,是經典的哲學入門讀物。

4. 馬嚴君玲Chinese Cinderella: The True Story of an Unwanted Daughter,中國版的灰姑娘,是作者以其親身經歷為原型寫下的自傳式作品,小說內容體現了中西方文化的雜糅。

5. 一些經典的英文原著小說,如The Little prince, Pride and prejudice, The Great Gatsby, To Kill a Mockingbird, the Shawshank Redemption等等。

語言是一個學習和積累的過程,我們只有更加貼近源語言,更加理解語言本身,才能更自由地在兩種語言間穿梭。因此,對於英語學習和翻譯,不僅要在兩種語言的互譯中學習,還要多讀優秀的中外作品。

相關焦點

  • 80本翻譯書籍推薦,CATTI、MTI和實戰翻譯指導
    80本翻譯書籍推薦,CATTI、MTI和實戰翻公主號「高齋翻譯學堂」推送內容適合MTI,CATTI和考研英語備考學習翻譯學習書單市面上的翻譯書籍五花八門,種類繁多,我們應該如何選擇適合自己的好的書籍呢?今天,就為大家匯總一下自己覺得還不錯的書籍,並進行了分類,每一類別下分別為大家推薦幾本相關書籍。
  • 翻譯網站,一帖打盡(源於CATTI官網論壇)
    >全國翻譯專業資格(水平)考試網http://www.catti.net.cn/上海市外語口譯證書考試網http://www.shwyky.net/《外事聯絡陪同口譯(http://www.scio.gov.cn/英文巴士 (新興翻譯站點,創辦者為第四屆優萌杯競賽獲獎者,偏重文學翻譯,匯集了大量典籍譯本和翻譯賽事。)
  • 翻譯網站,一帖打盡(源於CATTI官網論壇)
    >全國翻譯專業資格(水平)考試網http://www.catti.net.cn/上海市外語口譯證書考試網http://www.shwyky.net/《外事聯絡陪同口譯(http://www.scio.gov.cn/英文巴士 (新興翻譯站點,創辦者為第四屆優萌杯競賽獲獎者,偏重文學翻譯,匯集了大量典籍譯本和翻譯賽事。)
  • 新祥旭:中國人民大學21年翻譯碩士MTI考研經驗備考指導匯總
    本翻譯碩士專業學位包括口譯專業(MI)與筆譯專業(MT)。兩個專業都具備優異的教學設備與環境,採用模擬練習與現場實踐相結合的方式,最大限度強化翻譯技能訓練的效率,同時還聘請業界資深譯員為學生授課與指導。
  • 技巧篇:人名該如何翻譯?| CATTI和MTI
    人名翻譯是CATTI和MTI必考項。今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴給大家總結了人名翻譯常見的翻譯方法。技巧篇:人名該如何翻譯? | CATTI和MTI英文人名的翻譯思維:人名音譯並括號加注。2.漢語拼音人名的翻譯:音譯+括號,帶上音譯二字。
  • 推薦2本翻譯理論書
    因此,今天我給各位朋友推薦2本翻譯理論書,但是大家讀了這2本書之後,基本不能提高翻譯實踐能力,因為這2本翻譯理論書主要指導翻譯研究的實踐,而不是平常所說的翻譯實踐。 我推薦的2本翻譯理論書可能名氣不太大,但是我覺得它們的內涵應該遠大於它們的名氣。書名是什麼,我先賣個關子,先說說前人推薦過的一些翻譯理論書籍吧。
  • 【2020西外日語口譯MTI】夢想是光 照亮前行的路 西安外國語大學日語口譯初試及複試經驗
    時間分配:每天早上八點開始背2h政治之後做題,政治一天基本上3h-4h,鞏固知識點用的是風中勁草,肖四出來的時候背了3遍,背誦書籍我推薦徐濤老師的小黃書,很清楚詳細。這是我的筆記本,用這種活頁本的更方面之後調整~小編指路→日語CATTI三級筆譯 基礎翻譯訓練營從翻譯入門到提升的階段也是很痛苦的,在我手足無措的時候看到了
  • 技巧篇:人名該如何翻譯?| CATTI和MTI
    人名翻譯是CATTI和MTI必考項。今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴給大家總結了人名翻譯常見的翻譯方法。技巧篇:人名該如何翻譯? | CATTI和MTI英文人名的翻譯思維:人名音譯並括號加注。2.漢語拼音人名的翻譯:音譯+括號,帶上音譯二字。
  • 2021考研:翻譯碩士(MTI)十大熱門院校推薦!
    一、翻譯碩士(MTI)十大熱門院校推薦   1、北京外國語大學   學校官網會公布參考書目和當年具體招生人數。   特點:不考英語基礎,考二外,這也是唯一一所初試考二外的學校,但政治和二外只要過國家線就行,不計入複試成績,複試只看你翻譯和百科怎麼樣。
  • 對外經濟貿易大學MTI翻譯碩士高分學姐教你如何備戰貿大MTI初試
    名師背景英語學院開展翻譯教學已有近70年的歷史,曾經擁有張培基、丁衡祁等著名翻譯學者,設有翻譯系和MTI教育中心,形成了從本科 、碩士、博士、留學生等完整的翻譯人才培養模式,經貿特色和優勢鮮明。1、英語翻譯的推薦用書英語翻譯的推薦書:《新編漢英翻譯教程》,作者是陳宏薇。《大學英漢翻譯教程》,作者是王恩冕,我個人覺得王恩冕的這本書給我的啟發是比比較大的。大家平時會稍微有點忽視英漢翻譯,市面上英漢翻譯的學習班級比較少,這個就需要去自學。王恩冕這本書算是利劍,可以準備翻譯的時候同時看。
  • 英語專業考研,MTI翻譯碩士如何備戰?
    MTI翻碩初試4個科目為:政治+翻譯碩士英語+英語翻譯基礎+漢語寫作和百科(2)參考書目:去目標院校研究生招生官網,查看往年招生簡章,一般都有寫參考書目,有些學校會明確寫出參考書,有些明確寫了必看書目,但是有些學校並沒有對此做要求,對我而言,我認為參考書用處不大,因為翻譯考的是翻譯能力
  • 書籍翻譯是如何進行的?哪個公司的書籍翻譯好?
    國內外文化交融,從文化復興時期開始國外的文學藝術事業不斷發展,與中國文化不斷交流,在此之後鄭和下西洋,張騫出使西域等等,中外文化不斷交流,大量書籍的翻譯,也為國內國外帶來了新的技術和文化交流。現今國內對書籍翻譯上的需求還是很多,對於書籍翻譯上中外書籍的翻譯書籍翻譯是要做到結構嚴謹、層次清楚。語句通順、用詞準確。不同的語言翻譯有著不同的翻譯標準,不同的書籍種類也讓翻譯變得不盡相同。科技、文化、藝術等等不同種類的書籍,翻譯方法也是不同的下面就由專業翻譯公司武漢斯坦德翻譯服務有限公司為您解釋書籍翻譯。
  • 2021年西北大學MTI英語筆譯專業考研必看成功上岸前輩複習經驗分享
    現將學校概況和自己的經驗介紹如下: 一、西北大學外國語學院考研概況 西北大學是211、雙一流大學,QS排名56。外國語學院英語筆譯專業是三年制,學費為12000,今年複試比是1:1.3。今年筆譯錄取情況和往年不大相同,往年是過了國家線就能進複試,今年出題風格發生變化,高分比較多,因此分數線比較高,為383分。
  • 2021考研:翻譯碩士(MTI)十大熱門院校推薦!
    一、翻譯碩士(MTI)十大熱門院校推薦   1、北京外國語大學   學校官網會公布參考書目和當年具體招生人數。   特點:不考英語基礎,考二外,這也是唯一一所初試考二外的學校,但政治和二外只要過國家線就行,不計入複試成績,複試只看你翻譯和百科怎麼樣。
  • 2020-2021廣外調劑至遼寧大學MTI翻譯碩士考研複習備考經驗分享
    其中,個人認為個人意向最重要,自己對考研的傾向值和後期付出的努力是成正比的。對我而言,我學的翻譯專業,在詢問老師、學姐學長經驗、查詢資料後,覺得繼續深造,以後從事翻譯相關工作的可能性會大一點,便決定投入考研大軍之中。 之後便是選擇專業了,選擇專業的前提是要確定自己的興趣點。我本人很喜歡自己的專業,對英語文學、語言學等不感興趣就選擇了考專碩。
  • 中國書籍出版社「十三五」期間紮實推進翻譯資助項目落地
    「十三五」期間,中國書籍出版社(以下簡稱書籍社)高度重視出版走出去工作,紮實推進翻譯資助項目實施落地,取得了較好的傳播效果,也在項目實施方面積累了寶貴經驗。  自2016年開始,書籍社連年獲得走出去項目資助,其精品專業圖書的對外翻譯出版得到有力支持。
  • 2020中國傳媒大學MTI萬字保姆級經驗帖
    我在前期通過微博、考研幫app等渠道搜集經驗帖,雖然中傳mti的經驗帖可以說是掰著指頭就能數完,但是每一篇都是非常有幫助的。大家要善於從這些經驗帖中發現共性,比如共同推薦的書和課程、相似的經驗教訓等等,但沒有必要人家推薦一本就買一本。越到學習的中後期就越能發現,書不在多而在精,過多的參考書不僅沒有時間看完,還可能會給心態造成巨大的壓力。
  • 2017年5月Catti二級筆譯真題英中首篇文章翻譯解析答案與攻略
    譯家翻譯解析與實戰技巧指南放送:本段翻譯起來比較容易,但也更容易體現出譯者的漢語語言和造句功力。所有,翻譯的時候,要想淋漓盡致地體現出當事人的情感色彩,就必須選擇合乎情景的表達。根據上下文的情景來分析,不難發現We are resolved to與We are determined to有著異曲同工之妙。
  • 書籍推薦:20個容易翻譯錯的句子——《翻譯的基本知識》
    更多精彩英語翻譯內容,請關注公主號:高齋翻譯學堂翻譯的基本知識書籍推薦:20個容易翻譯錯的句子——《翻譯的基本知識》今天公主號「高齋翻譯學堂」給大家分享下《翻譯的基本知識這本書算是翻譯入門書籍,看完後對翻譯有個初步的認識,但是裡面的不少譯文我私以為還是有很大的改進空間,翻譯沒有最好,只有更好,大家看的時候多思考。
  • 技巧篇:數字翻譯讓你抓狂,可以試試推算法 | CATTI和MTI
    英文中的數字翻譯雖然是一個很小的知識點,卻也是大家易錯的點。今天今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴就帶大家總結一下數字的翻譯方法。一:中譯英數字的推算方法我們一定經常遇到這樣的苦惱:每當中文數字很大時,我們就會犯暈,不知道怎麼把它用英文寫出來。今天就向大家介紹一種推算的方法。